梁 娟
(安徽外國語學(xué)院 英語語言學(xué)院,安徽 合肥 231201)
伴隨著“文化走出去”戰(zhàn)略及中部地區(qū)國際化進(jìn)程的穩(wěn)步推進(jìn),公示語及其翻譯質(zhì)量愈發(fā)受到學(xué)術(shù)界的重視。公示語與公眾生活密切相關(guān),其重要性不言而喻。公示語彰顯一個(gè)國家、一座城市的人文環(huán)境及文化自信。公示語翻譯具有多層面的社會價(jià)值,涵蓋社會公共信息服務(wù)價(jià)值、社會形象塑造及文化傳播的價(jià)值[1]。提升公示語的英譯質(zhì)量對豐富城市人文內(nèi)涵,塑造城市形象和提升特色歷史文化內(nèi)涵的讀者接受度、國際知名度與影響力都具有至關(guān)重要的作用。安徽鐘靈毓秀,歷史文化底蘊(yùn)深厚,然而筆者實(shí)地調(diào)研發(fā)現(xiàn),與其濃厚的文化氛圍不相匹配的是現(xiàn)有公示語的英譯質(zhì)量良莠不齊,令人堪憂?;诖?,筆者依托生態(tài)翻譯學(xué),針對安徽公示語英譯現(xiàn)狀與亟待改進(jìn)之處進(jìn)行例證分析,并從多維度提出相應(yīng)的規(guī)范舉措,以期提升目標(biāo)語游客的旅游體驗(yàn),優(yōu)化外宣語言生態(tài)環(huán)境,助力特色文化的傳播。
生態(tài)翻譯學(xué)是由胡庚申教授在2008 年提出的新翻譯研究模式。生態(tài)翻譯學(xué)的根本觀點(diǎn)立足于“適者生存”的理論原則。著眼于生態(tài)翻譯學(xué),翻譯就是譯者為“多維度適應(yīng)”翻譯生態(tài)環(huán)境,對文本進(jìn)行“適應(yīng)性選擇”和“選擇性移植”的活動。翻譯生態(tài)環(huán)境不僅指語言環(huán)境而且指譯者與譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境,涵蓋了原語系統(tǒng)與譯語系統(tǒng)的所有構(gòu)成要素,如語言、文化、交際、社會以及作者、讀者及委托者之間的關(guān)系等[2]。
1.生態(tài)翻譯學(xué)的三維轉(zhuǎn)換理念。在生態(tài)翻譯學(xué)的理論框架下,翻譯被界定為:以譯者為主導(dǎo),以文本為依托,以跨文化信息傳遞為目標(biāo),翻譯是一種譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進(jìn)行移植選擇的譯學(xué)活動。翻譯的過程實(shí)質(zhì)上就是以譯者為中心的、譯者適應(yīng)與選擇的過程[3]?!白g者為中心”是生態(tài)翻譯學(xué)的核心理念,意指譯者的主導(dǎo)地位與支配作用理應(yīng)貫穿整個(gè)翻譯過程的始終。譯者應(yīng)發(fā)揮主觀能動性,統(tǒng)籌協(xié)調(diào)涵蓋文本與翻譯生態(tài)環(huán)境在內(nèi)的一切因素之間的互動聯(lián)動關(guān)系,促成作者與讀者等核心要素形成互聯(lián)互動的“整體”,彰顯著一種理性的生態(tài)整體觀[4]。從生態(tài)翻譯學(xué)的視閾來看,在選擇翻譯策略時(shí),必須兼顧語言、文化和交際維的適應(yīng)性選擇。
第一,語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。語言維的適應(yīng)性選擇強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過程中對語法結(jié)構(gòu)與語言形式進(jìn)行適應(yīng)性選擇,使其順應(yīng)目標(biāo)語語言生態(tài)系統(tǒng)。中文與英文分別隸屬于兩種截然不同的語言生態(tài)系統(tǒng),因此,在詞語搭配、語法規(guī)則、句型結(jié)構(gòu)及語言風(fēng)格等方面呈現(xiàn)出迥然相異的特征。依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué),譯者若要成功實(shí)現(xiàn)語言維度的適應(yīng)性選擇,需充分考量不同語言體系間的表達(dá)方式與習(xí)慣方面的差異,具有在源語與目標(biāo)語之間進(jìn)行嫻熟轉(zhuǎn)換的技能。譯者在進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換時(shí),在語言維層面,應(yīng)重點(diǎn)關(guān)注雙語的宏觀與微觀語言生態(tài)環(huán)境,需注重兩種語言體系的顯著差異,促成語言表達(dá)形式的恰當(dāng)轉(zhuǎn)變,同時(shí)文本思想與內(nèi)容原意力求最大程度地保留,尋求“信”與“達(dá)”的平衡。漢語與英語在語言表達(dá)方式方面存在著顯著差異,因此,譯者在翻譯時(shí),應(yīng)遵循生態(tài)翻譯學(xué)之三維轉(zhuǎn)換理念,力求在語言維度實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)轉(zhuǎn)換,創(chuàng)作出契合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣與規(guī)范的譯文。
第二,文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。不同的國家由于具有不同的歷史淵源、風(fēng)俗習(xí)慣、地理風(fēng)貌,文化領(lǐng)域也呈現(xiàn)出各自獨(dú)有的意蘊(yùn)內(nèi)涵。語言承載著特定的文化內(nèi)涵,不同的國家文化因子不盡相同,因而表現(xiàn)出迥然相異的文化特質(zhì)。在翻譯過程中,文化維的選擇轉(zhuǎn)化要求譯者應(yīng)具有跨文化意識,避免曲解源語或譯語所承載的文化。語言和文化息息相關(guān),翻譯歸根結(jié)底是一種具有鮮明的跨文化性和交融性的行為。生態(tài)翻譯學(xué)提倡譯者在文化維關(guān)注雙語的文化生態(tài)環(huán)境,統(tǒng)籌考慮源語蘊(yùn)藏著的豐富文化內(nèi)涵,靈活運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略,確保原文中文化負(fù)載詞深邃而獨(dú)特的內(nèi)涵在譯文中得以精準(zhǔn)再現(xiàn),力爭實(shí)現(xiàn)文化異質(zhì)性與譯文接受性的平衡,實(shí)現(xiàn)雙語生態(tài)環(huán)境的動態(tài)平衡。生態(tài)翻譯學(xué)主張?jiān)凑Z中蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵需在目標(biāo)語中得到精準(zhǔn)且完整的傳達(dá),目標(biāo)語受眾與源語受眾獲得相同或相似的認(rèn)知,成功實(shí)現(xiàn)文化維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
第三,交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。生態(tài)翻譯學(xué)提倡譯者需要實(shí)現(xiàn)交際維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即保證源語的交際意圖能夠精準(zhǔn)地傳遞。翻譯從本質(zhì)上來說,是譯者在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中將交際意圖傳達(dá)給目標(biāo)語讀者的過程。生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過程中需牢固樹立并秉持跨文化交際的理念,綜合考量目標(biāo)語受眾的心理,從而順利實(shí)現(xiàn)語言的達(dá)意性。譯者在翻譯時(shí)要深入探究原文的交際目的,仔細(xì)揣摩目標(biāo)語受眾的心理感受,對原文進(jìn)行交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)化,實(shí)現(xiàn)交際維度的和諧與平衡。譯者需考慮語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)性,創(chuàng)作出體現(xiàn)原文交際意圖、契合受眾期待的高質(zhì)量譯文。
2.生態(tài)翻譯學(xué)與公示語翻譯的適配度。生態(tài)翻譯學(xué)理論開拓了公示語翻譯嶄新的研究視角,對公示語翻譯質(zhì)量的評估與改善具有頗強(qiáng)的借鑒與指導(dǎo)作用。生態(tài)翻譯學(xué)的核心概念可以為公示語翻譯規(guī)范的探究奠定堅(jiān)實(shí)的理論根基[5]。翻譯行為不僅是譯者個(gè)人的活動,在一定程度上還會受到宏觀層面的歷史、文化及社會等因素的制約。因此,譯者在翻譯公示語時(shí),需要運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論提高公示語的環(huán)境契合度。
第一,生態(tài)翻譯學(xué)促成譯文實(shí)現(xiàn)“適者生存”。生態(tài)翻譯學(xué)理論認(rèn)為,譯者需要對源語生態(tài)系統(tǒng)進(jìn)行恰當(dāng)?shù)摹斑x擇性適應(yīng)”,同時(shí),對目標(biāo)語生態(tài)系統(tǒng)進(jìn)行精準(zhǔn)“適應(yīng)性選擇”,使譯文雙語生態(tài)環(huán)境相協(xié)調(diào)、相契合。公示語翻譯屬于應(yīng)用型翻譯,譯文應(yīng)實(shí)現(xiàn)信息準(zhǔn)確傳遞的功能,讓目標(biāo)語游客與源語受眾獲得相同或相似的認(rèn)知。譯者應(yīng)謹(jǐn)遵生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換理論,全面考量并綜合研判源語及目標(biāo)語的生態(tài)環(huán)境,靈活運(yùn)用翻譯策略,注重源語與目標(biāo)語兩種語言生態(tài)系統(tǒng)表達(dá)習(xí)慣的差異,正確處理公示語譯寫中的三維因素,實(shí)現(xiàn)雙語間恰當(dāng)?shù)倪m應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,從而實(shí)現(xiàn)高效的跨文化交際。譯者應(yīng)提高自身多方面素養(yǎng),于細(xì)微處彰顯一絲不茍的治學(xué)態(tài)度,字斟句酌,仔細(xì)甄別語用、語法方面的差異,使公示語譯文符合目標(biāo)語簡潔凝練的語言風(fēng)格規(guī)范,創(chuàng)作出契合翻譯生態(tài)環(huán)境的高質(zhì)量譯文,使譯文得以長存。
第二,生態(tài)翻譯學(xué)賦能城市語言生態(tài)環(huán)境提升。得體精準(zhǔn)的公示語譯文能展現(xiàn)一座城市的文明形象。公示語是彰顯文化自信的重要載體,是外國游客了解、感知、理解及接受地域特色和歷史文化的直觀途徑與重要渠道。提升公示語英譯的整合適應(yīng)選擇度,對改善城市外宣形象、提升地區(qū)國際知名度與影響力,促進(jìn)文化走出去戰(zhàn)略的穩(wěn)步推進(jìn)具有至關(guān)重要的作用。公示語翻譯的研究目的在于尋找譯文與原文之間的最佳契合點(diǎn),尊重雙語生態(tài)環(huán)境,進(jìn)行三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)語言生態(tài)環(huán)境的提升。
第三,生態(tài)翻譯學(xué)凸顯譯者主導(dǎo)地位與作用。生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)譯者責(zé)任,認(rèn)為譯者應(yīng)發(fā)揮主觀能動性,在維持語言生態(tài)平衡的過程中肩負(fù)起雙重使命與責(zé)任:一方面,譯者需接受來自生態(tài)系統(tǒng)以外的客觀條件的遴選與約束;另一方面,譯者要協(xié)調(diào)生態(tài)群落的各方利益相關(guān)者的要求,增強(qiáng)目標(biāo)語受眾意識并充分考慮外國讀者的閱讀需求,靈活采用適當(dāng)?shù)姆g策略,竭盡所能地對譯文進(jìn)行潤色加工,力求滿足外部生態(tài)環(huán)境對譯文的期待。因此,譯者應(yīng)統(tǒng)籌兼顧公示語翻譯微觀與宏觀環(huán)境各要素,努力構(gòu)建和諧穩(wěn)定的語言生態(tài)環(huán)境。
生態(tài)翻譯學(xué)提倡譯文需達(dá)成三維的適應(yīng)性選擇。筆者實(shí)地調(diào)研安徽博物館公示語翻譯情況,搜集整理公示語語料,結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)理論進(jìn)行較為細(xì)致深入地剖析,發(fā)現(xiàn)其翻譯質(zhì)量令人堪憂,在語言、文化及交際維轉(zhuǎn)換方面存在諸多亟待改進(jìn)的地方。
1.語言維轉(zhuǎn)換失誤。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯本質(zhì)上應(yīng)是譯者運(yùn)用翻譯策略,在兩種語言生態(tài)系統(tǒng)之間做出恰當(dāng)?shù)摹斑m應(yīng)性選擇”與“選擇性適應(yīng)”的過程,體現(xiàn)了譯者的主觀能動性。而筆者對安徽省博物院的公示語英譯進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)譯文在語言維度的轉(zhuǎn)換中有不盡完善之處,問題主要涵蓋文本信息缺失、詞語語用失誤以及違背語言規(guī)范三大類:
第一,文本信息缺失。
原文:徽州三雕藝術(shù)源于深厚的徽文化,是徽州人文積淀、徽商經(jīng)濟(jì)發(fā)展及徽州人審美意識的集中體現(xiàn),其精美的繪畫圖式、精湛的雕刻技藝、深刻的文化寓意,帶給了人們獨(dú)特的文化藝術(shù)體驗(yàn)。
譯文:The art of three carvings in Huizhou originated from the profound Huizhou Culture.It is a concentrated expression of the cultural accumulation,the economic development and the aesthetic consciousness of Huizhou people.Its painting patterns,carving skills,and cultural implications deliver a unique cultural and artistic experience,carving skills,and profound cultural implications.
中英文語言生態(tài)系統(tǒng)迥異,漢語重意合,英語重形合。在翻譯前半句時(shí),譯者為了適應(yīng)漢語生態(tài)環(huán)境,采用了拆分法,英文順暢達(dá)意。而在翻譯“精美的圖式、精湛的技藝、深刻的寓意”時(shí),譯文存在著部分漏譯,譯者未能完整傳達(dá)原文的全部內(nèi)涵,語言略顯蒼白無力。此處公示語屬于信息型文本,旨在精準(zhǔn)向目標(biāo)語受眾傳達(dá)藝術(shù)瑰寶“三雕”深厚的文化內(nèi)涵,加強(qiáng)游客對“三雕”的人文認(rèn)知。鑒于此,筆者建議將此處譯文修改為“delicate painting patterns,exquisite carving skills,and profound cultural implications”。修改后的譯文語言表述更精準(zhǔn)全面,不僅完整傳達(dá)源語的含義,成功實(shí)現(xiàn)了語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,表現(xiàn)出了“三雕”令人嘆為觀止的藝術(shù)魅力。
第二,詞語語用失誤。
原文:政務(wù)區(qū)
譯文:Zhengwu Zone
安徽省博物院簡介中,將政務(wù)區(qū)的“區(qū)”譯為“Zone”。經(jīng)筆者考證,查閱《英語同義詞辨析詞典》,知悉“zone”一詞專指有某些特定的職能,重要或典型特征的地區(qū)地帶,如“a free-trade zone”自由貿(mào)易區(qū)等。此處應(yīng)譯為“district”較為精準(zhǔn)?!癲istrict”通常指一個(gè)國家或城市的行政分區(qū),多指由政府等機(jī)構(gòu)出于行政管理等目的而明確劃分的地區(qū),如“Hai dian district”海淀區(qū)等[6]。譯者在翻譯“區(qū)”時(shí)未能充分關(guān)注目標(biāo)語受眾的語言生態(tài)環(huán)境,忽視了英語中“district”與“zone”在語用意義上的差別,機(jī)械式的字字對譯造成了語用失誤。顯然,此處公示語譯文不符合英語的語言規(guī)范,未能成功實(shí)現(xiàn)語言維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
第三,違背語言規(guī)范。
原文:徽派篆刻追溯秦漢。
譯文:Huizhou-style seal carving can trace back to Qin and Han dynasties.
顯然,此例中譯者使用主動語態(tài),未能將目標(biāo)語的生態(tài)環(huán)境納入考量范疇,忽視了英語的語法規(guī)范與表達(dá)習(xí)慣,給目標(biāo)語游客理解帶來了困擾,安徽博物館的對外形象亦受到一定程度的影響。此例中的“trace back”應(yīng)使用被動語態(tài),有效傳達(dá)文本信息,實(shí)現(xiàn)語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,提升游客的游覽體驗(yàn),加深其對徽派篆刻的精準(zhǔn)認(rèn)知,從而實(shí)現(xiàn)公示語翻譯的規(guī)范性與表述的達(dá)意性,順應(yīng)英語語言生態(tài)環(huán)境。
2.文化維轉(zhuǎn)換不當(dāng)。博物館典藏薈萃,人文積淀豐厚,博物館解說詞中文化負(fù)載詞的翻譯對傳承及弘揚(yáng)地方特色傳統(tǒng)歷史文化起著舉足輕重的作用。文化負(fù)載詞的翻譯質(zhì)量影響跨文化傳播的效果。筆者搜集徽派建筑展廳的中英文語料,剖析發(fā)現(xiàn)其中建筑術(shù)語的英譯確有可商榷之處,主要涵蓋術(shù)語內(nèi)涵缺失及人文內(nèi)涵缺失兩大類。
第一,術(shù)語內(nèi)涵缺失。
原文:斗拱
譯文:dou gong
此公示語屬于信息文本,應(yīng)以精準(zhǔn)清晰傳遞信息為主要目的?!岸饭啊睂儆诮ㄖ愇幕?fù)載詞。將“斗拱”音譯為“dou gong”,對于缺乏文化背景的目標(biāo)語受眾而言,未精準(zhǔn)傳達(dá)其的內(nèi)涵,讀者會產(chǎn)生困惑。源語的異質(zhì)性與譯文的可接受性并未達(dá)成完美的契合。翻譯最終效果的實(shí)現(xiàn)、譯文在目標(biāo)語讀者群體中的接受度以及交際效果的傳達(dá),都取決于譯者的翻譯策略以及對文化負(fù)載詞的處理[7]。譯者應(yīng)考量中西方文化差異,仔細(xì)查閱權(quán)威詞典及文獻(xiàn)資料,精準(zhǔn)把握目標(biāo)語核心文化詞匯含義。譯者應(yīng)跨越文化鴻溝,采用適當(dāng)?shù)姆g策略,確保公示語翻譯的專業(yè)性、科學(xué)性與規(guī)范性。筆者建議此處采用拼音加注的翻譯策略,改譯為“dougong,a system of brackets inserted between the top of a column and a crossbeam”,完整解釋“斗拱”的含義,精準(zhǔn)傳達(dá)“斗拱”蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,保證雙語生態(tài)環(huán)境的平衡。
第二,人文內(nèi)涵缺失。
原文:百忍堂
譯文:Bai Ren Hall
“百忍堂”被譯成“Bai Ren Hall”,由于目標(biāo)語讀者對徽派建筑文化背景和獨(dú)特內(nèi)涵缺乏足夠的認(rèn)知,“Bai Ren”音譯法未能精準(zhǔn)傳達(dá)其中“忍”的含義。筆者對“百忍”這一文化負(fù)載詞追根溯源,此詞源于唐朝?!杜f唐書》記載:壽張縣張家莊村張公藝,以“忍、孝”治家,仁義,忍讓,被譽(yù)為“百忍堂”[8]。因此,徽州民居設(shè)計(jì)中經(jīng)常采用的背景圖案“百忍”,寓意“隱忍可致家和萬事興”。“百忍堂”屬于文化負(fù)載詞。在翻譯此類詞時(shí),正如潘玉梅所言,采用音譯加解釋性譯文的方法是更加貼切的,可以很好地弘揚(yáng)我國特色文化[9]。筆者建議宜采用直譯加注的策略,譯為“ One-Hundred Ways of Endurance Hall (enduring family members and chores can bring harmony and prosperity to the family)”。修改后的譯文準(zhǔn)確完整地傳達(dá)了“百忍堂”所蘊(yùn)含的隱忍、和諧及家風(fēng)鼎盛的深厚文化內(nèi)涵,在文化維度上實(shí)現(xiàn)了恰當(dāng)?shù)倪m應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。此譯文既保留了中國文化負(fù)載詞的音韻特征,又可向目標(biāo)語讀者清晰闡釋“百忍堂”的內(nèi)涵,增強(qiáng)譯文的可接受性,幫助目標(biāo)語讀者領(lǐng)略其所承載的文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)語言生態(tài)環(huán)境的平衡。
3.交際維轉(zhuǎn)換失效。譯者需確保在交際維度實(shí)現(xiàn)適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,使源語的交際意圖在譯文中得以精準(zhǔn)傳達(dá)與全面再現(xiàn)。公示語屬于應(yīng)用文體,其文本功能兼具信息型與呼喚型,其交際的意圖是達(dá)到既定的警示與告知目的。譯者應(yīng)力求譯文的交際意圖完整再現(xiàn),正確實(shí)現(xiàn)公示語譯寫交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,創(chuàng)作出適應(yīng)目標(biāo)語生態(tài)系統(tǒng)的高質(zhì)量譯文。鑒于語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)性及表述的規(guī)約性,譯文可酌情借用英語國家約定俗成的公示語譯寫規(guī)范,從而實(shí)現(xiàn)交際補(bǔ)償[10]。筆者搜集公示語相關(guān)語料,剖析發(fā)現(xiàn)其在交際維的問題主要聚焦在表述詞不達(dá)意和譯文語言冗長兩方面。
第一,表述詞不達(dá)意。譬如,“小心夾腳”和“勿靠側(cè)板”的英譯文均為“Beware your shoes”。從公示語的功能角度衡量,“勿靠側(cè)板”和“小心夾腳”均屬警示性公示語。此類公示語的功能在于警醒目標(biāo)語游客杜絕某種行為,規(guī)避某種潛在安全隱患。然而,“勿靠側(cè)板”和“小心夾腳”的英譯文是完全一致的,可見譯者翻譯兩處公示語時(shí),并未審慎地將源語中文生態(tài)環(huán)境納入考量范疇。公示語“勿靠側(cè)板”的英譯未起到有效的警示作用,未能實(shí)現(xiàn)交際意圖的有效傳達(dá)。查閱《漢英公示語詞典》,筆者建議公示語“勿靠側(cè)板”譯成“No leaning”,符合公示語規(guī)范化要求,實(shí)現(xiàn)交際維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。公示語“小心夾腳”的英譯文“Beware your shoes”,忽視了目標(biāo)語語言生態(tài)系統(tǒng)的語法規(guī)范。筆者建議改譯為“Beware of your shoes”,實(shí)現(xiàn)交際意圖的完整準(zhǔn)確傳遞。
第二,譯文語言冗長。公示語表述貴在言簡意賅、簡明扼要,而冗長的公示語譯文既會影響受眾對于交際意圖的理解掌握,又會影響良好語言生態(tài)環(huán)境的構(gòu)建。原文:火警、地震時(shí)請勿乘坐電梯。原譯文“Do not take the elevator when the fire is earthquake”違背了英語公示語語言簡明扼要的基本要求,語言冗長繁瑣,未能實(shí)現(xiàn)警示類公示語的功能。此處原譯文“when the fire is earthquake”語法錯誤且表意不明,極易造成目標(biāo)語讀者困惑不解,交際效果受損。參照《漢英公示語詞典》,筆者建議改譯為“in case of fire and earthquake”[11],方能實(shí)現(xiàn)交際意圖精準(zhǔn)傳遞和交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,達(dá)成雙語生態(tài)環(huán)境的平衡。
目前,公示語英譯整體質(zhì)量不容樂觀,嚴(yán)重影響了良好語言生態(tài)環(huán)境的構(gòu)建及城市整體形象的塑造。因此,規(guī)范公示語翻譯刻不容緩。公示語翻譯規(guī)范的確立應(yīng)聚焦多維保障、理論應(yīng)用及協(xié)同監(jiān)督三個(gè)方面。
1.譯前:健全公示語翻譯多維保障體系,規(guī)范公示語翻譯。公示語翻譯是在語言生態(tài)環(huán)境中進(jìn)行的語碼轉(zhuǎn)換,
其翻譯質(zhì)量與翻譯宏觀、中觀、微觀環(huán)境休戚相關(guān)。翻譯生態(tài)環(huán)境具有綜合性、多元性及復(fù)雜性的特質(zhì),因此,確保公示語翻譯多重保障體系的完善至關(guān)重要。
一是注重從業(yè)人員資歷。作為翻譯活動的執(zhí)行者,譯者是公示語翻譯流程中最核心的中堅(jiān)力量,其地位舉足輕重。在一定程度上,譯者行為影響著公示語翻譯的質(zhì)量。為了確保公示語譯文的專業(yè)性、規(guī)范性與權(quán)威性,公示語質(zhì)量管理部門須組建公示語翻譯專家團(tuán)隊(duì),廣泛吸收國內(nèi)外熟悉中英文化、專業(yè)素養(yǎng)過硬的專家及資深學(xué)者參與公示語翻譯與審定工作,以便譯出能被目標(biāo)語受眾理解的譯文,有效提升譯文的可接受性。為了確保公示語翻譯從業(yè)人員的穩(wěn)定性,可以建立專業(yè)且擁有一定穩(wěn)定性的人才智庫、創(chuàng)辦專門網(wǎng)站,宣傳公示語翻譯優(yōu)質(zhì)團(tuán)隊(duì)及案例,打造公示語翻譯的行業(yè)標(biāo)桿及品牌效應(yīng)。二是遵循語言譯寫規(guī)范。譯者在翻譯公示語時(shí),應(yīng)依照國家級公示語翻譯規(guī)范實(shí)現(xiàn)譯有所依,謹(jǐn)遵頒布的標(biāo)準(zhǔn)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》。依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué),譯文要想實(shí)現(xiàn)“適者生存”,翻譯應(yīng)兼顧英語國家同類信息約定俗成的表達(dá),實(shí)現(xiàn)公示語的專業(yè)性與普適性。公示語翻譯應(yīng)營造并創(chuàng)設(shè)使用公示語的良好語言生態(tài)環(huán)境,實(shí)現(xiàn)公示語英譯的規(guī)范性及有序性。英語的語言規(guī)范性影響譯者對于詞句的選擇,譯者應(yīng)客觀全面審視雙語語言生態(tài)系統(tǒng),做到細(xì)致入微、字斟句酌、精準(zhǔn)用詞,使譯文與國際通用標(biāo)準(zhǔn)接軌,順應(yīng)英文語言生態(tài)環(huán)境。三是強(qiáng)化翻譯質(zhì)量監(jiān)控。依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)之核心理念,公示語英譯質(zhì)量取決于譯文與翻譯生態(tài)環(huán)境的契合度及匹配度。公示語翻譯應(yīng)竭力明確并執(zhí)行公示語翻譯質(zhì)量責(zé)任制。在誰發(fā)布、誰負(fù)責(zé)的基礎(chǔ)上,應(yīng)該落實(shí)公示語翻譯質(zhì)量管理部門職責(zé),可試點(diǎn)成立公示語譯文質(zhì)量評估學(xué)術(shù)委員會等監(jiān)管機(jī)構(gòu),引入第三方評估機(jī)構(gòu)從整體上對公示語的翻譯質(zhì)量進(jìn)行全面把關(guān)與精準(zhǔn)掌控,從而建立公示語翻譯的質(zhì)量保障機(jī)制,確保公示語從翻譯、審核到發(fā)布以及糾改都有比較規(guī)范的流程與嚴(yán)格質(zhì)量把控。
2.譯中:譯者合理運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué),指導(dǎo)公示語翻譯。譯者作為實(shí)現(xiàn)公示語翻譯規(guī)范化的核心力量,既要努力適應(yīng)翻譯的語言生態(tài)環(huán)境,又要對譯文的語言、文化與交際維度進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,以確保譯文能契合文本生態(tài)與翻譯生態(tài)。譯者應(yīng)切實(shí)掌握生態(tài)翻譯學(xué)理論的核心要義,需實(shí)現(xiàn)語言維、文化維、交際維三個(gè)思維角度的轉(zhuǎn)變,實(shí)現(xiàn)譯有所為、譯有所依。因?yàn)橹杏⑽膿碛胁煌恼Z言、文化和交際生態(tài),譯者在翻譯時(shí),應(yīng)通過“選擇性適應(yīng)”與“適應(yīng)性選擇”竭力使目標(biāo)語的語言、文化和交際生態(tài)可以與源語的三種生態(tài)相契合、相協(xié)調(diào),實(shí)現(xiàn)語言生態(tài)環(huán)境的平衡[12]。一是注重語言系統(tǒng)差異。公示語隸屬于應(yīng)用翻譯,須高效實(shí)現(xiàn)信息傳遞功能。公示語語言表述貴在簡明扼要,英語公示語注重實(shí)用性與信息的有效傳達(dá),因此,要求譯者具備精準(zhǔn)提煉并轉(zhuǎn)換文字信息的嫻熟能力。譯者應(yīng)遵循生態(tài)翻譯學(xué)理論的核心要義,充分考量兩種迥異的語言生態(tài)系統(tǒng)的風(fēng)格差異:漢語追求對仗工整形式美,注重音韻和諧美;英語則崇尚簡潔自然質(zhì)樸之美。譯者應(yīng)恰當(dāng)使用拆分法等翻譯策略,避免出現(xiàn)信息缺失、語用失誤等情形,使譯文合乎目標(biāo)語受眾的語言規(guī)范,順應(yīng)譯語的語言生態(tài)環(huán)境。二是著力實(shí)現(xiàn)文化補(bǔ)償。依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的核心理念,在文化維方面,譯者不但要牢固樹立并增強(qiáng)跨文化意識,兼顧源語與目標(biāo)語文化背景的迥異,努力跨越文化鴻溝,還應(yīng)該遵循目標(biāo)語受眾的思維方式,關(guān)注目標(biāo)語受眾的文化認(rèn)知心理,有效實(shí)現(xiàn)對原文蘊(yùn)涵的文化因子的補(bǔ)償,著力弘揚(yáng)特色地域文化。三是確保譯文曉暢達(dá)意。嚴(yán)格的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性語匯是公示語的顯著特點(diǎn)。英語的語言規(guī)范決定譯者翻譯時(shí)應(yīng)采用的具體翻譯策略,影響譯者在文本微觀層面的語言措辭。在交際維方面,譯者應(yīng)力求源語既定的交際意圖在目標(biāo)語生態(tài)系統(tǒng)中得以精準(zhǔn)再現(xiàn)與完整傳達(dá)。譯者應(yīng)全面客觀審視雙語語言生態(tài)系統(tǒng),精準(zhǔn)實(shí)現(xiàn)公示語譯寫交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,通過運(yùn)用交際補(bǔ)償策略,創(chuàng)作出適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的、確保譯文曉暢達(dá)意的高質(zhì)量譯文,促成交際生態(tài)環(huán)境的平衡。
3.譯后:建立并加強(qiáng)“讀者反饋”與多維協(xié)同監(jiān)督機(jī)制。公示語翻譯的終極目的在于目標(biāo)語受眾能夠精準(zhǔn)全面掌握源語信息內(nèi)涵,讀者的接受度是衡量公示語翻譯質(zhì)量的重要指標(biāo)。公示語翻譯是一項(xiàng)系統(tǒng)性的工程,生態(tài)環(huán)境中涵蓋的要素眾多,須切實(shí)協(xié)調(diào)翻譯委托人、譯者、公示語制作部門及目標(biāo)語受眾各方需求。各個(gè)要素都應(yīng)在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中各司其職,共同促成雙語生態(tài)環(huán)境的平衡。一是健全讀者反饋機(jī)制。基于生態(tài)翻譯學(xué)的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn),公示語譯文在目標(biāo)語受眾中的接受度與譯文的“整合適應(yīng)選擇度”休戚相關(guān)。公示語翻譯的專業(yè)性有賴于“讀者反饋”機(jī)制的建立與完善。公示語翻譯管理部門通過多渠道(微信公眾號、微博等平臺),采用問卷調(diào)查及實(shí)地走訪等形式,加強(qiáng)與目標(biāo)語受眾的實(shí)時(shí)互動信息反饋,充分調(diào)動公眾參與公示語翻譯的積極性,鼓勵公眾獻(xiàn)言獻(xiàn)策。管理部門知曉公示語受眾對譯文的期許,確保公示語的達(dá)意性、時(shí)效性及可接受性,讓譯文在翻譯生態(tài)環(huán)境中得以“生存”及“長存”。二是構(gòu)建協(xié)同監(jiān)督機(jī)制。生態(tài)翻譯學(xué)主張整合性,強(qiáng)調(diào)譯者、讀者與委托者是互聯(lián)互動的“整體”。公示語翻譯是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng)工程,其質(zhì)量的優(yōu)劣與語言生態(tài)環(huán)境的每一個(gè)環(huán)節(jié)都有著密不可分的關(guān)系。公示語翻譯管理部門應(yīng)統(tǒng)籌各方優(yōu)勢力量,做好公示語的定期審核與監(jiān)管維護(hù)工作,竭力實(shí)現(xiàn)公示語翻譯與時(shí)俱進(jìn),確保公示語翻譯的科學(xué)性、權(quán)威性及專業(yè)性,有效提升公示語英譯質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)優(yōu)化城市語言生態(tài)環(huán)境的終極目標(biāo)。
生態(tài)翻譯學(xué)倡導(dǎo)對于翻譯質(zhì)量的評價(jià)應(yīng)運(yùn)用生態(tài)綜合觀的整體性思維,以多維轉(zhuǎn)換程度為衡量標(biāo)準(zhǔn),對譯文優(yōu)劣進(jìn)行全面的審視。整合適應(yīng)選擇度高的上乘譯作方可經(jīng)得起時(shí)間與目標(biāo)語讀者的檢驗(yàn),真正實(shí)現(xiàn)適者生存。公示語翻譯任重而道遠(yuǎn),應(yīng)統(tǒng)籌兼顧、有效配置并合理利用宏觀與微觀各方要素,多渠道、多維度確保公示語譯寫各環(huán)節(jié)各流程各司其職、通力合作。唯有多方互動聯(lián)動、形成合力,從職能部門頒布公示語翻譯的指導(dǎo)性法規(guī),到譯者熟練運(yùn)用三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的英譯策略,再到讀者的實(shí)時(shí)互動反饋以及相關(guān)部門持續(xù)監(jiān)督跟進(jìn),各要素都應(yīng)秉持學(xué)術(shù)規(guī)范性與標(biāo)準(zhǔn)沿襲性的理念,創(chuàng)造出適應(yīng)性選擇程度較高的譯文,共同促成良好的雙語語言生態(tài)環(huán)境的有效構(gòu)建與優(yōu)化,最大限度實(shí)現(xiàn)雙語語言生態(tài)、文化生態(tài)及交際生態(tài)平衡,助力良好城市形象的塑造與提升。
錦州醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)2023年6期