王 淼,張道新
(遼寧師范大學 國際教育學院,遼寧 大連 116029)
服裝術語,是指一種在服裝行業(yè)中的專門用語。在語義邏輯層面,漢語和英語的服裝術語在造詞上雖有很大差異,但存在共同的語義邏輯機制。從現(xiàn)有文獻看,這種比較研究較少。本文以詞匯語義邏輯理論為基礎,對兩種語言服裝術語造詞的語義邏輯性進行比較,探尋造詞的語義傾向性。這既可為漢語服裝術語的國際化提供學理參考,也可為國際中文詞匯教學提供語義理據(jù)。
本文的漢英例詞和釋義均引自中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局、中國國家標準化管理委員會發(fā)布的《服裝術語》(GB/T 15557-2008),同時參考《現(xiàn)代漢語詞典》(第7 版)(下稱《現(xiàn)漢》)和《牛津高階英漢雙解詞典》(第9 版)(下稱《高階》)中的釋義。
符淮青認為,詞義從構(gòu)成上說,是詞的語音形式所聯(lián)系的概念內(nèi)容,而概念內(nèi)容是對客觀事物的反映[1]。詞義的本質(zhì)是特定對象的知識系統(tǒng),是概念內(nèi)容。造詞現(xiàn)象的表層是語音和文字詞形的構(gòu)建,而深層是在對象語義結(jié)構(gòu)基礎上的義征擇取。造詞對象的語義結(jié)構(gòu)所包含的義征是對造詞對象屬性的反映,因而考察造詞的語義機制需從建立語義結(jié)構(gòu)開始。所謂造詞對象的語義結(jié)構(gòu),是指基于對特定對象的認識而形成的適用于語言交際的各種義征的構(gòu)成狀況[2]。
造詞對象的屬性繁多,而屬性具有范疇性,并非零亂無序。古希臘哲學家亞里士多德認為,人對對象的認識結(jié)果具有范疇性,主要的屬性范疇有“實體、數(shù)量、性質(zhì)、關系、地點、時間、姿態(tài)、狀況、活動、遭受”等[3]。亞氏的范疇理論系統(tǒng)地揭示出人對對象認識的邏輯性,即不是混沌的而是有范疇性和系統(tǒng)性的。借鑒亞氏的范疇理論,運用詞匯語義邏輯的理論和方法,可創(chuàng)建造詞對象語義結(jié)構(gòu)的邏輯圖式:詞={[主體][時間][空間][數(shù)量][運動][狀態(tài)][性質(zhì)][關系][客體][功能][方式][結(jié)構(gòu)][類屬][評價]…}[4]94-97。
此圖式顯示出特定對象的語義結(jié)構(gòu)是若干屬性范疇義征的集合,而每種屬性范疇都包含次范疇義征且有無限性。就服裝術語而言,每個屬性范疇的基本意義是:[主體]表服裝制作、使用者等義征;[時間]表服裝制作和使用的時點、時段等義征;[空間]表服裝制作或使用的位置、處所等義征;[數(shù)量]表服裝的元素量、度量等義征;[運動]表服裝的制作、使用等義征;[狀態(tài)]表服裝的物態(tài)、關聯(lián)的心態(tài)等義征;[性質(zhì)]表服裝的自然性、社會性等義征;[關系]表服裝與其他事物的數(shù)量、作用等關系的義征;[客體]表服裝作用的對象、產(chǎn)生的結(jié)果等義征;[功能]表服裝的物理、心理功能等義征;[方式]表服裝制作和使用中的策略、工具、人體、材料等義征;[結(jié)構(gòu)]表服裝的元素、部件等義征;[類屬]表服裝的成品、部件的分類等義征;[評價]表對服裝的積極、消極、中性等價值評判義征。這些反映服裝屬性的義征都普遍存在于服裝術語的語義結(jié)構(gòu)中,是創(chuàng)制和理解服裝術語的語義條件,也是構(gòu)成其語義邏輯性的基礎。
在此,以“褶裙”的釋義為例說明服裝術語語義結(jié)構(gòu)的建立方式。“褶裙(英語pleated skirt)”釋為“整個裙身由有規(guī)則的褶形組成的裙子”。根據(jù)釋義規(guī)范和相關知識,可建立如下語義結(jié)構(gòu):
褶裙/pleated skirt={[主體:制作者;使用者:人][空間:發(fā)明地;產(chǎn)地;使用地][數(shù)量:長度:長;短][運動:生產(chǎn);使用][狀態(tài):褶形][性質(zhì):人工性;物質(zhì)性][關系:人;材料][功能:保暖;裝飾][方式:策略:制作;穿丨工具:機器丨材料:布;線][結(jié)構(gòu):腰;裙身][類屬:服裝:裙]…}
由此可見,服裝術語的語義結(jié)構(gòu)是根據(jù)對象的屬性建立的,各種義征源于屬性并構(gòu)成具有范疇性和系統(tǒng)性的集合。語義結(jié)構(gòu)的根本作用是造詞的備用材料以及釋義的依據(jù)。
造詞不是隨意的,而是遵循同一性法則的。同一性法則是指特定對象詞形的創(chuàng)制與語義結(jié)構(gòu)之間存在的同一性,具體有兩個層面:一是內(nèi)部形式和語義結(jié)構(gòu)的同一性,二是詞形語素和內(nèi)部形式的同一性[5]。同一性法則是保證詞形與對象屬性之間關聯(lián)的邏輯前提。
首先,詞的內(nèi)部形式與語義結(jié)構(gòu)的同一性。內(nèi)部形式是德國語言學家洪堡特提出的,他認為“語言內(nèi)部形式”是指與“語言形式”相對的“語言內(nèi)在的、智力的部分”[6]。對于造詞而言,內(nèi)部形式來源于語義結(jié)構(gòu),即從語義結(jié)構(gòu)的眾多義征中提取出來,而非選取與對象無關的成分。
其次,詞形與詞內(nèi)部形式的同一性。詞是特定對象的語言反映形式,只有構(gòu)成詞形才能言說,而內(nèi)部形式是詞形構(gòu)建的直接語義條件,詞形語素應反映內(nèi)部形式,否則會使詞形與對象屬性之間的聯(lián)系被切斷。
例如,“三點式游泳衣”的語義結(jié)構(gòu)可概略為:{[數(shù)量:長度:短丨面積:小][運動:生產(chǎn);作用][狀態(tài):三點式][關系:結(jié)果:關注度:高][功能:游泳;遮蓋][方式:策略:加工;穿丨材料:布;線][結(jié)構(gòu):乳罩;褲衩][類屬:衣]…}。造詞之初,內(nèi)部形式提取了[狀態(tài):三點式][功能:游泳][類屬:服裝:衣]等,并選擇相應語素創(chuàng)制詞形。
可以說,為一個對象造詞從內(nèi)部形式到詞形都遵循同一性法則,由詞形可直接聯(lián)想所指對象。
除了這種直接表達方式,還有間接表達的,而不論怎么表達,都遵循同一性法則?!叭c式游泳衣”亦稱“比基尼/bikini”,兩個詞形雖不同,但因為源于對同一對象的認識,所以語義結(jié)構(gòu)相同。在三點式游泳衣問世之前,美國在Bikini 島上爆炸了一枚原子彈的事件引起全球矚目。這款泳衣的設計者路易·雷爾德因此給它取了個爆炸性的名字“bikini”。
利用共性義征[關系:結(jié)果:關注度:高],給待造詞創(chuàng)制的詞形為“bikini”。這是一種間接反映,比喻義語素“bikini”間接反映這款泳衣包含的[關注度:高],仍遵循同一性法則。
因此,在同一性法則下,造詞活動可梳理出一個邏輯鏈條:造詞對象的語義結(jié)構(gòu)源于對象認識,內(nèi)部形式源于語義結(jié)構(gòu),詞形語素源于內(nèi)部形式。
如前所述,造詞有直接和間接反映內(nèi)部形式的兩種表達方式。不過,不論用哪種方式造詞,都是采用“以屬指名”的機制[4]231-233,即用屬性或義征來指稱對象。
例如,“褶裙/pleated skirt”包含眾多屬性或義征,而詞形無法將義征都反映出來,因此,在語言經(jīng)濟性原則下只能選擇部分義征創(chuàng)制詞形,而漢英都選擇了[狀態(tài)]和[類屬]的義征。
然而,人對對象的認識有局限性,被某一時代、區(qū)域的人所認知的屬性,不一定為另一時代、地區(qū)的人所認知。因此,“以屬指名”機制的實際運用中,往往是以焦點擇取的方式選用部分屬性或義征來給對象命名,即所謂的“語義特征焦點擇取機制”[7]。
例如,“風衣”和“trench coat”指同一對象,語義結(jié)構(gòu)相同,但漢英分別選擇了不同屬性范疇的義征并創(chuàng)制詞形。漢語擇取[功能:防風]和[類屬:衣]構(gòu)成內(nèi)部形式,詞形為“風衣”;而在英語中,[空間:戰(zhàn)壕]屬性被作為焦點,擇取[空間:戰(zhàn)壕]和[類屬:衣]構(gòu)成內(nèi)部形式,詞形為“trench coat”??梢?,二者對同一對象的義征擇取焦點有所不同。
再如,為對象“上衣與裙子連成一件式的連裙裝”創(chuàng)建詞形。此對象的語義結(jié)構(gòu)可概略為:X={[方式:策略:連接;加工;穿][空間:位置:身上][數(shù)量:長度:長;短][結(jié)構(gòu):衣;裙][類屬:裙]…}。在創(chuàng)制詞形時,漢語在[方式][結(jié)構(gòu)][類屬]中擇取義征,而英語只擇取了[方式:dress(穿)],分別構(gòu)成詞形“連衣裙”和“dress”。
總之,漢英因?qū)ν粚ο笳Z義結(jié)構(gòu)的關注焦點不同,會分別擇取各自所關注的義征,形成有差別的內(nèi)部形式并物化為詞形;而無論焦點有何不同,造詞方式均以“以屬指名”為共同語義邏輯機制。
《服裝術語》將術語分為八類,本文僅對有關服裝成品和服裝部位、部件的詞條進行整理分析。我們發(fā)現(xiàn)收錄的這兩類詞條共計239 個,加上等義詞(如“青年裝”和“五四青年學士服”,“bell-bottom trousers”和“bell-bottoms”等,分別計為兩個詞條),漢語共計250 個,英語共計231 個,其中不包括源流不能確定的詞條,如“shirt”“blouse”“placket”等。
《服裝術語》中收錄的服裝成品術語詞條,漢語有61個,英語有54個,義征擇取、語素選擇等統(tǒng)計情況見表1。
表1 漢英服裝術語服裝成品造詞情況統(tǒng)計表
由表1 可知,漢語的義征提取組合方式共計21 類,英語的義征提取組合方式共計17 類。表1中僅列出了占比最多的前5 類,且占比最多的5類都擇取了[類屬]。
《服裝術語》收錄的服裝部位、部件術語詞條,漢語的有189個,英語的有177個,義征擇取、語素選擇等統(tǒng)計情況見表2。
表2 漢英服裝術語服裝部位、部件造詞情況統(tǒng)計表
由表2 可知,漢語的共計48 類,英語的共計51 類。表2 中僅列出了漢語占比最多的前6 類和英語占比最多的前7 類,大部分擇取對象的[類屬]。與服裝成品術語不同的是,部件、部位術語多提取[關系]或[空間],主要原因是部件、部位與服裝構(gòu)成了整體和部分的關系。例如:“袖頭”反映[空間:袖上;末端]和[關系:整體:袖];“waistband top”反映[空間:腰頭上;上部]和[關系:整體:腰頭]。
通過上述統(tǒng)計,可發(fā)現(xiàn)漢英服裝術語造詞既存在語義邏輯共性,也存在義征提取上的個性,具體有四個方面:
第一,思維方式不同導致造詞模式差異。英語強調(diào)個體和分析,對同類屬事物的差異,不是用一個上位詞來指稱,而是根據(jù)事物的不同性質(zhì)或特征,用一個新詞或下位詞來表述,采取“一詞一物”的表達方式。與之不同,漢語注重整體和綜合,通常用一個上位詞來指稱同類屬的所有或大部分事物,突出同類屬事物的共性特征,并在上位詞前輔以區(qū)別性語素,反映差異性。例如,漢語的“褲”可指任何穿在腰部以下的,有褲腰、褲襠和兩條褲腿的衣物;以“中式”的[空間:中國],“馬”的[功能:騎馬],“超短”的[數(shù)量:長度:極短]為區(qū)別性義征,構(gòu)成“中式褲”“馬褲”“超短褲”等下位詞;而英語的“褲”有Chinese style slacks 中專指寬松的長褲的slacks,riding breeches 中專指(褲腳束于膝下的)半長褲的breeches,mini shorts 中專指短褲的shorts,詞形本身就有區(qū)別作用,而上位詞trousers 卻用得不多。
第二,漢英詞形結(jié)構(gòu)差異較大。漢語的單純詞只有2 個(“比基尼”和“塔克”),占比不到總詞條數(shù)的1%;而英語的有36 個,占15.6%。相比之下,英語的單純詞占優(yōu)勢,這與已有研究結(jié)論相契合[8]。英語對事物的概念化劃分更加細致,盡量用一個新詞表示事物間的細微差異,而漢語更多的是用已有的語素組合成復合詞。如,漢語的“三角褲”擇取[狀態(tài):三角][類屬:褲]創(chuàng)制詞形,語義透明度更高;而英語的“briefs”只擇取了[數(shù)量:長度:brief(短)],添加“-s”轉(zhuǎn)指三角褲。
第三,漢英直接反映或間接反映方式占比相差無幾。間接反映的情況,漢語有22 個,占比8.8%,英語有20 個,占比8.7%。如,“蝙蝠袖/batwing sleeve”。二者雖然都有具象化造詞的傾向,但對具象化語素的選擇卻會有不同。如,“喇叭裙/flare skirt”雖都擇取[狀態(tài)][類屬],但漢語用“喇叭”而英語用flare(火焰)表達形狀屬性或義征。
第四,漢英普遍存在標準不統(tǒng)一的現(xiàn)象。通過統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),漢英在服裝術語詞形的構(gòu)建和義征焦點擇取方面并無統(tǒng)一標準。歐根·維斯特(Eugen Wüster)認為“所有的術語加工過程都是以概念開始的?!盵9]《術語工作——原則與方法》中規(guī)定,國際術語標準有兩種“特征”:一是“本質(zhì)特征”,二是“描述性特征”或稱“區(qū)別性特征”。這些觀點本質(zhì)上主張在內(nèi)部形式構(gòu)建上應擇取類屬和區(qū)別性義征,而詞形語素的選擇應反映這兩類義征,即在內(nèi)部形式上形成“種差義征+類屬義征”的框架,在詞形上形成“種差成分+類屬成分”的框架[10]。從統(tǒng)計數(shù)據(jù)上看,漢英服裝術語大部分命名雖然比較符合此標準,但也都有類屬劃分不明確或省略類屬的現(xiàn)象,這對術語標準化并無益處。
本文運用詞匯語義邏輯的理論和方法考察漢英服裝術語的造詞現(xiàn)象,發(fā)現(xiàn)“以屬指名”機制是構(gòu)建內(nèi)部形式和創(chuàng)制詞形的共同語義邏輯基礎,而由于二者思維方式、語言、文化等方面的差異,造成了內(nèi)部形式和詞形結(jié)構(gòu)的差異。了解這些共性和差異,不僅有助于揭示造詞理據(jù),也有助于物品命名標準化和國際化。另外,將語義邏輯分析法引入國際中文教學,會使詞匯教學更具理據(jù)性。