摘要:宋錦作為中國傳統(tǒng)絲綢文化的瑰寶,不僅承載著深厚的歷史文化積淀,還彰顯了中華民族的獨(dú)特審美。隨著國際交流的日益頻繁,文化軟實(shí)力已成為衡量國家綜合實(shí)力的重要指標(biāo)之一。在此背景下,借助翻譯將宋錦這一文化瑰寶推向國際市場,對提升我國文化影響力、增強(qiáng)民族自信具有重要意義。本文運(yùn)用翻譯美學(xué)理論,通過對宋錦這一非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對外翻譯文本的打磨,旨在讓宋錦更好地“走出去”,提升絲綢文化的國際影響力,促進(jìn)中外文化交流與互鑒,進(jìn)一步提高我國在國際舞臺上的文化影響力。
關(guān)鍵詞:宋錦文化翻譯美學(xué)對外傳播
一、宋錦的歷史與地位
中國宋錦源于東吳,形成于兩宋,鼎盛于明清。[1]在宋代,隨著絲織技術(shù)的不斷進(jìn)步和宮廷對織錦需求量的增加,宋錦逐漸發(fā)展成為一種具有獨(dú)特藝術(shù)風(fēng)格和精湛制作技藝的絲織工藝品?!端问贰ぽ浄尽分性敿?xì)記載了宋錦作為宮廷服飾和官服被廣泛使用的現(xiàn)象,這不僅表現(xiàn)出宋錦在當(dāng)時(shí)社會極受推崇,也反映了宋代宮廷對絲織品品質(zhì)與審美的極高要求。
南宋時(shí)期,蘇州成為宋錦的主要產(chǎn)地??楀\技術(shù)的逐步成熟,使蘇州地區(qū)很快出現(xiàn)了“絲巾布帛之饒,覆衣天下”的盛況。[2]不僅是達(dá)官貴人,一些富裕的商人和普通市民也開始使用宋錦來裝飾衣物,如制作袍服、腰帶、頭巾等,以此來彰顯自己的身份和品位。因此,宋錦得到了極大的發(fā)展,并形成了獨(dú)特的風(fēng)格。
明清時(shí)期,宋錦的發(fā)展達(dá)到了新的高度。這一時(shí)期的宋錦,不僅繼承了宋代的藝術(shù)風(fēng)格,還融入了明清時(shí)期的審美趣味和時(shí)代特征。在設(shè)計(jì)上,宋錦融合了當(dāng)時(shí)的審美趨勢,吸收了繪畫、書法、雕刻等多種藝術(shù)元素,設(shè)計(jì)出許多新的圖案和樣式。當(dāng)時(shí)的宋錦在圖案設(shè)計(jì)上更加注重寓意和象征,追求“五福捧壽”“吉祥如意”等美好寓意,這反映了當(dāng)時(shí)社會的文化特征和民眾的審美追求。
然而,宋錦的發(fā)展并非一帆風(fēng)順。20世紀(jì)初,由于戰(zhàn)亂、西方現(xiàn)代化工業(yè)的沖擊以及民國初年軍閥混戰(zhàn)等方面的影響,宋錦一度衰落。直到中華人民共和國成立以后,政府開始重視并扶持宋錦的生產(chǎn)和發(fā)展,這一傳統(tǒng)技藝才得以再度傳承和發(fā)揚(yáng)。
如今,宋錦作為中國傳統(tǒng)文化的瑰寶,已經(jīng)成了中國傳統(tǒng)與現(xiàn)代相結(jié)合的典范。宋錦織造技藝于2006年被列入國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,2009年又被列入聯(lián)合國教科文組織人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄。
宋錦發(fā)展至今,在世界的紡織藝術(shù)史上占據(jù)著舉足輕重的地位,但是宋錦專業(yè)術(shù)語以及相關(guān)介紹性文字的翻譯仍顯不足,如何更精準(zhǔn)、形象地對專業(yè)術(shù)語進(jìn)行翻譯,從而有效地介紹、傳播宋錦,這是廣大譯者所要探究的問題。
二、宋錦的對外翻譯
(一)當(dāng)前困境
在翻譯過程中,譯者們主要會遇到以下三方面的難題。
第一是如何把握術(shù)語的準(zhǔn)確性。宋錦的介紹性文本屬于紡織相關(guān)內(nèi)容,包含了宋錦的選材和工藝、色彩運(yùn)用和圖案裝飾結(jié)構(gòu),其中有很多關(guān)于織錦的專業(yè)術(shù)語,如“龜背紋”“經(jīng)錦”“緯線起花”“生絲”等,如何準(zhǔn)確翻譯這些術(shù)語是譯者面臨的一大挑戰(zhàn)。
第二是如何把握文化信息的可理解性。從源文本的內(nèi)容和語言特點(diǎn)來看,宋錦的介紹性文本涉及了很
多中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的獨(dú)有內(nèi)容。對于這種富含文化信息的文本,譯者自身要充分了解文化背景。然而,對目標(biāo)讀者來說,他們可能不了解所有的中國傳統(tǒng)文化,這會給他們的閱讀理解造成一定的障礙。如在翻譯“‘米’字形結(jié)構(gòu)”時(shí),不能將其直接翻譯成“rice”,因?yàn)檫@里的“米”用于表形,并非表意,譯者可選擇直接保留“米”,但要作出一定的說明解釋——shaped like the Chinese character“米”,便于目標(biāo)讀者更好地理解。
第三是如何讓翻譯兼具準(zhǔn)確性與文化內(nèi)涵。對于宋錦的色彩與圖案結(jié)構(gòu),譯者要翻譯準(zhǔn)確,彰顯背后的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化以及內(nèi)涵意義。宋錦色彩豐富,或華麗或質(zhì)樸,帶給人們不同的感官體驗(yàn)與審美感受。宋錦的色彩設(shè)計(jì)往往與特定的情感和意境相關(guān)聯(lián),因此譯者在對“鮮艷華麗”“清冷質(zhì)樸”“冷峻”等形容色調(diào)的詞匯進(jìn)行翻譯時(shí)就不能采用直譯法,而是要采用意譯法或者減譯法等翻譯策略,捕捉和傳遞這些微妙的情感和意境,使目標(biāo)讀者更能體會到宋錦背后所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。
(二)“翻譯美學(xué)”視域的介入
翻譯美學(xué)理論是翻譯學(xué)理論的一個(gè)重要分支?!霸谥袊旃鉂撓壬?0世紀(jì)80年代就提出了‘翻譯美學(xué)’這個(gè)專稱,指出翻譯離不開美學(xué)?!保?]“翻譯美學(xué)即從美學(xué)角度研究翻譯問題,要求譯者對原文和譯文的審美構(gòu)成進(jìn)行分析對比,實(shí)現(xiàn)語際的審美再現(xiàn)?!保?]宋錦是中國傳統(tǒng)的絲織品,以其精美的圖案和豐富的文化內(nèi)涵而聞名。其色彩搭配和工藝技巧都具有獨(dú)特的審美價(jià)值。采用一般的直譯和意譯很難將其背后的內(nèi)涵文化表述清楚,而翻譯美學(xué)的介入能夠使譯者在翻譯過程中保留和傳遞這種文化美,確保譯文能夠傳達(dá)宋錦的文化精髓,更好地傳遞其文化內(nèi)涵、審美價(jià)值和藝術(shù)特色,提升跨文化交流效果。
三、案例實(shí)例與分析
(一)語言維度
例1
色彩純度越高,色彩就越鮮艷華麗;反之則較為質(zhì)樸溫和??椊鹪诠饩€下泛著燦爛奪目的金色,視覺效果非常厚重,華麗明艷。質(zhì)樸典雅的特點(diǎn)被體現(xiàn)得淋漓盡致。整體色調(diào)非常清冷質(zhì)樸。
譯文:The higher the purity of the color, the more vivid and gorgeous the color will be. On the contrary, it is more simple and mild.The gold thread shimmering under the light gives off a dazzling golden sheen, creating a very rich visual effect that is both luxurious and vibrant. Its simple and elegant characteristics are fully exemplified.The overall tone is distinctly "cool and unadorned.
就語言特征而言,漢語具有信息重復(fù)強(qiáng)調(diào)的表達(dá)特點(diǎn),常常會使用四字詞語表達(dá)相同的意思。若在翻譯時(shí)保留
重復(fù)語義,在英語中就會顯得冗長。如何正確地翻譯此類四字詞語就需要譯者根據(jù)目標(biāo)文本的語言表達(dá)習(xí)慣來進(jìn)行抉擇。
“鮮艷華麗——gorgeous”,源文本歸根結(jié)底是要表達(dá)華麗、絢麗的意思,因此在翻譯時(shí)就可以進(jìn)行濃縮,選擇“gorgeous”,與源文本對應(yīng)。
“燦爛奪目——dazzling”,這樣翻譯簡潔明確,可以使目標(biāo)讀者直接明白源文本所要表達(dá)的是金光燦燦給人帶來的眩暈感。
“清冷質(zhì)樸——cool and unadorned”,這里將源文本中兩個(gè)不同的意思都翻譯了出來,提取了核心要義。
另外,從語言維度而言,在漢語中,形容詞可以直接用來描述名詞的狀態(tài),而在英語中,有時(shí)會使用被動語態(tài)來表達(dá)同樣的意思。例如,“淋漓盡致——be fully exemplified”,源文本難以直接翻譯至目標(biāo)文本,這時(shí)就可以利用被動語態(tài)輔助目標(biāo)讀者進(jìn)行理解。與此同時(shí),本文在翻譯中增補(bǔ)了一個(gè)副詞“fully”,更能讓目標(biāo)讀者領(lǐng)悟到源文本所要表達(dá)的“徹底性”和“絕對性”??偟膩碚f,漢語中的形容詞在翻譯成英語時(shí)變成被動語態(tài),通常是為了更好地適應(yīng)英語的表達(dá)習(xí)慣,強(qiáng)調(diào)動作的承受者,或者使句子在英語中聽起來更加自然和地道。
例2
八達(dá)暈紋樣的用色總體呈兩個(gè)極端:一種是體現(xiàn)優(yōu)雅嚴(yán)謹(jǐn)?shù)睦硇灾溃噙\(yùn)用青、綠、褐、黑等冷靜理智的色彩,呈現(xiàn)灰暗、冷峻的性格和華美富貴的氣質(zhì)。[5]
譯文:The color of the Eight-way Halo Pattern generally presents two extremes: one is to embody the elegant, rigorous and rational beauty, mostly using colors like blue, green, brown and black, which are calm and ratonal, presenting a gloomy, stern character and a gorgeous and noble temperament.
在翻譯形容詞短語時(shí),由于語境中涉及文化和情感色彩,譯者需要特別注意英語是否能夠準(zhǔn)確傳達(dá)漢語所蘊(yùn)含的意境和情感。結(jié)合前文,“灰暗、冷峻”指的是冷色調(diào)帶給人的情緒與感覺,而不單單指顏色的灰暗與冷峻,因此本文將其翻譯成“gloomy, stern”。在翻譯美學(xué)中,翻譯分為直譯和意譯,直譯是簡單直接翻譯文本,意譯則要體會該詞語在語境中的意境美。很顯然,在這句話中,采用直譯有些生硬與死板,因此本文選擇采用意譯的方式來幫助讀者更好地理解宋錦的色彩特點(diǎn)。
(二)文化維度
例3
龜背紋,形似龜甲,以正六邊形為骨架進(jìn)行四方連續(xù)重復(fù)排列,表達(dá)了人們追求永生,不死、不滅、不老的愿望。卍字紋,是古代的一種特殊符號,也可以理解為是一種特殊圖案,它是吉祥的象征,代表著萬事萬物延綿不絕、順順利利。八達(dá)暈紋,它以圓形為中心,用垂直線、水平線、對角線向上下左右及四個(gè)斜角方向延伸,構(gòu)成“米”字結(jié)構(gòu),意為四面八方、八路相通。[6]
譯文:“Tortoise Shell Pattern”, resembling the shell of a tortoise, is arranged in a continuous, four-directional repeat based on a regular hexagon framework, symbolizing people’s desire for immortality, eternal life, and perpetual youth.“卍” is an ancient special symbol, can also be understood as a unique design. It is an auspicious symbol representing the unceasing continuation of all things and smooth progress. “Eight-way Halo Pattern”, centered on a circle, extends vertically, horizontally, and diagonally to all directions and the four oblique angles, forming a “米” structure(shaped like the Chinese character “米”), which signifies all directions and eight paths being interconnected.
從文化維度來看,譯者需要使用增補(bǔ)法來解釋這些文化符號在例子中的意義,使讀者更好理解文化符號的抽象概念。本文使用Being網(wǎng)站搜索相關(guān)圖片,以幫助我們更好地理解它們的原意。同時(shí),本文還參考了中國織錦的翻譯方法。
龜背紋是中國民間裝飾紋樣的一種。“tortoise”是烏龜,“shell”是殼,組合起來精確地描繪了類似烏龜殼的紋理。從文化維度來看,這樣翻譯簡單易懂,直接描述了圖案的來源和外觀,較好地傳達(dá)原詞的意義。
在遇到“卍字紋”時(shí),本文使用網(wǎng)站查找該圖案裝飾紋樣,并了解到它是由卍形狀的小方塊組成的?!皡d”被稱為萬字符,英文名稱為“swastika”,梵文是“svastika”,是佛教象征吉祥的標(biāo)志。本文在翻譯時(shí)并未將其譯為“swastika”,而是保留了“卍”這一特殊符號,這樣讀者看起來更加直觀,并且他們在看到\"卍\"時(shí)腦中就能出現(xiàn)宋錦上由一個(gè)個(gè)“卍”字符號組成的華麗紋樣,這更有利于宋錦絲綢文化在國際范圍內(nèi)的傳播。
“八達(dá)暈紋”這個(gè)名稱由兩部分組成:“八達(dá)”和“暈紋”?!鞍诉_(dá)”一詞在古代漢語中有“四面八方通達(dá)無阻”的含義,象征著四通八達(dá)、暢通無阻,“暈紋”則指圖案中的漸變色效果,類似于日暈或月暈的光環(huán)效果,這種效果通過圖案中色彩的漸變來表現(xiàn),給人一種柔和、過渡自然的感覺?!吨袊蟀倏迫珪穼ⅰ鞍诉_(dá)暈”譯為“decorated lattice”,而本文將“八達(dá)暈紋”翻譯成“Eight-way Halo Pattern”,既嘗試捕捉到“八達(dá)”所代表的八方延伸之感,又描繪了這一紋樣的圖案特征。
這里的“米”字結(jié)構(gòu)不能直接翻譯成“‘rice’character structure”,因?yàn)榇颂幨侵赴诉_(dá)暈紋樣的設(shè)計(jì)基于垂直、水平和斜線,形成“米”字圖樣,與大米毫無關(guān)系,所以本文選擇直接保留“米”。
例4普通的錦只是緯線起花,而宋錦則是經(jīng)緯同時(shí)起花,而且織造上一般采用“三枚斜紋組織”,兩經(jīng)三緯,經(jīng)線用底徑和面經(jīng),底徑為有色熟絲,做地紋;面經(jīng)用本色生絲,作緯線的結(jié)接紋,緯線三種,一緯紋與地兼用,二緯專作紋緯,分段換色織造。
譯文:The ordinary brocade features patterns formed solely by weft brocades, whereas Song brocade distinguishes itself by featuring patterns formed simultaneously by both warp and weft brocades. Additionally, it typically employs a “three-end twill weave” structure in its weaving process, utilizing two warp brocades and three weft brocades. The warp brocades include foundation warp and surface warp: the foundation warp consists of colored boiled silk and serves as the ground texture; the surface warp uses natural-colored raw silk and functions as the binding pattern for the weft brocades. There are three types of weft brocades: one is used both for the ground and pattern, another is dedicated solely to the pattern and changes color by section during weaving.
“三枚斜紋組織”在文本中被譯為“three-end twill weave”。在紡織領(lǐng)域,“three-end”準(zhǔn)確地描述了這種組織中有三根緯線參與交織的特點(diǎn),而“twill weave”則是專指斜紋組織的通用術(shù)語。結(jié)合兩者,能準(zhǔn)確傳達(dá)出這種特定組織結(jié)構(gòu)的特征,迅速讓讀者聯(lián)想到這種組織結(jié)構(gòu)的具體形態(tài)和交織方式,也比較易于理解。
“兩經(jīng)三緯”在文中被譯為“two warp brocades and three weft brocades”。前文提到了起花技術(shù),在織錦中,用經(jīng)線起花叫作經(jīng)錦,緯線起花叫作緯錦。在直譯的過程中,我們?nèi)菀讓⑷?jīng)兩緯翻譯成“three warp threads and two weft thread”,很明顯這種翻譯將這里的“三”和“兩”理解為了經(jīng)錦和緯錦的數(shù)量。但是從下文可以得知,作者的原意是想向讀者介紹三種不同類別的經(jīng)錦和兩種不同類別的緯錦,而并不僅僅是介紹織物結(jié)構(gòu)中的“三根經(jīng)線”和“兩根緯線”交織。因此,本文將這里的三經(jīng)兩緯翻譯成“two warp brocades and three weft brocades”。這樣翻譯有利于讀者將前后的內(nèi)容結(jié)合起來,也更加具有準(zhǔn)確性和專業(yè)性。
四、結(jié)語
宋錦被譽(yù)為中國的“錦繡之冠”,它憑借精湛的織造技藝被聯(lián)合國教科文組織列為非物質(zhì)文化遺產(chǎn),有其獨(dú)特的藝術(shù)魅力和文化價(jià)值。翻譯美學(xué)理論在此類文化瑰寶的傳播中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,它要求譯者從美學(xué)角度出發(fā),精準(zhǔn)把握原文與譯文之間的審美轉(zhuǎn)換,確保翻譯作品既能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,又能保留原文的文化內(nèi)涵和審美韻味。
通過案例分析,本文深刻認(rèn)識到在翻譯宋錦的介紹性文本時(shí),術(shù)語的準(zhǔn)確性和文化信息的可理解性至關(guān)重要。譯者可以借助專業(yè)詞典、文化背景介紹以及靈活的翻譯策略,不斷提升翻譯質(zhì)量,讓更多人能夠領(lǐng)略到宋錦的獨(dú)特魅力。
參考文獻(xiàn)
[1][2]錢小萍.中國宋錦[M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2011:21,22.
[3]張艷.基于語料庫的翻譯美學(xué)視域下《紅樓夢》中古詩詞中的“紅”系顏色詞英譯研究——以楊譯本、霍譯本為例[J].名作欣賞,2024(3):11-13.
[4]吳彥龍,楊凌晨,陳淵媛,等.美學(xué)視角下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯研究[J].漢字文化,2022(S2):279-280,286.
[5]吳志明,杜程,孫濤.宋錦八達(dá)暈紋樣嬗變及文化意蘊(yùn)探析[J].絲綢,2024(5):105-110.
[6]龍微微,徐萌.傳統(tǒng)蘇州宋錦紋樣美感淺析[J].美與時(shí)代(上),2020(9):89-91.