馬永波 譯
埃茲拉·龐德在后浪漫主義的地基上,搭起一座通往現(xiàn)代詩歌的橋。這座橋的一側(cè)是古希臘的眾多神祇,絢麗的色彩,高亢的激情,另一側(cè)則是重疊、飽滿而有現(xiàn)實(shí)質(zhì)感的意象,斷裂、拼接,偶爾反復(fù)的富有節(jié)奏感的句子。他帶領(lǐng)無數(shù)人走上這座橋,自己也在親手營造的這座橋上徘徊了很久。但如果僅僅只是徘徊于這座橋上,他也只能與這座橋一起,最終成為一張歷史的老照片。而龐德之所以能成為超越了他所生活的那個(gè)時(shí)代的大詩人,原因就在于他最終跨過了這座橋,從橋的一側(cè),來到了另一側(cè),并極力耕耘。他晚期詩歌中大膽的實(shí)驗(yàn)、龐雜的意象以及玄奧的思想,即便是放在今天也足以讓人嘆為觀止。
——主持人 吉 慶
埃茲拉·龐德(Ezra Pound,1885-1972),現(xiàn)代主義詩歌的奠基者,重要的詩人與理論家,被艾略特稱為比自己“更卓越的匠人”。出生于愛達(dá)荷州,早年在賓夕法尼亞大學(xué)學(xué)習(xí)羅曼語,1908年旅居歐洲,1912年在倫敦發(fā)起“意象主義運(yùn)動(dòng)”?,F(xiàn)代新文學(xué)思潮的開拓者和實(shí)踐者,新詩歌杰出的理論家、翻譯家。主要詩集有《休·塞爾溫·毛伯利》(1920)、《人格面具:詩合集》(1926)、《詩章》(1959)等。
“因?yàn)槲覀兝狭?/p>
塵世的激情消亡;
我們觀察他死了一千次,
當(dāng)他消逝時(shí),一陣古老的風(fēng)哭泣,
因?yàn)槲覀兝狭?/p>
我們的激情已經(jīng)死了有一千次
但是我們從未變得疲倦。
記憶衰退了,像熱愛蓮花的鐘聲
沉入風(fēng)的顫抖,
但是我們從未變得疲倦
因?yàn)槲覀兝狭恕?/p>
你的眼睛,陌生的夜的奇跡
不會消亡,盡管激情飛逝
沿著大角星①的星野②
不再回到我們手上;
我的嘴唇冰冷
可是我們兩個(gè)從未疲倦,
陌生的夜的奇跡降臨在我們身上,
樹葉把我們的奇跡保存在它們的顫抖之中,
風(fēng)用陌生的詞語填滿我們的嘴
因?yàn)槲覀兊钠孥E不會變老。
我們?nèi)兆拥娘w蛾時(shí)刻③降臨了
控制著黎明;
我們的眼中有陌生的夜的奇跡
因?yàn)轱w蛾時(shí)刻引導(dǎo)著黎明
像一個(gè)少女,握著手指,
黃昏那玫瑰色纖細(xì)的手指?!?/p>
他說:“古老陌生的黎明武士帶著
紅色的長矛!愛,難道你忘了
黎明的紅色長矛,
和早晨的三角旗?”
她說:“不,我記得,可是現(xiàn)在
黎明來了,飛蛾時(shí)刻
和他一起,輕輕地來了;
因?yàn)槲覀兝狭??!?/p>
①是牧夫座中最亮的星。
②指的是與天上的星象相對應(yīng)的地面的區(qū)域。
③飛蛾時(shí)刻(moth-hour),意指黃昏余暉消失或黎明曙光初現(xiàn)時(shí),天空中出現(xiàn)的飛蛾最多。
大地上寒冬降臨
我是萬物的一部分
既然萬物的精神在我內(nèi)部運(yùn)動(dòng)
我必須忍受大地的冬天
為長期的寒冷和灰暗而憔悴
為短暫的陽光而歡欣,
瞧,我在等待中枯萎了,
直到我的春天到來!
或是貪婪地俯身湊近
薪柴不多的火爐取暖,
從朗吉努斯①的巨著中獲取有限的歡樂
那是我第一次讀他的作品
樹林閃耀著夏天的光芒
或是在充滿渴望的春風(fēng)中,
促使我歌唱天上的群星
或是讓我的心在溫暖的玫瑰間漫游
或是在溫柔的月光下蜷縮在草窩中。
①古希臘作家,晚賀拉斯大約一個(gè)世紀(jì)。他唯一保存下來的作品是論文《論崇高》。
因?yàn)槲覀兪清N制的魔杖
火焰的攜帶者。
我們的自我已經(jīng)死去多年,
我們又像光亮的火花上升
點(diǎn)燃我們的陰影
所照臨到的一切。
倦于沉落,永遠(yuǎn)上升,
火焰,那永遠(yuǎn)上升的火焰
朝向太陽里的火焰
撕開我們的窗扉
因?yàn)榈缆分挥幸粭l
攜帶我們上升
朝向太陽里的火焰。
我聽到一陣微風(fēng)
穿過寂靜的森林追尋著我;
我看見一陣微風(fēng)
在寂靜的海上追尋。
穿過昏暗的林地
我走在自己的路上;
在寂靜的水面
我日夜追尋著微風(fēng)。
當(dāng)夏天統(tǒng)治著正午,我悠閑高臥
暫時(shí)讓自己脫離萬物的洪流,
獨(dú)自仰望浮云在高空漫游,
像在無風(fēng)的天空中一樣自在。
每當(dāng)只有奇怪的夢像云朵滑過
或如微風(fēng)吹過琴弦的時(shí)候
我想象出來的這把奇異的詩琴
便對我低語古樸崇高的符咒。
在這樣的心情下,我看見如此陌生的真相
令人驚奇的形狀和美的王國
這樣的居民,促使時(shí)間的不安
涌上我的心頭,將我肉身的生命
幾乎全部湮沒,直到真理向我揭示
有心靈存在的地方就是寶藏。
注:此詩系《希爾達(dá)之書》中《收回靈魂的事物》一詩的變體,后半部分變動(dòng)較大,反映出龐德詩思的變化,故予以保留。
白晝與黑夜從不會疲倦,
創(chuàng)造中的上帝也是如此,
白晝與黑夜的火炬手
是曙光和黃昏。
所以,當(dāng)我厭倦了贊美黎明和日落,
不要再把我列為不朽者的一員;
把我算作一個(gè)疲倦的人,
讓我做一個(gè)牧人,
一個(gè)易物交換中被買賣的奴隸。
我不去選擇夢幻;某種奇異古老的
對功績的渴望在我心中涌現(xiàn)。
就像對于某個(gè)老戰(zhàn)士無力的手
劍柄或戰(zhàn)斗磨損的慣常的頭盔
將帶回短暫的生命和久已不再的靈活,
我那衰老的靈魂也是如此——
衰老于諸多的比武,諸多的突襲,
衰老于諸多的抵達(dá)和隨后的出發(fā)——
直到現(xiàn)在,它們送給他夢幻,不再有功績;
于是他重新焚燒,以行動(dòng)的力量,
忽略長者們的建議,
忽略不再戰(zhàn)斗的統(tǒng)治者,
忽略不再依附于他的力量
就這樣,他重新焚燒,走向勇敢的行動(dòng)。
我的愛是清澈的,
但是被她頭上的金絲投上了陰影,
啊,那些彎曲的葉鞘發(fā)現(xiàn)了怎樣一片花瓣!
橄欖樹把她完全遮住了。
她穿著長袍,那樣謹(jǐn)慎
樹葉和陰影把她完全遮住了。
我的愛是正直的,
但是高尚的思想堅(jiān)定地跟隨著
她的行止,她走得如此端莊。
我的愛人是深沉的火焰
藏在水底下。
——我的愛人是快樂和善良的,
我的愛人難以發(fā)現(xiàn)
像水底下的火焰。
風(fēng)的手指
與她的手指相遇
帶著虛弱
迅疾的問候。
我的愛人是快樂的
善良的
難以
相遇,
像水底的火焰
難以相遇。