摘要:《詩經(jīng)》作為中國最早的詩歌總集,不僅是文學(xué)藝術(shù)的瑰寶,更是文化傳播的重要載體。文章基于周領(lǐng)順提出的譯者行為批評理論,對許淵沖在《詩經(jīng)》英譯中的語言性和社會性行為特征進(jìn)行深入分析。通過對《卷耳》《葛覃》《螽斯》的研究,揭示許淵沖如何在翻譯中實現(xiàn)“三美”(音美、形美、意美)原則,并探討其對中國文化傳播的影響。研究表明,許淵沖在翻譯過程中不僅注重語言形式的再現(xiàn),還關(guān)注目標(biāo)讀者的文化接受度,體現(xiàn)了譯者行為批評理論的核心理念。
關(guān)鍵詞: 《詩經(jīng)》;許淵沖;譯者行為批評理論;文化傳播
中圖分類號:I046;H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1004-9436(2024)19-00-03
本文引用格式:于宇.《詩經(jīng)》英譯中的譯者行為研究:以許淵沖譯作為例[J].藝術(shù)科技,2024,37(19):-.
1 研究背景與意義
《詩經(jīng)》作為中華文化的經(jīng)典之作,其英譯不僅是語言轉(zhuǎn)換的過程,更是文化傳播的重要環(huán)節(jié)。然而,《詩經(jīng)》的語言風(fēng)格獨(dú)特,文化內(nèi)涵深厚,這對翻譯者提出了極高的要求。許淵沖作為中國文學(xué)翻譯界的泰斗,以獨(dú)特的“三美”(音美、形美、意美)原則開創(chuàng)了古典詩詞英譯的新范式[1]12-25。他的《詩經(jīng)》英譯作品不僅在學(xué)術(shù)界廣受贊譽(yù),還為中外文化交流作出了重要貢獻(xiàn)。
本文基于周領(lǐng)順提出的譯者行為批評理論,深入探討許淵沖在《詩經(jīng)》英譯中的語言性和社會性行為特征[2]56-78。通過具體案例分析,揭示其翻譯實踐的成功之處及其對中國文化傳播的影響。
2 理論框架
2.1 譯者行為批評理論
周領(lǐng)順提出譯者行為批評理論,并在著作《譯者行為批評:路徑探索》[2]56-78和《譯者行為批評:理論框架》[3]中對其進(jìn)行了系統(tǒng)闡述。周領(lǐng)順指出,譯者行為不僅體現(xiàn)在語言形式的轉(zhuǎn)換上,還深刻影響著文化傳播的效果和社會互動的結(jié)果[4]112-123。具體而言,譯者的語言性行為涉及詞匯選擇、句式調(diào)整和音韻設(shè)計等技術(shù)層面的問題;而社會性行為則關(guān)注翻譯對目標(biāo)讀者的影響以及文化傳播的效果[5]。關(guān)于翻譯原則,周領(lǐng)順等認(rèn)為,“與翻譯實踐相關(guān)的‘忠實’原則,也成為一個火力集中的地方,只是這個問題雖然與翻譯實踐緊密相關(guān),但又遠(yuǎn)高于翻譯實踐,如譯者的身份、倫理、翻譯的本質(zhì)等問題,所以時至今日討論仍然經(jīng)久不衰”[6]。
周領(lǐng)順在最新的著作《譯者行為批評應(yīng)用研究》中,進(jìn)一步完善了這一理論框架。他強(qiáng)調(diào)譯者行為不僅應(yīng)關(guān)注語言形式的再現(xiàn),還應(yīng)注重文化價值的傳遞與社會影響的實現(xiàn)[4]112-123。這一觀點為理解許淵沖在《詩經(jīng)》英譯中的實踐提供了新的視角。例如,許淵沖通過“三美”(音美、形美、意美)原則實現(xiàn)了語言形式的忠實再現(xiàn),同時通過注釋和背景信息幫助目標(biāo)讀者理解中國文化內(nèi)涵,體現(xiàn)了譯者行為批評理論對社會性和文化性的重視[7]94-98。
2.2 許淵沖翻譯理論的核心理念
許淵沖在翻譯實踐中提出了“三美”原則,即音美、形美和意美[1]12-25。他認(rèn)為,詩歌翻譯不僅要忠實于原文的意義,還要盡可能再現(xiàn)其藝術(shù)美感。例如,在翻譯《詩經(jīng)》時,許淵沖通過押韻和節(jié)奏的設(shè)計實現(xiàn)了音美的再現(xiàn)[8]93-98。此外,他主張“發(fā)揮譯語優(yōu)勢”,即在目標(biāo)語言中尋找最適合表達(dá)原文意境的方式[9]94-98。
翻譯的外部因素眾多,包括外部環(huán)境,如譯出語和譯入語國家的意識形態(tài)、政策、制度、風(fēng)俗習(xí)慣等,以及譯者對事物的認(rèn)知,如譯者身份、時代背景、學(xué)術(shù)背景、地域范圍、社會環(huán)境、政治氣候、國際形勢、譯者思想、譯者意識、翻譯思想、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯目的、譯者素養(yǎng)、讀者意識等。這些因素形成了譯者多種多樣的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與方法,在知識生產(chǎn)與再生產(chǎn)過程中產(chǎn)生各種變異,生成多種譯文[10]。結(jié)合周領(lǐng)順的譯者行為批評理論來看,許淵沖的“三美”原則實際上體現(xiàn)了他在語言性和社會性行為上的平衡點。他不僅注重語言形式的再現(xiàn),還關(guān)注目標(biāo)讀者的文化接受度,從而實現(xiàn)跨文化傳播的目標(biāo)。
3 文獻(xiàn)綜述
3.1 國內(nèi)外關(guān)于《詩經(jīng)》英譯的研究現(xiàn)狀
國內(nèi)外學(xué)者對《詩經(jīng)》英譯的研究主要集中在翻譯策略和美學(xué)再現(xiàn)方面。國內(nèi)學(xué)者如呂俊探討了跨文化障礙對詩歌翻譯的影響[11],而許鈞則從翻譯倫理的角度分析了譯者的責(zé)任與義務(wù)[12]。
國外學(xué)者對《詩經(jīng)》英譯的研究主要集中在翻譯策略和美學(xué)再現(xiàn)方面,如Arthur Waley(阿瑟·韋利)在其著作Seventeen Poems from the Chinese(《中國詩十七首》)中對《詩經(jīng)》進(jìn)行了早期翻譯嘗試。盡管他的翻譯注重文本的流暢性和可讀性,但在音韻美和文化內(nèi)涵的再現(xiàn)上存在一定局限性。此外,Burton Watson(伯頓·沃森)在其著作Chinese Rhyme-Prose: Poems in the Fu Form by T'ao Ch'ien, Po Chü-I and Others(《中國辭賦:陶潛、白居易等人的賦體詩》)中探討了中國古代詩歌的形式與內(nèi)涵。雖然其研究重點在于賦體詩的翻譯,但其對古典文學(xué)翻譯中語言流暢性和文化背景的重視,為后繼研究者提供了重要參考。
3.2 關(guān)于許淵沖《詩經(jīng)》翻譯風(fēng)格與貢獻(xiàn)的已有研究
許淵沖的《詩經(jīng)》翻譯風(fēng)格受到廣泛認(rèn)可,許多學(xué)者對其“三美”原則進(jìn)行了深入探討。例如,黨爭勝認(rèn)為,通過對譯詩“三美”的孜孜以求和“三化”策略的嫻熟運(yùn)用,許淵沖的譯文成功達(dá)到了讓讀者知之、好之、樂之的翻譯目的[7]34-45。祝一舒進(jìn)一步指出,許淵沖的翻譯思想具有鮮明的中國特色,能夠有效促進(jìn)中國文化在國際舞臺上的傳播[9]94-98。
值得注意的是,周領(lǐng)順的譯者行為批評理論為研究許淵沖的《詩經(jīng)》翻譯實踐提供了新的視角。周領(lǐng)順認(rèn)為,譯者的行為不僅體現(xiàn)在語言轉(zhuǎn)換上,還反映在其對文化差異的處理方式上。這種觀點為理解許淵沖如何在翻譯中平衡求真與務(wù)實提供了理論支持[2]56-78。
4 案例分析
4.1 《詩經(jīng)·卷耳》的譯者行為分析
《詩經(jīng)·卷耳》是一首描寫女子與遠(yuǎn)方丈夫互相思念的詩篇,充滿了深情與憂思。全詩采用虛實結(jié)合的手法,第一章實寫,后三章虛寫,通過女子的想象,描繪出丈夫在旅途中的艱辛和對家的思念。許淵沖在翻譯這首詩時,展現(xiàn)了其語言性和社會性行為的特征[1]12-25。
語言性行為:在詞匯選擇方面,許淵沖注重傳遞原文的情感和意象。例如,“采采卷耳,不盈頃筐。嗟我懷人,置彼周行”被譯為“I gather the mouseear with a basket to fill. I miss my husband dear and leave it empty still”[13]6-11。許淵沖通過生動的語言描繪了女子采摘卷耳的情景。同時,他在音韻處理上下足了功夫,使譯文讀起來朗朗上口,再現(xiàn)了詩歌的音樂美[1]12-25。
社會性行為:根據(jù)周領(lǐng)順的觀點,譯者需要關(guān)注目標(biāo)讀者的文化背景和社會接受度[2]56-78。許淵沖在翻譯《卷耳》時,特別注重情感的傳遞。他通過增加注釋的方式,幫助英語讀者更好地理解古代女性對丈夫的思念之情。例如,他將“我姑酌彼兕觥,維以不永傷”解釋為“I drink my rhino cup lest I'd think of my wife”[13]6-11,反映了女子對丈夫的牽掛。
4.2 《詩經(jīng)·葛覃》的譯者行為分析
《詩經(jīng)·葛覃》是一首描寫女子歸寧前采葛織布、思念父母的詩篇。許淵沖在翻譯這首詩時,采用了靈活的翻譯策略,展現(xiàn)了其深厚的翻譯功底和文化敏感性。
語言性行為:在詞匯選擇方面,許淵沖注重傳遞原文中的勞動場景和情感內(nèi)涵。例如,“葛之覃兮,施于中谷”被譯為“The vines outspread and trail in the midst of the vale”[13]6-11。許淵沖通過形象化的語言再現(xiàn)了葛藤生長的景象。此外,他在音韻設(shè)計上巧妙運(yùn)用押韻,增強(qiáng)了詩歌的藝術(shù)感染力。
社會性行為:周領(lǐng)順指出,譯者在翻譯過程中需關(guān)注目標(biāo)讀者的文化認(rèn)同感[2]56-78。許淵沖在翻譯《葛覃》時,特別注重情感的傳遞。他通過增加注釋的方式,幫助目標(biāo)讀者理解古代勞動婦女的生活狀態(tài)及其對家庭的情感依戀。
4.3 《詩經(jīng)·螽斯》的譯者行為分析
《詩經(jīng)·螽斯》是一首祝福多子多福的詩篇,表達(dá)了古人對家族繁衍興旺的美好祝愿。許淵沖在翻譯這首詩時,充分展現(xiàn)了語言性和社會性行為特征。
語言性行為:在詞匯選擇方面,許淵沖注重傳遞原文中的吉祥寓意和文化內(nèi)涵。例如,“螽斯羽,詵詵兮”被譯為“Grasshoppers' wings, so many and lively”[1]12-25,后又被譯為“Insects in flight, well you appear”[13]6-11。“宜爾子孫,振振兮”被譯為“It is all right to teem with children dear”[13]6-11。許淵沖通過形象化的語言再現(xiàn)了昆蟲繁多的意象。同時,他在音韻設(shè)計上巧妙運(yùn)用押韻,使譯文更具音樂美,增強(qiáng)了詩歌的藝術(shù)感染力。
社會性行為:根據(jù)周領(lǐng)順的觀點,譯者在翻譯過程中需關(guān)注目標(biāo)讀者的文化背景和社會接受度[2]56-78。許淵沖在翻譯《螽斯》時,特別注重文化意義的傳遞。他通過增加注釋的方式,幫助英語讀者理解“螽斯”象征多子的文化內(nèi)涵[1]12-25。
5 結(jié)果與討論
5.1 許淵沖在《詩經(jīng)》英譯中的主要譯者行為特征
分析多個案例可以發(fā)現(xiàn),許淵沖在《詩經(jīng)》英譯中表現(xiàn)出了顯著的譯者行為特征。在語言性行為特征上,許淵沖擅長運(yùn)用音韻、詞匯和句式來再現(xiàn)原文的藝術(shù)美感。例如,在翻譯《詩經(jīng)·卷耳》和《詩經(jīng)·螽斯》時,他通過押韻和節(jié)奏的設(shè)計實現(xiàn)了音美的再現(xiàn)[8]93-98。在社會性行為特征上,許淵沖在翻譯過程中始終關(guān)注目標(biāo)讀者的文化背景和社會接受度。他通過簡化意象、增加注釋和背景信息的方式,幫助英語讀者更好地理解《詩經(jīng)》的深層含義[9]94-98。
5.2 許淵沖的《詩經(jīng)》翻譯實踐對跨文化傳播的影響
許淵沖的《詩經(jīng)》翻譯實踐為中國文化的國際傳播提供了重要借鑒。正如周領(lǐng)順在《譯者行為批評應(yīng)用研究》中所指出的,譯者的行為不僅體現(xiàn)在語言轉(zhuǎn)換上,還反映在其對文化差異的處理方式上[4]112-123。許淵沖通過獨(dú)特的翻譯風(fēng)格,向全球讀者展現(xiàn)了《詩經(jīng)》的魅力[13]93-98。
6 結(jié)語
本文基于譯者行為批評理論,對許淵沖的《詩經(jīng)》英譯中的《卷耳》《葛覃》《螽斯》三首詩進(jìn)行了深入分析。研究發(fā)現(xiàn),許淵沖在翻譯過程中表現(xiàn)出明顯的語言性和社會性行為特征。這些特征不僅體現(xiàn)在他對音韻、詞匯和句式的精心設(shè)計上,還反映在他對目標(biāo)讀者文化背景的關(guān)注上。通過案例分析,可以發(fā)現(xiàn)許淵沖通過“三美”原則實現(xiàn)了語言形式的忠實再現(xiàn),并通過注釋和背景信息幫助目標(biāo)讀者理解中國文化內(nèi)涵。
盡管本研究取得了一定成果,但仍存在一些不足。例如,研究主要集中于許淵沖的部分經(jīng)典譯作,未全面覆蓋其所有翻譯實踐。未來的研究可以從方法論層面引入更多定量分析方法,如語料庫分析,以補(bǔ)充定性研究的不足;可以拓展研究主題,探討其他翻譯家在《詩經(jīng)》翻譯中的表現(xiàn),并與許淵沖進(jìn)行對比分析;還可以結(jié)合認(rèn)知語言學(xué)、社會翻譯學(xué)等理論,進(jìn)一步挖掘譯者行為的深層次規(guī)律。
參考文獻(xiàn):
[1] 許淵沖.中詩英韻探勝[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003:12-25.
[2] 周領(lǐng)順.譯者行為批評:路徑探索[M].北京:商務(wù)印書館,2014:34-45,56-78.
[3] 周領(lǐng)順.譯者行為批評:理論框架[M].北京:商務(wù)印書館,2013:89-102.
[4] 周領(lǐng)順.譯者行為批評應(yīng)用研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2024:112-123.
[5] 周領(lǐng)順,孟祥春,馮全功,等.“研究翻譯話翻譯”對話錄[J].語言教育,2024(1):23-35.
[6] 祝一舒.語言關(guān)系與“發(fā)揮譯語優(yōu)勢”:試析許淵沖的譯語優(yōu)勢論[J].中國翻譯,2017(4):65-70.
[7] 黨爭勝.“三化”并舉譯“長恨”,“三美”齊備詩如“歌”:許淵沖英譯《長恨歌》賞評[J].外語教學(xué),2008(1):34-45.
[8] 李正栓,嚴(yán)云霞.許淵沖翻譯思想在對外文學(xué)話語體系建設(shè)中的貢獻(xiàn)及其啟示[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2020(1):93-98.
[9] 祝一舒.試析許淵沖翻譯思想的“中國之根”[J].外語教學(xué),2020(3):94-98.
[10] 周領(lǐng)順,李正栓,黃勤,等.譯者行為批評新思維對談[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報,2024:78-90.
[11] 呂俊.跨越文化障礙:巴比塔的重建[M].南京:東南大學(xué)出版社,2001:123-134.
[12] 許鈞.從翻譯出發(fā):翻譯與翻譯研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2014:89-101.
[13] 許淵沖.畫說詩經(jīng)[M].北京:中國出版集團(tuán)中譯出版社,2021:6-11.
作者簡介:于宇 (1987—) ,女,研究方向:英漢翻譯。