国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《三國(guó)演義》英譯研究述評(píng)

2024-03-12 00:00:00龔堰
文教資料 2024年23期
關(guān)鍵詞:三國(guó)演義

摘要:《三國(guó)演義》在中國(guó)小說(shuō)史、文學(xué)史和世界文學(xué)史上占有重要地位。筆者基于中國(guó)知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù)2014—2023年《三國(guó)演義》英譯研究的189篇有效文獻(xiàn),運(yùn)用CiteSpace軟件進(jìn)行文獻(xiàn)計(jì)量分析,分別從作者與發(fā)文機(jī)構(gòu)、關(guān)鍵詞共現(xiàn)、聚類分析等角度,探討《三國(guó)演義》英譯研究的現(xiàn)狀。研究發(fā)現(xiàn),近10年來(lái),《三國(guó)演義》的英譯研究發(fā)文量穩(wěn)定,但高質(zhì)量論文缺乏;研究主要集中在羅慕士譯本和翻譯策略;研究方法較為單一,主要依賴西方翻譯理論從語(yǔ)言學(xué)視角進(jìn)行譯本分析。因此未來(lái)的研究可以通過(guò)建立研究團(tuán)隊(duì),促進(jìn)跨區(qū)域合作和院校間合作,同時(shí)結(jié)合《三國(guó)演義》英譯的語(yǔ)言內(nèi)部與文化外部研究,拓展、加深《三國(guó)演義》英譯研究的廣度和深度。

關(guān)鍵詞:CiteSpace《三國(guó)演義》英譯知識(shí)圖譜分析

《三國(guó)演義》作為中國(guó)四大名著之一,不僅是一部富有戰(zhàn)爭(zhēng)歷史背景的文學(xué)巨著,也是一部凝聚了豐富價(jià)值觀的文化瑰寶,其對(duì)后世在道德、政治、文學(xué)等方面都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。自1820年《三國(guó)演義》首個(gè)節(jié)譯本誕生至今,《三國(guó)演義》已有兩百多年的英譯歷史,在中外譯者的共同努力下,這部文學(xué)巨著已在英語(yǔ)世界呈現(xiàn)出四十多種各具特色的譯本。近年來(lái),隨著信息技術(shù)的進(jìn)步和在線資源的廣泛應(yīng)用,研究者們獲得了更多的數(shù)據(jù)和工具,深入探討了《三國(guó)演義》的翻譯。筆者基于中國(guó)知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù),運(yùn)用Citespace軟件對(duì)2014—2023年《三國(guó)演義》英譯研究文獻(xiàn)進(jìn)行可視化分析,旨在揭示近10年間國(guó)內(nèi)《三國(guó)演義》英譯研究的特點(diǎn)、熱點(diǎn)、發(fā)展的趨勢(shì)和存在的問(wèn)題,以期深化對(duì)《三國(guó)演義》英譯研究的理解,為未來(lái)研究提供參考。

一、《三國(guó)演義》主要英譯本簡(jiǎn)介

1820年,美國(guó)傳教士彼得·佩林·湯姆斯(Peter Perring Thoms)在《亞洲雜志》上刊登了《三國(guó)演義》的首個(gè)英譯片段,《三國(guó)演義》的英譯史由此拉開(kāi)序幕。[1]早期英譯本多為節(jié)譯,比如美國(guó)傳教士衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams)、英國(guó)港督約翰·弗朗西斯·戴維斯(John Francis Davis)、英國(guó)作家翟理思(Herbert Allen Giles)等人的譯本,這些節(jié)譯本通過(guò)精簡(jiǎn)、現(xiàn)代化和保留核心內(nèi)容的方式,在英語(yǔ)世界推廣了這部中國(guó)文學(xué)經(jīng)典,增強(qiáng)了其影響力,滿足了特定時(shí)期讀者的需求,具有重要意義?!度龂?guó)演義》英譯的全譯本主要有三個(gè)。英國(guó)翻譯家鄧羅(Charles Henry BrewittTaylor)于1925年出版的譯本是首個(gè)全譯本,雖然該譯本語(yǔ)言風(fēng)格較為古老,但作為第一部完整的英譯本,其在西方學(xué)術(shù)界具有重要的歷史地位;美國(guó)漢學(xué)家羅慕士(Moss Roberts)的譯本被認(rèn)為是最權(quán)威的譯本之一,不僅提供了準(zhǔn)確的翻譯,而且附有詳細(xì)的注釋和背景介紹,有助于讀者理解中國(guó)古代文化和歷史[2];虞蘇美的譯本側(cè)重于保留原著的文學(xué)性和敘述風(fēng)格,力求在忠實(shí)于原著的基礎(chǔ)上,使西方讀者更易理解和接受。

二、數(shù)據(jù)及方法

(一)數(shù)據(jù)來(lái)源

本文引用的數(shù)據(jù)來(lái)源于中國(guó)知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù),通過(guò)高級(jí)檢索方式,將主題檢索詞分別設(shè)置為“《三國(guó)演義》英譯”和“《三國(guó)演義》翻譯”,為確保數(shù)據(jù)完整性,分別以“《三國(guó)演義》英譯”和“《三國(guó)演義》翻譯”為主題詞進(jìn)行兩次檢索。時(shí)間范圍設(shè)置為2014年1月1日至2023年12月31日,以探究近10年《三國(guó)演義》的英譯研究情況。檢索的范圍包括期刊、碩博論文和國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)會(huì)議論文,共檢索到319條結(jié)果。筆者剔除了與主題相關(guān)性較低的文獻(xiàn),如書(shū)評(píng)、其他語(yǔ)種的譯本研究等,最終獲得189篇有效文獻(xiàn)。有效數(shù)據(jù)涵蓋了作者姓名、工作單位和發(fā)表時(shí)間等重要信息,能夠反映出當(dāng)前《三國(guó)演義》英譯研究的基本現(xiàn)狀。[3]

(二)研究方法

筆者采用文獻(xiàn)計(jì)量分析法和統(tǒng)計(jì)法作為研究方法,采用CiteSpace軟件進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。筆者從中國(guó)知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù)中導(dǎo)出189篇有效文獻(xiàn),并以Refworks格式導(dǎo)入CiteSpace 6.3.R1軟件,以對(duì)近10年國(guó)內(nèi)《三國(guó)演義》英譯研究的作者與發(fā)文機(jī)構(gòu)、關(guān)鍵詞、聚類情況等進(jìn)行可視化分析。

三、結(jié)果分析

(一)研究文獻(xiàn)構(gòu)成分布情況

本文對(duì)所選的189篇文獻(xiàn)的來(lái)源進(jìn)行梳理和分析,有效論文的構(gòu)成情況主要分為:期刊論文、碩士論文、博士論文和會(huì)議論文。在本文所選取的189篇有效文獻(xiàn)中,期刊論文占比最高(70.37%),其次是碩士論文(20.11%),博士論文和會(huì)議論文較少,分別為11篇和7篇。這表明期刊論文和碩士論文是《三國(guó)演義》英譯研究的主要載體形式,而出現(xiàn)這種情況的原因與研究門(mén)檻及深度、研究群體和需要有著密切關(guān)系。期刊論文和碩士論文篇幅適中,受眾廣泛。而博士論文則要求有更高的原創(chuàng)性和深度,由于《三國(guó)演義》英譯研究已經(jīng)有一定的學(xué)術(shù)積累,要在此基礎(chǔ)上提出全新的理論或視角極具挑戰(zhàn)性。會(huì)議論文由于篇幅和時(shí)間的限制,通常更注重前沿研究或新方法的介紹。

(二)研究文獻(xiàn)年度發(fā)文趨勢(shì)分析

研究文獻(xiàn)的年度發(fā)文量可以反映該研究領(lǐng)域的研究熱度、研究趨勢(shì)以及變化情況。筆者對(duì)189篇有效文獻(xiàn)的年度發(fā)文量進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析后發(fā)現(xiàn),可以根據(jù)年度發(fā)文量的變化趨勢(shì),將近十年劃分為兩個(gè)階段:2014年至2018年為波動(dòng)增長(zhǎng)期,發(fā)文量在10至25篇之間波動(dòng),總體呈上升趨勢(shì);2019年至2023年為相對(duì)平穩(wěn)期,發(fā)文量維持在15篇左右,略有下降。波動(dòng)增長(zhǎng)期的波動(dòng)與學(xué)術(shù)研究的積累和深化有密切關(guān)系,尤其是在2017年由外教社推出虞蘇美《三國(guó)演義》譯本后,《三國(guó)演義》英譯研究又吸引了大批學(xué)者的目光。而《三國(guó)演義》英譯研究較為穩(wěn)固的基礎(chǔ)使后續(xù)的研究在深度和廣度上難以有大的突破,因此進(jìn)入了相對(duì)平穩(wěn)期。從整體年度發(fā)文量來(lái)看,《三國(guó)演義》英譯研究在學(xué)術(shù)界具有持續(xù)的關(guān)注度和研究?jī)r(jià)值。

(三)研究文獻(xiàn)刊發(fā)載體及基金統(tǒng)計(jì)

高質(zhì)量期刊的發(fā)文量通常反映了該領(lǐng)域在學(xué)術(shù)界的活躍程度、研究成果的質(zhì)量和影響力。在133篇期刊論文中,共有40篇文獻(xiàn)發(fā)表在北大核心或CSSCI期刊上,占比30.07%。這表明國(guó)內(nèi)《三國(guó)演義》英譯研究中高質(zhì)量論文占比不高,整體研究水平有待提升。其中,外語(yǔ)類核心期刊26篇,如《外語(yǔ)學(xué)刊》和《外語(yǔ)研究》,翻譯類核心期刊11篇,如《上海翻譯》和《中國(guó)翻譯》,綜合性大學(xué)學(xué)報(bào)7篇,如《同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)和《山西師大學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版),其他類型期刊7篇,如《國(guó)際漢學(xué)》和《中國(guó)文化論壇》。由此可見(jiàn),國(guó)內(nèi)《三國(guó)演義》英譯研究主要集中在語(yǔ)言和翻譯領(lǐng)域,也有少部分是基于文化視角的分析。

某一領(lǐng)域的研究基金現(xiàn)狀在一定程度上反映了該領(lǐng)域在學(xué)術(shù)界和社會(huì)中的認(rèn)可程度、研究的重要性及其發(fā)展?jié)摿?。?jù)統(tǒng)計(jì),在基金項(xiàng)目方面,國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金10項(xiàng),教育部人文社科基金2項(xiàng),國(guó)家留學(xué)基金2項(xiàng),省級(jí)或市級(jí)項(xiàng)目基金12項(xiàng)。各種類型、各種層次的基金項(xiàng)目都為《三國(guó)演義》英譯研究提供了支持,這顯示出當(dāng)前《三國(guó)演義》英譯研究具有重要價(jià)值,是研究的熱點(diǎn)。

(四)《三國(guó)演義》英譯研究作者—發(fā)文機(jī)構(gòu)分析

為深入了解當(dāng)前《三國(guó)演義》英譯研究領(lǐng)域的高產(chǎn)作者及其合作關(guān)系,筆者通過(guò)CiteSpace軟件對(duì)作者與發(fā)文機(jī)構(gòu)的合作網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行可視化圖譜分析。在CiteSpace 6.3.R1軟件中,將轉(zhuǎn)換后的數(shù)據(jù)導(dǎo)入項(xiàng)目中,并將時(shí)間范圍設(shè)定為2014—2023年,節(jié)點(diǎn)類型設(shè)置為“作者”與“機(jī)構(gòu)”,網(wǎng)絡(luò)裁剪方式選擇Pathfinder,以尋求最佳裁剪方式,得出圖1。

圖1顯示,《三國(guó)演義》英譯研究領(lǐng)域的主要研究者包括彭文青、郭昱、冉明志、張志龍、張曉紅、王燕、許多和陳甜等。彭文青是最高產(chǎn)作者(5篇),其次是郭昱(4篇)。發(fā)文機(jī)構(gòu)以外國(guó)語(yǔ)院校為主,這些高校及機(jī)構(gòu)之間并未建立起共建網(wǎng)絡(luò)或者是形成學(xué)術(shù)研究團(tuán)隊(duì)。因此,從圖1可以看出,研究的網(wǎng)絡(luò)密度較低,節(jié)點(diǎn)中心度較低,這表明研究者間的合作較為松散,而合作研究的內(nèi)容大多在語(yǔ)言層面,這在一定程度上影響了《三國(guó)演義》英譯的跨學(xué)科研究和縱向深入研究。因此,各大院校和相關(guān)研究者應(yīng)促進(jìn)彼此間的深入合作,提高論文質(zhì)量。

(五)關(guān)鍵詞共現(xiàn)分析

為識(shí)別當(dāng)前《三國(guó)演義》英譯研究的研究熱點(diǎn)、研究主題之間的內(nèi)在聯(lián)系及其發(fā)展脈絡(luò)和演變規(guī)律,筆者采用CiteSpace 6.3.R1軟件進(jìn)行了關(guān)鍵詞共現(xiàn)分析。以關(guān)鍵詞作為節(jié)點(diǎn)類型,網(wǎng)絡(luò)裁剪方式選擇Pathfinder,以尋求最佳裁剪方式,不改變其他數(shù)值參數(shù)、運(yùn)行軟件。為深入分析,導(dǎo)出頻次不少于3的關(guān)鍵詞,結(jié)果如圖2和表1。

中心性反映了關(guān)鍵詞在網(wǎng)絡(luò)中的重要程度。根據(jù)關(guān)鍵詞頻次和中心性,可以得出近十年《三國(guó)演義》英譯研究的熱點(diǎn)和重點(diǎn)主要為“羅慕士”“翻譯策略”“翻譯”“典籍英譯”和“目的論”等方面。由于“《三國(guó)演義》英譯”和“《三國(guó)演義》翻譯”是檢索主題詞,因此,“三國(guó)演義”高頻出現(xiàn)屬于正?,F(xiàn)象,故而不將其視為研究熱點(diǎn)。同時(shí),“意譯”作為一種翻譯策略,也被包括在內(nèi)。

圖2中,“羅慕士”作為中心節(jié)點(diǎn),連接了“譯者身份”“譯者風(fēng)格“語(yǔ)料庫(kù)”等多個(gè)相關(guān)概念,這顯示出羅慕士譯本是當(dāng)前《三國(guó)演義》英譯研究的重點(diǎn)和基礎(chǔ),學(xué)者圍繞羅慕士進(jìn)行了多方面的深入研究。同時(shí),“典籍英譯”和“中華文化”等關(guān)鍵詞表明,當(dāng)前《三國(guó)演義》英譯研究注重對(duì)中華文化的傳播。圖2顯示出的多種翻譯理論和策略,如“直譯”“意譯”“目的論”“歸化”“異化”等,表明翻譯理論和策略的探討是當(dāng)前《三國(guó)演義》英譯研究的熱點(diǎn)?!罢Z(yǔ)料庫(kù)”“語(yǔ)境論”等關(guān)鍵詞表明,現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的研究方法和工具也開(kāi)始成為《三國(guó)演義》英譯研究的重要組成部分,這顯示出學(xué)科交叉和融合的特點(diǎn)。此外,“順應(yīng)論”和“語(yǔ)言游戲”等關(guān)鍵詞表明當(dāng)前研究具有跨學(xué)科的特點(diǎn)。

(六)聚類分析

為發(fā)現(xiàn)研究主題的結(jié)構(gòu)分布、挖掘潛在的研究方向、梳理《三國(guó)演義》英譯研究的發(fā)展階段及脈絡(luò),筆者運(yùn)用CiteSpace軟件進(jìn)行了聚類分析,并針對(duì)各個(gè)聚類的主題進(jìn)行分析。對(duì)數(shù)似然比(LogLikelihood Ratio,縮寫(xiě)為L(zhǎng)LR)算法在處理文本數(shù)據(jù)時(shí)具有較好的效果,因此本文選擇該算法進(jìn)行聚類,生成了關(guān)鍵詞聚類圖譜。模塊值(Q值)和平均輪廓值(S值)是CiteSpace用于衡量網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)和聚類清晰度的兩個(gè)指標(biāo)。當(dāng)Q值大于0.3時(shí),則表示聚類結(jié)構(gòu)顯著,而當(dāng)S值大于0.5時(shí)則表明聚類結(jié)果有效合理。本次分析得到的Q值為0.805,S值為0.9588,顯示出聚類結(jié)果合理有效。

根據(jù)關(guān)鍵詞聚類圖譜和研究熱點(diǎn)綜合分析,可以將《三國(guó)演義》英譯研究劃分為以下5個(gè)主要研究板塊。

一是羅慕士譯本研究。羅慕士譯本及其翻譯風(fēng)格一直是《三國(guó)演義》英譯研究的核心熱點(diǎn)。學(xué)者基于接受理論、關(guān)聯(lián)理論和功能對(duì)等理論等,深入探討了羅慕士譯本的翻譯策略、風(fēng)格特點(diǎn)、動(dòng)機(jī)以及其在國(guó)內(nèi)外的影響和評(píng)價(jià)。此外,學(xué)者還從翻譯美學(xué)、詩(shī)歌翻譯、譯者主體性及副文本研究、比較研究和翻譯質(zhì)量評(píng)估等方面深入分析了羅慕士譯本。例如,同濟(jì)大學(xué)的董琇通過(guò)定性和定量分析,從詞語(yǔ)、句子、篇章和文外注釋等多個(gè)維度考察了羅慕士譯本的特色,強(qiáng)調(diào)其在文化傳統(tǒng)、審美心理和跨文化交流方面的重要性。

二是翻譯策略研究。翻譯策略對(duì)譯作的風(fēng)格和傳達(dá)效果起關(guān)鍵作用,主要包括歸化和異化兩種常見(jiàn)的處理方法。研究者從不同的理論視角探討了不同譯本采用的翻譯策略及其深層次原因,也有從文化語(yǔ)言學(xué)、互文性及譯介學(xué)等新視角進(jìn)行的翻譯策略研究。[4]比如,丁鵬深入分析了羅慕士翻譯《三國(guó)演義》官職名時(shí)所采用的翻譯策略,研究表示可以通過(guò)綜合運(yùn)用音譯、套譯、釋義、加注、泛化、增譯和省略等一系列技巧來(lái)提升翻譯質(zhì)量。[5]

三是譯本對(duì)比研究。多數(shù)研究集中在比較羅慕士、鄧羅、虞蘇美以及張亦文等譯本的差異。這些對(duì)比分析涉及書(shū)名、回目、人物名、地名、官職、詩(shī)詞、修辭等多個(gè)具體語(yǔ)言層面的細(xì)節(jié),旨在探討不同譯本的翻譯效果及其背后的策略選擇和文化內(nèi)涵。例如,宣琦通過(guò)譯本對(duì)比分析,探討了羅慕士和虞蘇美的翻譯倫理傾向以及倫理價(jià)值取向。[6]高嘉瑤分析對(duì)比了鄧譯本和虞譯本翻譯《三國(guó)演義》章回標(biāo)題時(shí)所采用的不同策略,并深入分析了使用不同策略的原因。[7]

四是文化研究。英漢兩種語(yǔ)言及其文化差異對(duì)《三國(guó)演義》英譯的影響引起了學(xué)者的廣泛關(guān)注。學(xué)者深入探討了譯作中的文化意象和立場(chǎng),特別是在跨文化交流和翻譯實(shí)踐中的表現(xiàn)和挑戰(zhàn),著重分析了《三國(guó)演義》英譯中歷史背景與社會(huì)文化、語(yǔ)言風(fēng)格與表達(dá)方式、文化意象與象征意義、文化價(jià)值觀等方面的差異。例如,王文婧、郭暢和成天娥通過(guò)分析羅慕士譯本中對(duì)動(dòng)物詞匯的翻譯,探討了“譯者三維轉(zhuǎn)換”視角下文化因素的傳譯。[8]

五是典籍翻譯研究。典籍翻譯涉及古文翻譯和跨文化傳播?!度龂?guó)演義》作為中國(guó)古典文學(xué)的代表作,在國(guó)際傳播中的翻譯和接受也成為學(xué)者關(guān)注的焦點(diǎn)。研究者提出了改進(jìn)典籍翻譯的建議,包括加強(qiáng)漢學(xué)家參與和譯者的文化校對(duì)等措施。例如,張焰明通過(guò)分析兩個(gè)《三國(guó)演義》譯本中語(yǔ)內(nèi)翻譯存在的問(wèn)題,對(duì)當(dāng)前的典籍翻譯提出了建議。[9]

四、結(jié)語(yǔ)

本文運(yùn)用CiteSpace軟件對(duì)近十年《三國(guó)演義》英譯研究進(jìn)行了可視化分析,研究結(jié)果表明:

第一,在2014—2023年,《三國(guó)演義》英譯研究的發(fā)文總體呈現(xiàn)平緩趨勢(shì),近兩年略有下降,仍缺乏高質(zhì)量論文。

第二,當(dāng)前作者與發(fā)文機(jī)構(gòu)之間協(xié)調(diào)合作不夠緊密。

第三,近十年的研究熱點(diǎn)仍然集中在羅慕士譯本,對(duì)其他全譯本或節(jié)譯本的研究相對(duì)較少。

第四,研究?jī)?nèi)容還是圍繞羅慕士譯本的翻譯策略、譯者風(fēng)格等,多集中在分析譯本的具體語(yǔ)言現(xiàn)象,缺乏多譯本、多維度的深入對(duì)比分析,在創(chuàng)新性和深度上比較欠缺。

本文的不足在于數(shù)據(jù)來(lái)源僅限于中國(guó)知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù),未來(lái)研究可以拓展數(shù)據(jù)來(lái)源,如國(guó)際期刊數(shù)據(jù)庫(kù),并結(jié)合定性分析方法,深入探討《三國(guó)演義》英譯的文化內(nèi)涵和影響。

《三國(guó)演義》作為中國(guó)文學(xué)史上的重要作品,其英譯研究在中國(guó)文化走向國(guó)際的背景下具有重要意義。為了推動(dòng)《三國(guó)演義》的英譯和典籍外譯的研究,本文認(rèn)為有必要加強(qiáng)跨區(qū)域、跨院校和跨學(xué)科的合作,加強(qiáng)多譯本、多維度、多層次的深入研究,同時(shí)還應(yīng)結(jié)合內(nèi)部語(yǔ)言層面和外部文化層面的研究,全面展現(xiàn)其豐富的文化內(nèi)涵。

參考文獻(xiàn)

[1]馬祖毅,任榮珍.漢籍外譯史[M].武漢:湖北教育出版社,1997:262.

[2]文軍,李培甲.國(guó)內(nèi)《三國(guó)演義》英譯研究:評(píng)述與建議[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(8):2530,24.

[3]程思茜,王先好.國(guó)內(nèi)《水滸傳》英譯研究述評(píng)——基于CiteSpace2001—2019年的知識(shí)圖譜分析[J].黑河學(xué)院學(xué)報(bào),2023(2):118122.

[4]王學(xué)功.近五年國(guó)內(nèi)《三國(guó)演義》英譯研究[J].中華文化論壇,2016(7):4754.

[5]丁鵬.從翻譯適應(yīng)選擇論分析羅慕士譯《三國(guó)演義》中官職名的英譯[D].烏魯木齊:新疆大學(xué),2019.

[6]宣琦.《三國(guó)演義》虞譯本和羅譯本的倫理傾向?qū)Ρ妊芯浚跠].上海:華東師范大學(xué),2019.

[7]高嘉瑤.功能翻譯理論視角下《三國(guó)演義》章回標(biāo)題的英譯對(duì)比研究[D].泉州:華僑大學(xué),2020.

[8]王文婧,郭暢,成天娥.“譯者三維轉(zhuǎn)換”視角下文化因素的傳譯——以羅譯版《三國(guó)演義》中動(dòng)物詞匯英譯為例[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2017(4):8890.

[9]張焰明.從《三國(guó)演義》的兩個(gè)英譯本看典籍外譯的理想譯者模式[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2017(5):6571,78.

猜你喜歡
三國(guó)演義
《三國(guó)演義》騙了你多少年
三國(guó)演義
三國(guó)演義
三國(guó)演義
三國(guó)演義
三國(guó)演義
O2O 的三國(guó)演義
三國(guó)演義
三國(guó)演義
三國(guó)演義
无锡市| 和林格尔县| 兰州市| 高碑店市| 通城县| 班戈县| 大港区| 新平| 翼城县| 天镇县| 姚安县| 武冈市| 三河市| 金川县| 河曲县| 南康市| 平陆县| 西丰县| 日照市| 万州区| 阿拉善盟| 镇远县| 唐山市| 海盐县| 昌邑市| 毕节市| 盐津县| 曲靖市| 巨野县| 丰台区| 利川市| 佳木斯市| 牙克石市| 历史| 怀集县| 普兰店市| 商洛市| 金溪县| 贵州省| 东乌| 西吉县|