国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

經(jīng)典中文譯本,講好法國(guó)故事

2024-01-31 03:04何映宇
新民周刊 2024年5期
關(guān)鍵詞:許淵沖傅雷薩特

何映宇

2018年傅雷翻譯出版獎(jiǎng)初評(píng)新聞發(fā)布會(huì)在北京舉辦。

中國(guó)和法國(guó)都是文化大國(guó),兩國(guó)文化交流源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。

翻譯家,是中法之間文化交流的橋梁。傅雷、許淵沖、柳鳴九、郭宏安等法語翻譯家將巴爾扎克、羅曼·羅蘭、福樓拜、薩特、加繆等法國(guó)作家的作品翻譯到中國(guó),深刻影響了中國(guó)作家和讀者,可謂功莫大焉。

這些經(jīng)典中文譯本,講好了法國(guó)故事,讓遙遠(yuǎn)的法國(guó),不再遙遠(yuǎn)。

一提到法語翻譯家,首先想到的就是傅雷。作為翻譯家,人們說傅雷“沒有他,就沒有巴爾扎克在中國(guó)”,他向國(guó)人譯介的羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》曾深深影響了不止一代人。

1926年秋,傅雷考入上海持志大學(xué)。翌年發(fā)生“四一二”反革命政變,時(shí)局動(dòng)蕩。他不想?yún)⑴c政治,想要安心讀書,決定出國(guó)留學(xué)。母親為其變賣田產(chǎn),籌措資金。1927年12月30日,傅雷告別親友,乘坐法國(guó)郵輪“盎特萊蓬號(hào)”起程赴法。

1928年2月3日,傅雷抵達(dá)馬賽,次日至巴黎。他經(jīng)鄭振鐸介紹進(jìn)法國(guó)西部的貝底埃補(bǔ)習(xí)法語。同年秋考入巴黎大學(xué)文學(xué)院,主修文藝?yán)碚摗Un余去盧浮美術(shù)史學(xué)校和梭旁恩藝術(shù)講座旁聽,觀賞法國(guó)藝術(shù)館、博物館的美術(shù)名作。

1929年暑假,傅雷前往瑞士萊芒湖畔圣揚(yáng)喬爾夫木屋,與孫伏園、孫福熙兄弟及劉海粟、劉抗、陳人浩等藝術(shù)家同游。他無意中看見房東舊歷書上的《圣揚(yáng)喬爾夫的傳說》,愛不釋手,便開始試譯,且刊登在1930年的《華胥社文藝論集》中,這是傅雷首次發(fā)表譯作。隨后,他又開始試譯泰納的《藝術(shù)哲學(xué)》、羅曼·羅蘭的《貝多芬傳》,從此一發(fā)不可收,在翻譯的道路上越走越遠(yuǎn)。

一提到法語翻譯家,首先想到的就是傅雷。

1931年8月中旬,傅雷與劉海粟一起乘“香楠沙號(hào)”輪船歸國(guó)?;貒?guó)后,他擔(dān)任劉海粟為校長(zhǎng)的上海美術(shù)??茖W(xué)校辦公室主任,兼授西方美術(shù)史、法語。1933年自費(fèi)出版第一部譯作菲列伯·蘇卜的《夏洛外傳》。9月,因母親離世,傅雷遂辭去美專職務(wù),選擇譯書為業(yè)。

大凡有心的翻譯家,往往在翻譯的同時(shí)潛心研究,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),如羅新璋先生總結(jié)的三非(外譯中,非外譯“外”;文學(xué)翻譯,非文字翻譯;精確,非精彩之謂)、嚴(yán)復(fù)提出了“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)等。而傅雷有“神似說”——重神似不重形似——也自成一派。

1951年,傅雷在《高老頭》的重譯本序言中,開宗明義指出:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似……各種文學(xué)各有特色,各有無可模仿的優(yōu)點(diǎn),各有無法補(bǔ)救的缺陷,同時(shí)又各有不能侵犯的戒律。像英、法,英、德那樣接近的語言,尚且有許多難以互譯的地方;中西文字的捍格遠(yuǎn)過于此,要求傳神達(dá)意,銖兩悉稱,自非死抓字典,按照原文句法拼湊堆砌所能濟(jì)事?!备道走@是用中國(guó)古典美學(xué)和繪畫詩文領(lǐng)域中的“形神論”來討論文學(xué)翻譯問題。

實(shí)際上,在20世紀(jì)二三十年代,陳西瀅、曾虛白等人便拿臨畫和翻譯作比,就有過“注重神似”的說法,只是由于種種原因,沒有被流傳開來。然而傅雷的這一重提,自然與其在翻譯上的成就分不開,最終使其逐漸形成了一派學(xué)說。

而要達(dá)到“傳神”,第一步就應(yīng)該是認(rèn)真仔細(xì)領(lǐng)會(huì)原文。傅雷說:“任何作品不精讀四五遍,決不動(dòng)手,是為譯事基本法門。第一要求將原作連同思想、感情、氣氛、情調(diào)等化為我有,方能談到移譯?!?/p>

傳神不等于說譯者就可以隨心所欲。傅雷非常注重斟酌原文的字句,在譯作中會(huì)盡量保留,以此原作的神韻才能保存下來。傅雷還曾說過:“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作。那么原文的意義與精神,譯文的流暢與完整,都可以兼籌并顧,不至于再有以辭害意,或以意害辭的弊病了?!备道椎倪^人之處就在于他的措辭適當(dāng)貼切,“有時(shí)甚至頗為奇巧,可稱神來之筆”??傊?,文學(xué)翻譯者得具備文學(xué)解讀能力和藝術(shù)表現(xiàn)力。“譯者要能夠透過原作的字句聲色領(lǐng)會(huì)原文之精妙,感受原作的‘言外之意,弦外之響’,捕捉原作的‘無言之美’。”

傅雷譯羅曼·羅蘭《約翰·克利斯朵夫》。

2009年,法國(guó)駐華大使館設(shè)立了傅雷翻譯出版獎(jiǎng),旨在促進(jìn)法語文學(xué)在中國(guó)的翻譯和傳播。傅雷先生曾翻譯過巴爾扎克、伏爾泰和羅曼·羅蘭的著作,該獎(jiǎng)便是以這位偉大的翻譯家命名。每年,傅雷翻譯出版獎(jiǎng)評(píng)選出兩部譯自法語的最佳中文譯作,其中文學(xué)類和社科類各一部;自2013年起,還設(shè)立了“新人獎(jiǎng)”,以鼓勵(lì)新一代年輕譯者。

和傅雷只將法文譯成中文不同,許淵沖善于將中文翻譯成法文,是這一領(lǐng)域的第一人。

許淵沖在前人學(xué)說的基礎(chǔ)上,集畢生翻譯之經(jīng)驗(yàn)加以發(fā)展,提出了自成一派的翻譯理論“優(yōu)化論”,用“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”這十個(gè)字加以概括。

許淵沖善于將中文翻譯成法文,是這一領(lǐng)域的第一人。

1948年,許淵沖到巴黎大學(xué)留學(xué),得以精通法語,深入研究法國(guó)文學(xué)。其間留法學(xué)生組團(tuán)去羅馬,受到教皇接見,學(xué)生中只有他懂得意大利語,于是由他代表留學(xué)生講話,可見他在語言方面的造詣之深。

在巴黎,許淵沖參加了留學(xué)生組織的“星期五學(xué)會(huì)”,熱情地學(xué)習(xí)馬克思主義,探討救國(guó)救民的道路,認(rèn)識(shí)到報(bào)效祖國(guó)才是真正的出路。1950年,他與數(shù)學(xué)家吳文俊、畫家吳冠中等一起回國(guó)后,被分配在北京外國(guó)語學(xué)院法文系任教。

許淵沖也把英國(guó)和法國(guó)的許多名著翻譯成中文。他以古稀之年參與翻譯普魯斯特的巨著《追憶似水年華》(1990),獨(dú)自翻譯了福樓拜的《包法利夫人》(1992),司湯達(dá)的《紅與黑》(1993),到78歲時(shí)還出版了羅曼·羅蘭篇幅浩繁的長(zhǎng)篇巨著《約翰·克利斯朵夫》(1999)。同時(shí),他也在積極把中國(guó)古典詩詞譯成外文。

傅雷總結(jié)出了翻譯的“神似論”,而許淵沖在前人學(xué)說的基礎(chǔ)上,集畢生翻譯之經(jīng)驗(yàn)加以發(fā)展,提出了自成一派的翻譯理論“優(yōu)化論”,用“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”這十個(gè)字加以概括。他還提出“三美論”“三化論”和“三之論”?!叭勒摗保ㄒ饷馈⒁裘?、形美)是譯詩的本體論。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是說翻譯是美的創(chuàng)造,所以神似勝于形似,要在傳達(dá)原文意美的前提下,努力做到三美齊備?!叭摗保ㄉ罨⒌然?、淺化)是譯詩的方法論。分別利用加詞、換詞和減詞等方法,通過意譯來努力達(dá)到神似的境界?!叭摗保ㄖ?、好之、樂之)是譯詩的目的論。知之是使人理解,這是翻譯的基本要求;然后要求好之,能使人喜歡;最高的境界是樂之,能使人愉快。

20世紀(jì)80年代開始,許淵沖開始致力于把唐詩、宋詞、元曲翻譯為英法韻文。翻譯詩詞的難處,在于煉字,經(jīng)典好詩都追求一個(gè)“工”字。許淵沖譯詩,既要工整押韻,又要境界全出,古典詩詞有比喻、借代、擬人、對(duì)仗,譯后的英法韻文中也要有比喻、借代、擬人、對(duì)仗,幾乎到了苛刻的程度,唯恐糟蹋中國(guó)文化的好東西。他的老同學(xué)楊振寧說:“他特別盡力使譯出的詩句富有音韻美和節(jié)奏感。從本質(zhì)上說,這幾乎是一件不可能做好的事,但他并沒有打退堂鼓。”

就是這么有趣,如切如磋、精雕細(xì)琢本是一件“苦”差事,但對(duì)于有豐沛熱情和深切熱愛的人反而是樂事一件。許淵沖經(jīng)常對(duì)著一首詩夙興夜寐,憂急煎迫,靈感來了又眉開眼笑,喜不自勝。他的學(xué)生、清華大學(xué)外文系教授余石屹回憶他在北大教書時(shí)的樣子,“騎著自行車,‘騰’地一下跳下來,就跟你討論”。

2010年,許淵沖獲得中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)頒發(fā)的“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。2014年8月2日許淵沖榮獲國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng) ,系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。

柳鳴九:“中國(guó)薩特研究第一人”

柳鳴九曾獲中國(guó)社會(huì)科學(xué)院“終身榮譽(yù)學(xué)部委員”稱號(hào),堪稱“文科界的兩院院士”,是中國(guó)研究法國(guó)文學(xué)的權(quán)威人士。他的學(xué)術(shù)生涯長(zhǎng)達(dá)六七十年,他一生中曾出版多部專著譯著,包括《柳鳴九文集》(15卷)、《法國(guó)文學(xué)史》(三卷本)等總計(jì)達(dá)40余部,還著有散文集《種自我的園子》《巴黎對(duì)話錄》《友人對(duì)話錄》,編選組譯《薩特研究》《加繆全集》《法國(guó)現(xiàn)代當(dāng)代文學(xué)研究資料叢刊》等,主編《盜火者文叢》(十卷本)、《本色文叢》、《法國(guó)廿世紀(jì)文學(xué)叢書》等。2018年,柳鳴九被授予中國(guó)翻譯界最高獎(jiǎng)——翻譯文化終身成就獎(jiǎng)。

20世紀(jì)80年代改革開放初期,法國(guó)作家薩特在彼時(shí)的中國(guó)一度掀起了一股“薩特?zé)帷?,?dāng)年的暢銷之作《薩特研究》即出自柳鳴九之手,時(shí)人多認(rèn)為,是柳鳴九最先將“薩特”引入了中國(guó)。

1934年農(nóng)歷二月初四,在南京做廚師的柳家誕生了一個(gè)“九斤子”,在父母的拜托下,隔壁老先生據(jù)此以“鶴鳴于九皋,聲聞?dòng)谔臁敝?,為他取名柳鳴九。在回憶錄中,柳鳴九先生曾笑稱:“此名甚為張揚(yáng),大有‘個(gè)人英雄主義’氣味?!闭J(rèn)為自己頗有點(diǎn)好名的個(gè)性,與此名字不無關(guān)系。

1978年,關(guān)于真理標(biāo)準(zhǔn)的大討論推動(dòng)思想解放形成滾滾大潮。柳鳴九意識(shí)到這是一次難得的機(jī)遇,鼓起了學(xué)術(shù)上大有作為的信心,他將目標(biāo)瞄準(zhǔn)西方20世紀(jì)文學(xué)。1979年,柳鳴九開始著手編選《法國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究資料叢刊》。鑒于薩特在20世紀(jì)法國(guó)文化領(lǐng)域的地位,柳鳴九選擇《薩特研究》作為叢刊的第一輯,相較于創(chuàng)作技藝,他更重視薩特在哲學(xué)文化領(lǐng)域的貢獻(xiàn)和文學(xué)上的思想性。柳鳴九對(duì)《薩特研究》的欄目和內(nèi)容做了設(shè)計(jì),以薩特文學(xué)作品翻譯、敘事性作品編譯和理論譯介作為主體,補(bǔ)充了作家與批評(píng)家論薩特、薩特戲劇創(chuàng)作背景以及生平與創(chuàng)作年表等相關(guān)資料,并親自撰寫了長(zhǎng)篇序言。這本書并不是他一個(gè)人完成的,李恒基、羅新璋、譚立德承擔(dān)了《間隔》《薩特年表》《蒼蠅》的翻譯,施康強(qiáng)則翻譯了兩篇重要文論《七十歲自畫像》《為什么寫作》等,這也體現(xiàn)了柳鳴九先生出色的學(xué)術(shù)策劃和組織能力。

《薩特研究》于1981年10月由中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社出版,用柳鳴九自己的話說,“為薩特辦了文化入境的簽證”,薩特和存在主義成為了上世紀(jì)80年代的熱詞,影響了一代青年人。從一個(gè)側(cè)面反映了當(dāng)時(shí)《薩特研究》的影響力。也正是由于《薩特研究》在文化學(xué)術(shù)領(lǐng)域的貢獻(xiàn)和影響力,2005年薩特百年誕辰之際,國(guó)內(nèi)有媒體在相關(guān)文章中,尊稱柳鳴九先生為“中國(guó)薩特研究第一人”。

柳鳴九譯加繆《局外人》。

柳鳴九。

在翻譯方面,柳鳴九推崇錢鐘書的“化境”說,他不建議用“信達(dá)雅”來衡量翻譯的優(yōu)劣。其譯文也不乏爭(zhēng)議,有評(píng)論認(rèn)為“與原文有所游離”,對(duì)此,柳鳴九曾調(diào)侃自己的翻譯是“添油加醋”“把全篇的精神拿準(zhǔn),再?zèng)Q定添油加醋的輕重、力度、分寸與手法,而不是隨心所欲,為所欲為”。他認(rèn)為翻譯建立在對(duì)文本淺表之意與深藏本意的了解之上,最終用純正的修辭學(xué)表達(dá)為本國(guó)的語言文字。

不過柳鳴九先生組織能力更主要的體現(xiàn),還是“他登高一呼,將法語界學(xué)者組織起來,主編了好幾套書”。柳鳴九先生主持編選的文集、書系、叢書等項(xiàng)目近二十種,若分卷羅列,條目可達(dá)幾百。他曾坦言,自己的編選量大大超過了論著量。尤其是“法國(guó)廿世紀(jì)文學(xué)叢書”為學(xué)界重視。這套書由漓江出版社和安徽文藝出版社出版,叢書共10批70種,系國(guó)家“八五”重點(diǎn)出版工程,也是我國(guó)對(duì)法國(guó)20世紀(jì)文學(xué)譯介的一個(gè)里程碑式的工程。該叢書從1985年開始籌劃、編選、翻譯,前后經(jīng)歷了十二個(gè)春秋。這套書里有杜拉斯的《廣島之戀》、娜塔麗·薩洛特的《天象館》、羅伯—葛里葉《嫉妒》、勒·克萊齊奧《訴訟筆錄》等作品,可以說囊括了當(dāng)代法國(guó)文學(xué)的重要作家的作品,為中國(guó)讀者開啟當(dāng)代法國(guó)文學(xué)的世界。之前中國(guó)翻譯界重視翻譯法國(guó)古典時(shí)期的名著,當(dāng)代文學(xué)方面涉獵較少,而柳鳴九主編的這套書填補(bǔ)了這方面的空白,因而受到讀者和學(xué)術(shù)界的追捧。

2022年12月15日,柳鳴九在北京同仁醫(yī)院去世,享年88周歲。一個(gè)月后,2023年1月16日,另一位著名法語翻譯家郭宏安去世,享年78歲。

郭宏安的在中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院的研究生導(dǎo)師,正是著名學(xué)者和法語翻譯家李健吾。郭宏安的畢業(yè)論文的題目是《論波德萊爾的〈惡之花〉》,導(dǎo)師李健吾先生評(píng)為“論述深刻,文采斐然,振聾發(fā)聵,為在中國(guó)恢復(fù)波德萊爾的本來面目開了先河”。

研究生院畢業(yè)之后,他到了外國(guó)文學(xué)研究所,由助理研究員而副研究員,而研究員,而博士生導(dǎo)師,而榮譽(yù)學(xué)部委員,一路走來,一部部著作和譯作成為路邊的風(fēng)景。

郭宏安從事外國(guó)文學(xué)研究伊始,就為自己定下如此的理念:讓中國(guó)人欣賞和享用法蘭西文明的優(yōu)秀成果,如果可能的話,讓讀者在他的文章中體會(huì)到一種“批評(píng)之美”,在他的翻譯中體會(huì)到一種“翻譯之美”。

為此,他必須選擇為法國(guó)人所公認(rèn)的優(yōu)秀作品來進(jìn)行研究、評(píng)論和翻譯,首先要反復(fù)地閱讀,以求譯者的意識(shí)與原作或原作者的意識(shí)相遇和融合,達(dá)到不分彼此、渾然一體的境地,然后分三步加以研究或評(píng)論:一、法國(guó)人(包括古代的法國(guó)人)如何看;二、他(包括他之前的中國(guó)人)如何看;三、兩者進(jìn)行比較,比較在于碰撞出新的火花。

波德萊爾的《惡之花》為西方現(xiàn)代詩的開山之作,其詩有助于解開“詩的現(xiàn)代秘密”——關(guān)于人類命運(yùn)的探索,重要性不言而喻,所以他在譯文之后附了一篇很長(zhǎng)的序言,專門用以發(fā)掘詩的涵義。同時(shí),他還寫了一篇《跋》,闡述他對(duì)譯詩(翻譯)的看法。他沒有新的理論提出,只是說:“只要我們與世推移,給予‘信達(dá)雅’之說以新的解釋,就會(huì)給它灌注新的生命力?!彼^新的解釋,主要在“雅”字上。他以“文學(xué)性”解“雅”?!靶胚_(dá)雅”提出之后,就有人質(zhì)疑:“原文不雅,譯文何雅之有?”郭宏安認(rèn)為提出這樣的疑問,是因?yàn)樗辉凇拔囊啊薄把潘住钡膶?duì)立中對(duì)“雅”字做孤立的語言層次上的理解,“如果把事情放在文學(xué)層次上看,情況就會(huì)不同。倘若原文果然是一部文學(xué)作品,則其字詞語匯的運(yùn)用必然是雅亦有文學(xué)性,俗亦有文學(xué)性,雅俗之對(duì)立消失在文學(xué)性之中。離開了文學(xué)性,雅自雅,俗自俗,始終停留在語言層次的分別上,其實(shí)只是一堆未經(jīng)運(yùn)用的語言材料。我們翻譯的是文學(xué)作品,不能用孤立的語言材料去對(duì)付。如此則譯文自可以雅對(duì)雅,以俗應(yīng)俗,或雅或俗,皆具文學(xué)性”。

他翻譯的《惡之花》《巴黎的憂郁》《加繆中短篇小說集》《紅與黑》《墓中回憶錄》《大西島》《夜森林》等文學(xué)作品,體現(xiàn)了“翻譯之美”,他的《論〈惡之花〉》《從蒙田到加繆——重建法國(guó)文學(xué)的閱讀空間》《從閱讀到批評(píng)——“日內(nèi)瓦學(xué)派”的批評(píng)方法論初探》等研究專著,則體現(xiàn)了“批評(píng)之美”,都是他的美學(xué)的體現(xiàn)。

郭宏安先生的批評(píng)與翻譯相輔相成。他強(qiáng)調(diào)批評(píng)家“在有形中受到感染”,把翻譯當(dāng)成重做,尋找作品的無意識(shí)的詩學(xué),琢磨句式、節(jié)奏、敘述方式、篇章結(jié)構(gòu)、詞匯,領(lǐng)悟創(chuàng)造的內(nèi)在法則,通過特定的形式化,把作品再生產(chǎn)出來,重現(xiàn)作家獨(dú)特的語調(diào)。

他探究法國(guó)文學(xué)史上先鋒派與保守派、現(xiàn)代派與反現(xiàn)代派互相滲透、承前啟后的關(guān)系。他提出《基督教真諦》是西方文學(xué)批評(píng)的源頭,肯定夏多布里昂的尋美批評(píng),在歷代文學(xué)作品以及一切精神的創(chuàng)造物中尋找美,世俗之美。他說:“重要的是一種信仰,一種深深植根于人們心中和精神上的信仰。信仰是多元的。”

猜你喜歡
許淵沖傅雷薩特
元 日
詩譯英法唯一人:許淵沖
自因還是自為?*——薩特自因理論探究
楊絳眼中的傅雷:嚴(yán)肅不乏幽默
傅雷 劉海粟 友情與絕情
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
薩特的電影劇本創(chuàng)作與改編述評(píng)
折桂令·客窗清明
博學(xué)慎思 明辨篤行——從《傅雷家書》看傅雷音樂教育思想
定襄县| 武安市| 从化市| 安阳县| 武定县| 张家川| 贡山| 内丘县| 湘乡市| 彩票| 上虞市| 南开区| 常德市| 峨眉山市| 林芝县| 瓮安县| 洱源县| 普宁市| 饶平县| 汪清县| 五寨县| 外汇| 彝良县| 容城县| 城口县| 盐城市| 福海县| 筠连县| 铁岭市| 八宿县| 彩票| 呼玛县| 竹溪县| 商洛市| 原平市| 老河口市| 大连市| 如东县| 五大连池市| 华亭县| 乐亭县|