【內(nèi)容提要】中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播的困境及其應(yīng)對(duì)已成為一個(gè)重要的研究課題。本文從傳播學(xué)、語(yǔ)言文學(xué)、社會(huì)學(xué)交叉學(xué)科視角,基于“文學(xué)場(chǎng)域”理論以及傳播學(xué)相關(guān)理論,構(gòu)建中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在信源、信道及信宿三大場(chǎng)域的傳播內(nèi)容及傳播困境圖式,分析當(dāng)代文學(xué)海外傳播在文本生產(chǎn)、市場(chǎng)推廣、讀者接受與評(píng)價(jià)話語(yǔ)體系方面所面臨的實(shí)踐性與結(jié)構(gòu)性困境,揭示當(dāng)代文學(xué)海外傳播困境表象背后的深層本源,并針對(duì)性提出培養(yǎng)專業(yè)人才、構(gòu)建合作機(jī)制等海外傳播策略。
【關(guān)鍵詞】場(chǎng)域理論 當(dāng)代文學(xué) 傳播困境 策略
文學(xué)傳播是民族文化傳播的載體之一,也是一種重要的文化外交形式。自2006年我國(guó)發(fā)布 《“十一五”時(shí)期文化發(fā)展規(guī)劃綱要》全面推進(jìn)文學(xué)“走出去”戰(zhàn)略以來(lái),在國(guó)家文化交流部門、出版機(jī)構(gòu)、文學(xué)組織等部門協(xié)同共助下,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播效果有明顯的提高,也出現(xiàn)過(guò)《解密》《三體》等諜戰(zhàn)、科幻類型小說(shuō)在海外的轟動(dòng)性傳播效應(yīng),然而在以英語(yǔ)為主導(dǎo)語(yǔ)言的世界文學(xué)體系中,中國(guó)文學(xué),尤其是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外傳播依然面臨重重困境,這些問(wèn)題亟待解決。
與此同時(shí),文學(xué)自身具有的傳播特性使得文學(xué)傳播研究必然要突破文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等以文本研究為主體的模式,走向一個(gè)與傳播學(xué)、社會(huì)學(xué)、政治學(xué)相融合的交叉學(xué)科研究范式,從而開(kāi)啟對(duì)文本之外構(gòu)成文學(xué)傳播重要因素及關(guān)系的研究。本研究從傳播學(xué)、語(yǔ)言文學(xué)、社會(huì)學(xué)等交叉學(xué)科視角,依據(jù)布爾迪厄“場(chǎng)域(Field)”“文學(xué)場(chǎng)域(Literary Field)”理論所揭示的場(chǎng)域(關(guān)系網(wǎng)絡(luò))、權(quán)力(話語(yǔ)評(píng)價(jià))、習(xí)規(guī)(市場(chǎng)及資本運(yùn)作模式)概念以及傳播學(xué)“5W”模式,構(gòu)建中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播在信源、信道及信宿三個(gè)場(chǎng)域的傳播內(nèi)容以及面臨的傳播困境圖式,揭示了三大場(chǎng)域內(nèi)部及之間的相互關(guān)系,并系統(tǒng)分析中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播在文本生產(chǎn)、市場(chǎng)推廣、讀者接受與評(píng)價(jià)話語(yǔ)體系所面臨的實(shí)踐性與結(jié)構(gòu)性困境。
一、當(dāng)代文學(xué)海外傳播困境的“場(chǎng)域”圖式構(gòu)建
“場(chǎng)域”一詞最初由法國(guó)社會(huì)學(xué)家皮埃爾·布爾迪厄(Pierre Bourdieu)提出,指每一個(gè)社會(huì)組織基于權(quán)力與規(guī)則(Conventions)而形成的整體關(guān)系結(jié)構(gòu)(Configuration)與定位(Positioning)。基于場(chǎng)域理論,布氏進(jìn)一步提出“文學(xué)場(chǎng)域”,盡管他認(rèn)為各個(gè)文化世界(即文學(xué)產(chǎn)出的文化環(huán)境)均有自身產(chǎn)生功能的特定邏輯、原則與自治度(autonomy),但不同政治及經(jīng)濟(jì)關(guān)系結(jié)構(gòu)對(duì)國(guó)內(nèi)及國(guó)際文學(xué)行為活動(dòng)的影響必須被納入研究考慮①,揭示了文學(xué)場(chǎng)域與同一社會(huì)內(nèi)的經(jīng)濟(jì)及政治場(chǎng)域的內(nèi)在聯(lián)系②。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播的實(shí)質(zhì)是一個(gè)民族文學(xué)通過(guò)文學(xué)翻譯進(jìn)入世界文學(xué)體系的過(guò)程,必然要受到譯入語(yǔ)國(guó)家文學(xué)生產(chǎn)的經(jīng)濟(jì)、政治及意識(shí)形態(tài)場(chǎng)域的深刻影響,即在這些場(chǎng)域會(huì)遭遇到權(quán)力、話語(yǔ)、位置關(guān)系的排斥、限制與偏見(jiàn)性定位。
文學(xué)本身的傳播特性使其必然遵循傳播的普遍規(guī)律。美國(guó)傳播學(xué)者拉斯韋爾所提出的“5W”模式揭示了所有傳播行為都要經(jīng)歷從信息源到信息接收者,從編碼到解碼的線性過(guò)程。文學(xué)海外傳播也同樣經(jīng)歷從信源到信道再到信宿的三大核心場(chǎng)域傳播過(guò)程。這恰恰與翻譯文學(xué)進(jìn)入譯入語(yǔ)國(guó)家必然要經(jīng)歷的文本生產(chǎn)、推廣、接受與評(píng)價(jià)模式構(gòu)建相對(duì)應(yīng)。當(dāng)代文學(xué)傳播的信源場(chǎng)域指文學(xué)文本的生產(chǎn),即經(jīng)過(guò)(目標(biāo)語(yǔ))譯者翻譯、出版社編輯團(tuán)隊(duì)對(duì)譯本編輯加工后形成的文本內(nèi)容;信道場(chǎng)域指翻譯文學(xué)作品在海外市場(chǎng)的出版發(fā)行、市場(chǎng)推進(jìn)、媒體運(yùn)作等過(guò)程;信宿場(chǎng)域則指翻譯文學(xué)文本受到譯入語(yǔ)國(guó)家精英階層、意見(jiàn)領(lǐng)袖等對(duì)文本的意識(shí)形態(tài)性話語(yǔ)體系構(gòu)建。與此同時(shí),文學(xué)場(chǎng)域的自治功能使得文學(xué)文本的生產(chǎn)、推廣、消費(fèi)等環(huán)節(jié)與其社會(huì)經(jīng)濟(jì)及政治話語(yǔ)結(jié)構(gòu)存在相互的影響關(guān)系。綜上,本文就當(dāng)代文學(xué)海外傳播構(gòu)建了文學(xué)場(chǎng)域的文本傳播關(guān)系及困境圖式(見(jiàn)圖1),明確了當(dāng)代文學(xué)在信源、信道及信宿三個(gè)場(chǎng)域的具體傳播內(nèi)容及困境所在,揭示了三個(gè)場(chǎng)域之間的相互關(guān)系,如信宿場(chǎng)域的當(dāng)代文學(xué)話語(yǔ)批判模式不僅會(huì)影響信源場(chǎng)域內(nèi)的源文本生產(chǎn)與翻譯,而且也會(huì)影響信道場(chǎng)域的圖書(shū)市場(chǎng)發(fā)行內(nèi)容及規(guī)模等。
二、當(dāng)代文學(xué)海外傳播困境分析
(一)信源場(chǎng)域中的文本生產(chǎn)困境
民族文學(xué)進(jìn)入世界文學(xué)體系的首要環(huán)節(jié)是經(jīng)歷文學(xué)文本的翻譯、改寫、編輯及加工等。當(dāng)代文學(xué)進(jìn)入英語(yǔ)世界,首先是基于信源場(chǎng)域內(nèi)的翻譯習(xí)規(guī)對(duì)文學(xué)作品從漢語(yǔ)到英語(yǔ)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,涉及漢英語(yǔ)言、中西文化、文學(xué)認(rèn)知等文化距離因素。
就翻譯文學(xué)而言,源語(yǔ)與譯入語(yǔ)的語(yǔ)言差異程度會(huì)對(duì)文本翻譯的難度、質(zhì)量、信度等產(chǎn)生根本性影響,從而對(duì)原作的文學(xué)性、美學(xué)、詩(shī)學(xué)呈現(xiàn)帶來(lái)不同程度的損失。人們感知與劃分世界部分決定于其所使用的語(yǔ)言,不同語(yǔ)言之間的結(jié)構(gòu)差異越大,其語(yǔ)言使用者對(duì)世界的認(rèn)知差異越大③。漢、英在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上存在巨大差異,造成這兩種語(yǔ)言使用者對(duì)文學(xué)世界認(rèn)知的相異性。這不僅給中國(guó)文學(xué)漢英語(yǔ)言轉(zhuǎn)換帶來(lái)障礙,也給中國(guó)文學(xué)特有的文化修辭、詩(shī)學(xué)邏輯等深層次美學(xué)轉(zhuǎn)換帶來(lái)挑戰(zhàn),從而增加了從文學(xué)語(yǔ)言到詩(shī)學(xué)、美學(xué)的不可譯性。
與此同時(shí),文學(xué)語(yǔ)言與其文學(xué)作品的社會(huì)、政治、歷史、文化背景息息相關(guān),使得不同時(shí)期的文學(xué)語(yǔ)言具有鮮明的時(shí)代特征。要譯好新中國(guó)建立以來(lái)各個(gè)社會(huì)歷史階段及地域話語(yǔ)特色,就要準(zhǔn)確把握其中不可復(fù)制的中國(guó)語(yǔ)言特色與文化書(shū)寫特質(zhì),技術(shù)層面上有很大難度。此外,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)進(jìn)入世界文學(xué)體系的過(guò)程同樣受到非文本生產(chǎn)因素影響,比如特定的國(guó)際政治語(yǔ)境因素影響。這些均給中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的翻譯帶來(lái)不可預(yù)測(cè)的困境。
(二)信道場(chǎng)域中的市場(chǎng)推廣困境
經(jīng)過(guò)翻譯出版后的文學(xué)文本通常會(huì)進(jìn)入譯入語(yǔ)國(guó)家的信道場(chǎng)域,即市場(chǎng)推廣環(huán)節(jié),需要符合該國(guó)圖書(shū)市場(chǎng)的資本運(yùn)作習(xí)規(guī),很大程度上受到以英語(yǔ)為主導(dǎo)的圖書(shū)市場(chǎng)對(duì)外來(lái)文學(xué)從文本發(fā)行量、類型、推廣模式等進(jìn)行“規(guī)范”與“定位”。然而,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在以英語(yǔ)為主導(dǎo)的世界文學(xué)體系中處于邊緣地位,西方學(xué)者將其界定為“邊緣化(marginalized)”“次要(peripheral)”地位④。此外,出版商、文學(xué)經(jīng)紀(jì)人、媒體機(jī)構(gòu)、文學(xué)評(píng)論家等信道場(chǎng)域的主體往往決定當(dāng)代文學(xué)作品進(jìn)入海外市場(chǎng)的銷售方式、引導(dǎo)讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)的整體認(rèn)知等。當(dāng)代文學(xué)海外傳播在信道場(chǎng)域的困境主要體現(xiàn)在以下幾點(diǎn):
一是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在海外圖書(shū)市場(chǎng)的出版發(fā)行量相當(dāng)有限。市場(chǎng)發(fā)行量比圖書(shū)館藏量更能客觀顯示中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在海外的傳播效果。研究數(shù)據(jù)顯示,當(dāng)前中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)英譯本在世界文學(xué)中的占比還不足1%,而以英語(yǔ)為母語(yǔ)創(chuàng)作的文學(xué)占比超過(guò)50%⑤。在中國(guó)文學(xué)“走出去”戰(zhàn)略推行的頭十年(2006至2016年),進(jìn)入英語(yǔ)世界的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品共計(jì)205部,包括小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇等文學(xué)體裁⑥。與該數(shù)據(jù)形成鮮明對(duì)比的是,早在2010年前后,中國(guó)文學(xué)作品中僅長(zhǎng)篇小說(shuō)平均每年出版量已達(dá)到2000余部,創(chuàng)作數(shù)量與翻譯輸出量比例嚴(yán)重失調(diào),而眾多優(yōu)秀的當(dāng)代文學(xué)作品能獲得與國(guó)外出版機(jī)構(gòu)簽約而最終被譯介到海外的卻是鳳毛麟角,這是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)處于“邊緣化”的直接體現(xiàn)。
二是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在英語(yǔ)讀者市場(chǎng)的銷售量偏低。不可否認(rèn)近些年中國(guó)當(dāng)代文學(xué)中的科幻、諜戰(zhàn)等類型文學(xué)在英語(yǔ)市場(chǎng)取得了較好銷量,但整體仍銷量偏低。就文學(xué)“走出去”戰(zhàn)略目的而言,尚未產(chǎn)生足夠的文化傳播效果。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在海外市場(chǎng)的銷量有兩個(gè)重要參照數(shù)據(jù),即能否突破5000部或10000部,這被視為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外銷量的標(biāo)志性“突破”與“成功”⑦。以麥家的諜戰(zhàn)懸疑小說(shuō)《解密》為例,其2014年以來(lái)在中國(guó)國(guó)內(nèi)圖書(shū)市場(chǎng)的銷量達(dá)到500萬(wàn),而在英語(yǔ)國(guó)家的整體銷量為3萬(wàn)部,莫言的《蛙》英譯本自2014年以來(lái)在英語(yǔ)世界的銷量?jī)H為3000余部。
三是英語(yǔ)世界圖書(shū)市場(chǎng)對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的作品引進(jìn)類型過(guò)于單一。目前,進(jìn)入英語(yǔ)世界的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品以小說(shuō)、詩(shī)歌為主,其次為短篇故事集,散文戲劇等其他類型作品則較少。小說(shuō)文學(xué)以反映中國(guó)社會(huì)歷史性、政治性、鄉(xiāng)土性、荒誕性、異國(guó)性體裁的純文學(xué)為主,以知青、文革背景下的傷感與創(chuàng)傷情感表達(dá)也占比很大。顯然,這種濃厚“東方主義”“西方文化中心主義”主導(dǎo)下的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“甄選”,造成了迄今為止英語(yǔ)世界對(duì)中國(guó)文學(xué)內(nèi)容呈現(xiàn)單一化、模式化,對(duì)中國(guó)以古老、落后、遙遠(yuǎn)、異類進(jìn)行內(nèi)容刻板,為當(dāng)代文學(xué)在英語(yǔ)世界的傳播帶來(lái)預(yù)設(shè)性瓶頸。
四是海外文學(xué)出版市場(chǎng)運(yùn)作機(jī)制具有一定的獨(dú)特性。翻譯文學(xué)進(jìn)入英語(yǔ)世界必須遵照其市場(chǎng)特有的運(yùn)行機(jī)制。目前對(duì)海外文學(xué)出版市場(chǎng)運(yùn)行機(jī)制知之甚少甚至陌生化,是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)不能有效“走出去”的又一困境。具體表現(xiàn)為:1.沒(méi)有意識(shí)到翻譯文學(xué)需綜合各種傳播要素,包括作品譯者、作者、出版商知名度、文本的世界性與獨(dú)特性、讀者接受程度等是決定選擇版權(quán)自由貿(mào)易方式的重要參考因素;2.沒(méi)有認(rèn)識(shí)到翻譯文學(xué)進(jìn)入世界文學(xué)體系很大程度上取決于是否與本土文學(xué)代理人構(gòu)建了合作渠道或人脈資源;3.沒(méi)有關(guān)注在新媒體與傳播技術(shù)日新月異的背景下,為了適應(yīng)不同讀者群體、衍生版權(quán)、媒體形式等,海外圖書(shū)市場(chǎng)營(yíng)銷策劃已發(fā)展成為一個(gè)多元聯(lián)動(dòng)的模式。
(三)信宿場(chǎng)域中的文本話語(yǔ)評(píng)價(jià)體系困境
相比較而言,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)比中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)在“走出去”實(shí)踐過(guò)程中遇到更大的話語(yǔ)體系“規(guī)范”。新中國(guó)建立以來(lái)的中國(guó)文學(xué)在世界文學(xué)中的形象,一直都受制于西方社會(huì)對(duì)中國(guó)社會(huì)的意識(shí)形態(tài)化、政治性構(gòu)建影響。美國(guó)有文學(xué)評(píng)論家曾指出,在整個(gè)世界文學(xué)體系中,第三世界文學(xué)總是受到政治性與意識(shí)形態(tài)化批評(píng),而不是以一種文學(xué)性批判的路徑對(duì)其進(jìn)行評(píng)價(jià)⑧?;趯?duì)中國(guó)文學(xué)在西方的接受研究,有不少西方學(xué)者明確指出英、法、美等西方文學(xué)界一直沿用二戰(zhàn)以來(lái)由美國(guó)構(gòu)建的霸權(quán)與冷戰(zhàn)思維對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)展開(kāi)研究與批判⑨。這種由西方世界構(gòu)建的中西對(duì)立、相異、“中心—邊緣”的話語(yǔ)體系定位決定了譯入語(yǔ)國(guó)家的學(xué)者、評(píng)論者、媒體人、出版商等精英階層對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的話語(yǔ)評(píng)價(jià)模式。這些意見(jiàn)領(lǐng)袖的“評(píng)價(jià)鑒賞”成為海外普通讀者的重要參照,深刻影響了讀者對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的認(rèn)知偏見(jiàn)與消極態(tài)度。這是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“走出去”遇到的結(jié)構(gòu)性頑疾。
一方面,西方文學(xué)批判界精英已形成對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)評(píng)價(jià)模式的固化——政治及意識(shí)形態(tài)化話語(yǔ)建構(gòu)。為此,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品充當(dāng)西方世界對(duì)當(dāng)下中國(guó)社會(huì)、文化、歷史、政治想象或假想的證詞與證據(jù)⑥。作為“證詞”的文學(xué)作品,其文學(xué)性、詩(shī)學(xué)及美學(xué)必然遭到漠視。符合自身對(duì)中國(guó)及中國(guó)文學(xué)想象的作品享有一定優(yōu)先權(quán)被篩選出,進(jìn)而得到文學(xué)界學(xué)者、書(shū)評(píng)人、媒體人的意識(shí)形態(tài)化話語(yǔ)建構(gòu)與輿論宣傳。最終進(jìn)入普通讀者視野的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品被簡(jiǎn)單粗暴地歸類為表現(xiàn)“鄉(xiāng)土”“異類”“反抗”“流亡”的中國(guó)故事,而對(duì)作品中所包含的文學(xué)及美學(xué)價(jià)值不作任何評(píng)價(jià)。在西方評(píng)論者眼中,非西方文學(xué)作品僅在表達(dá)對(duì)一些國(guó)家的困擾時(shí)才具有社會(huì)政治記錄價(jià)值。
另一方面,長(zhǎng)期對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)形成的意識(shí)形態(tài)化話語(yǔ)批判模式潛移默化地造成了英語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)根深蒂固的刻板與偏見(jiàn)。首先,由于自17、18世紀(jì)英國(guó)對(duì)外進(jìn)行殖民化擴(kuò)張以來(lái),英、美兩大英語(yǔ)國(guó)家先后確立在全球的經(jīng)濟(jì)、政治、文化、語(yǔ)言等領(lǐng)域的絕對(duì)中心地位,使得英語(yǔ)世界的讀者逐漸形成深刻的種族中心主義心理,對(duì)其他語(yǔ)言文學(xué)、文化均有排斥傾向;其次,受到海外文學(xué)界意見(jiàn)領(lǐng)袖、文學(xué)精英長(zhǎng)期對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)從時(shí)代背景、情節(jié)發(fā)展、人物命運(yùn)等文本方面的籠統(tǒng)刻板,到對(duì)相關(guān)作品社會(huì)歷史及政治“紀(jì)錄片”功能的無(wú)限放大,海外讀者日益形成對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的刻板性認(rèn)知,進(jìn)而產(chǎn)生閱讀定式,對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)產(chǎn)生了“熟悉化”后的淡漠與無(wú)趣之感。
三、當(dāng)代文學(xué)海外傳播策略
基于當(dāng)代文學(xué)海外傳播實(shí)踐性與結(jié)構(gòu)性困境分析,對(duì)改進(jìn)當(dāng)代文學(xué)海外傳播提出以下幾點(diǎn)策略:
一是培養(yǎng)通曉海外出版運(yùn)行機(jī)制的專業(yè)人才。中國(guó)文學(xué)“走出去”的關(guān)鍵環(huán)節(jié)在于文學(xué)作品能否成功進(jìn)入海外市場(chǎng),這需要具備專業(yè)知識(shí)與運(yùn)營(yíng)經(jīng)驗(yàn)的人才團(tuán)隊(duì)。當(dāng)代文學(xué)作品的海外推介既需要對(duì)中國(guó)文學(xué)海外傳播現(xiàn)狀了如指掌,又需要深諳翻譯文學(xué)在海外市場(chǎng)推介的技巧與策略,同時(shí)還要對(duì)世界圖書(shū)市場(chǎng)的簽約、投入、發(fā)行有深入的了解。這樣的專業(yè)人才隊(duì)伍有助于當(dāng)代文學(xué)作品從信源至信道的平穩(wěn)推進(jìn)與過(guò)渡。
二是提升相關(guān)領(lǐng)域?qū)W者的學(xué)術(shù)擔(dān)當(dāng)意識(shí),構(gòu)建中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在世界文學(xué)體系中的話語(yǔ)范式與話語(yǔ)權(quán)。通過(guò)積極參加或組織全球高端文學(xué)會(huì)議,與西方文學(xué)研究者加強(qiáng)對(duì)話與溝通,積極推進(jìn)并傳播中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作的詩(shī)學(xué)與美學(xué),與西方展開(kāi)必要的思辨與討論,促進(jìn)海外文學(xué)研究領(lǐng)域意見(jiàn)領(lǐng)袖對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作的認(rèn)知與接受,從而推動(dòng)構(gòu)建中西文學(xué)平等的對(duì)話機(jī)制,為打破文學(xué)意識(shí)形態(tài)化、政治性刻板創(chuàng)造可能。
三是構(gòu)建與海外出版行業(yè)版權(quán)代理的常態(tài)化與機(jī)制化聯(lián)系。文學(xué)版權(quán)代理日益成為跨語(yǔ)言文學(xué)傳播的重要中介與橋梁。代理人長(zhǎng)期的從業(yè)經(jīng)驗(yàn)、出版資源、行業(yè)人脈、風(fēng)險(xiǎn)預(yù)判等能力不但有助于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品在海外投放過(guò)程中符合海外圖書(shū)市場(chǎng)運(yùn)作模式,也會(huì)針對(duì)具體的文學(xué)作品類型制訂可行的營(yíng)銷策略,從而促進(jìn)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的簽約率與發(fā)行量。
四是與海外不同級(jí)別出版機(jī)構(gòu)搭建合作平臺(tái)。既要與海外壟斷性出版集團(tuán)建立合作關(guān)系,也要與具有靈活多樣、機(jī)動(dòng)性強(qiáng)的小型、獨(dú)立、個(gè)體出版機(jī)構(gòu)開(kāi)展合作,為推介不同文學(xué)類型、不同受眾群體、不同知名度的中國(guó)文學(xué)作品開(kāi)辟多元化海外傳播路徑,從而為打破中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品單一性困境提供條件,也為全面提升當(dāng)代文學(xué)作品銷量創(chuàng)造可能。
五是充分利用新媒體發(fā)展契機(jī),打造針對(duì)不同受眾群體的推介平臺(tái)。在新媒體與傳播技術(shù)不斷更新發(fā)展的背景下,我們?cè)谕七M(jìn)中國(guó)文學(xué)“走出去”的過(guò)程中要充分利用新媒介賦能傳播機(jī)制,將海外圖書(shū)市場(chǎng)營(yíng)銷機(jī)制發(fā)展成為多元、復(fù)式、立體、聯(lián)動(dòng)的模式,為打破世界文學(xué)對(duì)非英語(yǔ)文學(xué)的不平等定位創(chuàng)造契機(jī)。
四、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播面臨的困境既涉及當(dāng)代文學(xué)海外傳播的實(shí)踐,又關(guān)乎不同傳播場(chǎng)域背后的話語(yǔ)權(quán)力。因此,實(shí)現(xiàn)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外的“落地性”是一個(gè)艱巨而漫長(zhǎng)的工程,需要把握中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播的內(nèi)在規(guī)律,綜合信源、信道、信宿傳播過(guò)程中對(duì)文學(xué)文本的篩選與翻譯、出版與推廣、讀者接受與評(píng)價(jià)等環(huán)節(jié),進(jìn)行聯(lián)動(dòng)合作,建立協(xié)調(diào)機(jī)制。隨著中國(guó)國(guó)際影響力日益增長(zhǎng)、文學(xué)數(shù)字化與新媒體傳播等新契機(jī)的出現(xiàn),中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播必能應(yīng)對(duì)各種挑戰(zhàn),逐漸走出困境,提升其文化外交功能,為構(gòu)建中國(guó)良好國(guó)家形象發(fā)揮積極作用。
本文系北京交通大學(xué)人文社科專項(xiàng)基金項(xiàng)目“中國(guó)當(dāng)代類型文學(xué)海外傳播的跨文化性研究”(編號(hào):2022JBWG010)階段性成果。
張海燕系北京交通大學(xué)語(yǔ)言與傳播學(xué)院副教授
「注釋」
①Bourdieu, P.(1996). The Rules of Art: Genesis and Structure of the Literary Field. Stanford: Stanford University Press.
②Sipiro, G. (2010). Globalization and Cultural Diversity in the Book Market: The Case of Translations in the US and in France, Politics, 23(4):419-439.
③Sapir, E. Language: An Introduction to the Study of Speech. New York: Harcourt, Brace, 1921.
④Zhao, J. et al. (eds.), Chinese Literature in the World, New Frontiers in Translation Studies. Singapore: Springer Nature Singapore Pte Ltd. 2022.
⑤Marin-Lacarta, M. ‘Mediated and Marginalised: Translations of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain (1949–2010)’[C]. In Zhao, J. et al.(eds.) Chinese Literature in the World, New Frontiers in Translation Studies. Singapore: Springer Nature Singapore Pte Ltd, 2022, pp. 103-119.
⑥Sun, et al. A General Survey of the English Publications of Modern and Contemporary Chinese Literature on the Basis of Data from Three EuroAmerican Book Purchasing Platform (2006-2016)[C]. In Zhao, J. et al. (eds.) Chinese Literature in the World, New Frontiers in Translation Studies. Singapore: Springer Nature Singapore Pte Ltd, 2022, pp.121-135.
⑦M(jìn)cDougall, B. (2014). World Literature, Global Culture and Contemporary Chinese Literature in Translation[J]. Academy for International Communication of Chinese Culture, 1(1-2):47-64.
⑧施冰冰:《世界文學(xué)視野下的麥家小說(shuō)—以〈風(fēng)聲〉為例》,《小說(shuō)評(píng)論》,2022年第1期,第47-54頁(yè)。
⑨Dirlik, A. ‘Asia Pacific Studies in an Age of Global Modernity’. In T. WesleySmith & Goss, J. (eds.) Remaking Area Studies: Teaching and Learning Across Asia and the Pacific, Hanolulu: University of Hawai’i Press, 2010, pp.5-23.
責(zé)編:霍瑤