趙 玥
在“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音”的大背景下,“中國(guó)文學(xué)走出去”至關(guān)重要。中國(guó)古代文學(xué)蘊(yùn)含著豐富的敘事智慧,構(gòu)成了中華文化的底蘊(yùn)。法國(guó)有悠久的漢學(xué)研究史,對(duì)不少中國(guó)文學(xué)經(jīng)典作品有持續(xù)譯介。二戰(zhàn)后,隨著國(guó)際交流的加強(qiáng),法國(guó)讀者對(duì)外國(guó)文學(xué)的興趣攀升,法國(guó)出版界也隨之加強(qiáng)了對(duì)外國(guó)文學(xué)的譯介和出版。本文將梳理這一時(shí)期法國(guó)出版中國(guó)古代文學(xué)的主要參與者,分析其出版特色,厘清中國(guó)古典文學(xué)在法國(guó)真實(shí)的出版現(xiàn)狀,并總結(jié)相關(guān)經(jīng)驗(yàn)和問(wèn)題,為中國(guó)古典文學(xué)的海外傳播提供參考。
中國(guó)古典文學(xué)在法國(guó)的出版主要由兩類出版社承擔(dān):大型綜合出版社和專注外國(guó)文學(xué)的獨(dú)立出版社。前者的主要代表是伽利瑪出版社和美文出版社,而后者則不得不提到畢基埃出版社和友豐出版社。
伽利瑪出版社在其收錄經(jīng)典作品的精裝書(shū)叢書(shū)“七星文庫(kù)”中出版了《西游記》《水滸傳》《紅樓夢(mèng)》《金瓶梅》《今古奇觀》以及包含自西周到清朝1850首詩(shī)的《詩(shī)選》。這是對(duì)這些著作在世界文學(xué)視野下經(jīng)典地位的認(rèn)可。
而說(shuō)到對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的譯介,則不得不提到該社的“認(rèn)識(shí)東方叢書(shū)”,它是“聯(lián)合國(guó)教科文組織世界文學(xué)代表作叢書(shū)”的東方子系列,其下又分為阿拉伯、中國(guó)、日本、埃及、波斯等若干系列。該叢書(shū)于1956年由艾田蒲創(chuàng)立,從1991年起由譚霞客繼續(xù)主持,直至2010年譚霞客逝世,叢書(shū)停止出版,共出版了120部著作,其中有35部中國(guó)古典文學(xué)作品,包括《楚辭》《李白詩(shī)集》等詩(shī)歌集,《搜神記》《清平山堂話本》《儒林外史》《老殘游記》等小說(shuō)敘事類作品,《論語(yǔ)》《道德經(jīng)》等典籍,也包括《忍字記——元雜劇集》,以及《浮生六記》《陶庵夢(mèng)憶》這樣的散文集。
這套叢書(shū)基本每部都請(qǐng)譯者、主編或相關(guān)領(lǐng)域?qū)<易餍?深入淺出地介紹此書(shū)的成書(shū)背景、作者、主要內(nèi)容、版本流傳等相關(guān)問(wèn)題,既具學(xué)術(shù)性又具普及性。文章中的理解難點(diǎn),特別是涉及中國(guó)文化的問(wèn)題,在正文中采取簡(jiǎn)單易懂的翻譯,同時(shí)以尾注的形式在全書(shū)末進(jìn)行詳盡的解釋,既不影響普通讀者閱讀的流暢性,又為專業(yè)讀者提供了深入研究的可能。書(shū)中往往還附有專有名詞索引、年表等輔助材料。伽利瑪出版社的受眾面廣,該叢書(shū)兼顧各個(gè)讀者層的閱讀需求,以期“在全球傳播文化”,極大地促進(jìn)了中國(guó)古典文學(xué)走進(jìn)歐洲,走向世界[1]。
美文出版社成立于1919年,專注于人文社科經(jīng)典的出版,漢學(xué)家馬克·卡利諾斯基稱其為法國(guó)的“中華書(shū)局”。自2010年起,程艾藍(lán)、馬克和費(fèi)飏主持的“漢文法譯書(shū)庫(kù)”在該社面世。該叢書(shū)旨在推介文學(xué)、科學(xué)漢文典籍,截至2023年4月已出版38部著作,既包含《論語(yǔ)》《法言》《洛陽(yáng)珈藍(lán)記》《老子》這樣的儒釋道經(jīng)典,《管子·心術(shù)篇》《荀子》《淮南子·天文訓(xùn)》等諸子百家典籍,也涵蓋了《古詩(shī)十九首》《東坡記》、杜甫的《詩(shī)全集》《西廂記》《元雜劇三種》等文學(xué)作品,《史通內(nèi)篇》《論衡》等歷史哲學(xué)著作和陸賈的《新語(yǔ)》、朱熹的《戊申封事》這樣的政論,以及《芥舟學(xué)畫(huà)編》《茶經(jīng)》等各個(gè)領(lǐng)域的經(jīng)典著作。特別需要注意的是該叢書(shū)還出版了朝鮮儒學(xué)家李珥的《擊蒙要訣》,日本文人藤原明衡的漢文筆記《新猿樂(lè)記》,以及意大利傳教士利瑪竇的《天主實(shí)義》。叢書(shū)第一主編程艾藍(lán)強(qiáng)調(diào)chinoise“指的不僅僅是中國(guó)”,而是包含了“所有曾經(jīng)以文言文為文化精英階層通用語(yǔ)的漢文化圈國(guó)家”[2]。
“漢文法譯書(shū)庫(kù)”對(duì)標(biāo)美文出版社著名的“比代叢書(shū)”。后者又叫作法國(guó)大學(xué)叢書(shū),從1920年開(kāi)始在紀(jì)堯姆·比代協(xié)會(huì)的資助下出版從古典時(shí)期到公元6世紀(jì)的希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)文獻(xiàn)。“漢文書(shū)庫(kù)”按照“比代叢書(shū)”的編排方式,以左頁(yè)原文,右頁(yè)譯文雙語(yǔ)對(duì)照的方式呈現(xiàn),每本書(shū)都附有詳盡的緒論、注釋、索引、年表、地圖等輔助資料。
該叢書(shū)是出版界與漢學(xué)界緊密合作的成果。三位主編均為知名漢學(xué)家。程艾藍(lán)是法蘭西公學(xué)院漢學(xué)講席教授,其《中國(guó)思想史》被譽(yù)為當(dāng)代法國(guó)漢學(xué)的集大成之作。馬克是法國(guó)高等研究實(shí)踐學(xué)院教授,中國(guó)古代文化史專家。費(fèi)飏為巴黎七大東亞語(yǔ)言文化系教授,東亞文化研究中心成員,宋代儒學(xué)、文學(xué)專家。叢書(shū)的每位譯者都具有相當(dāng)?shù)膶W(xué)術(shù)背景,保證了文本選擇和翻譯的高水平,同時(shí)書(shū)中的注釋、緒論、附錄也是他們對(duì)該典籍多年的研究成果。編輯團(tuán)隊(duì)期待該叢書(shū)能“讓漢文經(jīng)典文獻(xiàn)進(jìn)入歐洲人文社科領(lǐng)域”,同時(shí)使其受眾能“突破漢學(xué)界這個(gè)精英圈層,拓展至法國(guó)普通讀者”[3]。
說(shuō)到推廣中國(guó)文學(xué)的獨(dú)立出版社,必然會(huì)想到畢基埃出版社。1986年,菲利普·畢基?!俺鲇趯?duì)東方文化,特別是中國(guó)悠久的歷史和神秘的文化的好奇,……想方設(shè)法接近對(duì)中國(guó)有所了解的各界人士,……決定成立出版社,以認(rèn)識(shí)東方為主旨,介紹東方,特別是中國(guó)文化”[4]。迄今為止,該社已經(jīng)出版了千余部東亞、東南亞等國(guó)的文學(xué)、文化、社科、藝術(shù)類作品。2016年,新經(jīng)典文化股份有限公司戰(zhàn)略投資畢基埃出版社,該社成為了歐美出版界了解中國(guó)文學(xué)的風(fēng)向標(biāo)。
相比中國(guó)當(dāng)代文學(xué),畢基埃出版社在中國(guó)古代文學(xué)方面的出版量相對(duì)有限,但也譯介了司馬遷、蘇軾、劉義慶、蒲松齡、袁宏道、李漁等作家作品。該社在堅(jiān)持其市場(chǎng)定位的基礎(chǔ)上,以讀者興趣為導(dǎo)向采取靈活的出版策略。歐洲具有悠久的奇幻文學(xué)傳統(tǒng),法國(guó)讀者對(duì)此類作品充滿好奇。畢基埃出版社引進(jìn)出版了譚霞客編譯的《鬼門(mén)關(guān):古代中國(guó)志怪故事集》,其中收錄了主要來(lái)源于《搜神記》和《太平廣記》的61篇志怪故事。該社還于1996年出版了雷威安譯的《聊齋志異》的前兩卷,并三次再版。2005年,畢基埃出版社出版了雷氏譯《聊齋志異》全集,并于2020年在“畢基埃中國(guó)口袋書(shū)”系列再版。2000年,蘇軾被《世界報(bào)》評(píng)為十二位“千年英雄”之一。2003年,畢基埃出版社出版了班文干編譯的散文集《蘇東坡:關(guān)于自我》。菲利普·畢基埃表示,為了征服讀者,就得多元化出版,不要局限于精英文學(xué),要溝通多種體裁,出版?zhèn)商叫≌f(shuō)、世情小說(shuō)、艷情小說(shuō)等[5]。該社在“神秘身體小屋”叢書(shū)中出版了《一片情》《歡喜冤家》等明代艷情小說(shuō)。
畢基埃出版社對(duì)翻譯水平有較高的要求,與重點(diǎn)譯者展開(kāi)了長(zhǎng)期合作,甚至以譯者為主導(dǎo)規(guī)劃翻譯出版。在中國(guó)古代文學(xué)領(lǐng)域,該社與班文干展開(kāi)了密切的合作。班文干是法國(guó)著名漢語(yǔ)言與中國(guó)文化專家,1963年至1999年在東方語(yǔ)言學(xué)院從事教育與翻譯工作。畢基埃出版了班文干翻譯的中國(guó)古代名人傳記集《長(zhǎng)恨傳》《史記》的列傳部分、《世說(shuō)新語(yǔ)》、蘇軾散文集《蘇東坡:關(guān)于自我》《中國(guó)古典文學(xué)選集》,及其關(guān)于中國(guó)古代文學(xué)的多部著作,如《中國(guó)文學(xué)史》《中國(guó)的文化與傳統(tǒng)》《中國(guó)的神話與神祗》等。特別需要關(guān)注的是,該社還出版了班文干創(chuàng)作的關(guān)于中國(guó)古代文人和文化的系列歷史小說(shuō),包括講述張騫出使西域的《大宛馬》,講述萬(wàn)歷年間吳姓文人回顧人生的《吳先生的四季》,講述宋朝女畫(huà)家追求藝術(shù)與尊嚴(yán)的《尋找阿扎萊》,講述唐朝女妓徜徉在詩(shī)與道之間的跌宕起伏人生的《花兒回憶錄》,以及講述明末清初戲子的漂泊生涯的《伶人傳奇》。這些作品對(duì)普通法國(guó)讀者來(lái)說(shuō)閱讀門(mén)檻更低,有利于吸引他們走進(jìn)中國(guó)文學(xué)的世界。
友豐書(shū)店是法籍華人潘立輝創(chuàng)立于1976年的專注于亞洲書(shū)籍,尤其是中國(guó)傳統(tǒng)文化類書(shū)籍的獨(dú)立書(shū)店,從20世紀(jì)90年代開(kāi)始從事中國(guó)圖書(shū)的翻譯出版工作,至今已經(jīng)發(fā)行中醫(yī)、功夫、典籍、中文教材、工具書(shū)等1000多部著作。該書(shū)店的文學(xué)類書(shū)籍每年平均出版三四本,書(shū)店出版目錄中能看到的與中國(guó)古代文學(xué)相關(guān)的書(shū)籍有七八十本。該書(shū)店出版的書(shū)籍由潘先生直接選擇,出版了《論語(yǔ)》《易經(jīng)》《道德經(jīng)》這樣的典籍,也發(fā)行了兩部王維詩(shī)集、《二十五首寒山詩(shī)》、袁中道的《游居柿錄》之類的詩(shī)集文集,甚至還出版了《文心雕龍》這樣的古典文論,但更注重的還是故事性、普及性書(shū)籍的出版,如《中國(guó)古代神話》《中國(guó)古代傳說(shuō)》《中國(guó)寓言故事》《中國(guó)民俗故事》這樣的故事集,《火燒赤壁》《孫悟空三打白骨精》《孟姜女》《八仙過(guò)?!分悜蚯适潞臀膶W(xué)故事的改編,還有《三言》節(jié)選、《漢唐元清愛(ài)情故事四則》《包公案》之類古代敘事類作品節(jié)譯,以及《笠翁對(duì)韻》《千字文》這樣的古代啟蒙讀物。
友豐書(shū)店經(jīng)常與法國(guó)漢學(xué)界合作。其出版的沙畹譯《中國(guó)寓言》,金絲燕、汪德邁譯《文心雕龍》,戴鶴白譯《武夷山詩(shī)》,馬蒂厄譯《郭店儒家竹簡(jiǎn)》都是知名漢學(xué)家譯本。2003年,友豐書(shū)店與集美博物館合作推出了《孔子生平:一位偉大智者的傳奇人生》。2015年,友豐書(shū)店推出了九卷本法譯《史記》,這是《史記》在西方的第一個(gè)全譯本。從規(guī)劃補(bǔ)全沙畹譯《史記》,到組織中法學(xué)者譯校,再到最終推出,前后花費(fèi)了20年。但該社也有一些圖書(shū)譯介效果不盡如人意,如《西游補(bǔ)》和《三國(guó)演義》法譯版[6]。
友豐書(shū)店的目標(biāo)讀者是對(duì)中文和中國(guó)文化感興趣的法國(guó)人,要做“讓法國(guó)人讀得懂的書(shū)”“許多譯著,不僅要有原文和譯文,還要有拼音、插圖和背景知識(shí)解讀”,《杜十娘》《千金一笑》等書(shū)還附有雙語(yǔ)朗讀的DVD和MP3[7]。該社采取靈活的出版策略,因?yàn)楹芏嘧x者是中文學(xué)習(xí)者,針對(duì)其需求出版了《李白詩(shī)集字帖》《杜甫詩(shī)集字帖》《經(jīng)典晨讀》等融合中國(guó)古代文學(xué)經(jīng)典的學(xué)習(xí)輔助材料。該社根據(jù)讀者喜好,出版了漫畫(huà)版《三言》故事二則,中法英三語(yǔ)《諸子百家國(guó)風(fēng)畫(huà)傳》。友豐書(shū)店還購(gòu)買(mǎi)了蔡志忠中國(guó)古典哲學(xué)思想系列漫畫(huà)法文版版權(quán),組織專家進(jìn)行法譯,以法漢雙語(yǔ)版的形式在2009年至2013年間出版,取得了良好的效果。
可以看到,法國(guó)出版界對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的譯介是全方位、多層次的:權(quán)威文學(xué)出版社把中國(guó)古典文學(xué)納入世界文學(xué)體系,促進(jìn)作為世界文學(xué)經(jīng)典的中國(guó)古典文學(xué)走進(jìn)法國(guó)大眾視野;人文社科出版社聚焦?jié)h學(xué)界,秉持對(duì)話的理念,助力漢文典籍進(jìn)入歐洲人文社科領(lǐng)域;獨(dú)立出版社針對(duì)目標(biāo)讀者采取靈活的出版策略,以期增加中國(guó)古典文學(xué)的受眾,提高讀者的閱讀興趣。但相較阿拉伯文學(xué)、日本文學(xué),中國(guó)文學(xué)在法國(guó)出版界仍處于邊緣位置。中國(guó)文學(xué)典籍在法國(guó)的受眾長(zhǎng)期局限在漢學(xué)界,普通法國(guó)讀者由于語(yǔ)言、文化、閱讀習(xí)慣的差異,對(duì)中國(guó)古典文學(xué)缺乏了解和興趣。
全面考察中國(guó)古典文學(xué)在法國(guó)的出版和接受現(xiàn)狀,我們可以從中吸取經(jīng)驗(yàn),為中國(guó)古典文學(xué)的海外傳播提出以下建議。
中華典籍穩(wěn)固著中華文化的根脈。以圖書(shū)為橋梁,讓中國(guó)文學(xué)典籍走出去,對(duì)于塑造中國(guó)國(guó)家形象,促進(jìn)中外文明交流互鑒具有重要意義。而典籍外譯對(duì)翻譯水平要求高,譯介周期長(zhǎng),經(jīng)濟(jì)效益有限,這就要求對(duì)典籍外譯工作從國(guó)家層面進(jìn)行規(guī)劃,通過(guò)外譯項(xiàng)目等方式,選擇著名出版單位和有能力的譯者,對(duì)其進(jìn)行資金、版權(quán)等方面的支持。友豐書(shū)店的潘立輝先生就表示:“資金上是很大的一個(gè)困難。我們翻譯和出版中國(guó)圖書(shū),是一個(gè)繁復(fù)的工程,譯者、校對(duì)、編輯、版權(quán)都需要資金?!盵8]該社《史記》的翻譯出版就得到了中法政府的資助,在版權(quán)交涉過(guò)程中,“凡涉及的機(jī)構(gòu),最后都友情轉(zhuǎn)讓給了友豐版權(quán)”,發(fā)行過(guò)程中中國(guó)國(guó)家漢辦和中法媒體給予了大量的支持和報(bào)道,各方合力促成了該書(shū)的成功譯介[9]。
在中國(guó)出版走出去的大背景下,我國(guó)出版界開(kāi)拓視野,熟悉了國(guó)際通行的文化貿(mào)易規(guī)則,與國(guó)外出版社展開(kāi)了多樣的合作。2016年,新經(jīng)典出版社宣布戰(zhàn)略投資畢基埃出版社,新經(jīng)典的版權(quán)優(yōu)勢(shì)和選題水準(zhǔn)加上畢基埃的譯介資源和發(fā)行渠道把眾多中國(guó)文學(xué)作品推介到了歐洲市場(chǎng)。中國(guó)出版單位參與國(guó)外出版社對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的出版發(fā)行大大增加了我國(guó)在“譯什么”和“怎么譯”問(wèn)題上的話語(yǔ)權(quán)。隨著中國(guó)文學(xué)、文化國(guó)際影響的增強(qiáng)和經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程等項(xiàng)目的實(shí)施,弗拉馬利翁出版社等法國(guó)文學(xué)、社科出版社專門(mén)設(shè)置了中國(guó)版權(quán)編輯,與中國(guó)出版社和譯者展開(kāi)合作。
中國(guó)古典文學(xué)的創(chuàng)作語(yǔ)言、敘事方式、價(jià)值理念、審美趣味都根植于古代,對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)其閱讀也是有門(mén)檻的。外國(guó)讀者要面對(duì)時(shí)間和文化的雙重間距,接受難度更高。習(xí)近平總書(shū)記指出:“讓書(shū)寫(xiě)在古籍里的文字都活起來(lái)?!痹诜g出版中國(guó)古典文學(xué)經(jīng)典著作的同時(shí),以更豐富、更生動(dòng)的形式適應(yīng)當(dāng)今的外國(guó)讀者的閱讀趣味才能讓中國(guó)文學(xué)經(jīng)典在全世界活起來(lái)。法國(guó)出版社在引進(jìn)中國(guó)文學(xué)典籍的同時(shí),也關(guān)注到了普及型讀物和典籍的當(dāng)代解讀類作品的創(chuàng)作和翻譯。2019年,畢基埃出版社推出了李敬澤的《小春秋》法譯版,其自由睿智的文風(fēng),與莎士比亞筆下人物的對(duì)比,對(duì)漢娜·阿倫特的援引都吸引著法國(guó)讀者去了解這部作品,該作品溝通了古今中西。
菲利普·畢基埃多次強(qiáng)調(diào)讀者也是需要準(zhǔn)備,需要培育的。畢基埃出版社以日本文學(xué)開(kāi)始其出版活動(dòng),“是因?yàn)槟菚r(shí)法國(guó)讀者對(duì)日本比對(duì)中國(guó)更熟悉”,日本文學(xué)在法國(guó)的大量出版已經(jīng)持續(xù)了百年以上;同時(shí),日本漫畫(huà)、動(dòng)漫和游戲深受法國(guó)年輕人喜愛(ài),激發(fā)了其對(duì)日本文化和文學(xué)的興趣。畢基埃出版社專門(mén)推出了“漫畫(huà)叢書(shū)”,目前已發(fā)行了26本法譯日本漫畫(huà)。中國(guó)文學(xué)在加強(qiáng)經(jīng)典譯介的同時(shí),也在積極尋求走出去的新路徑,其中網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海對(duì)國(guó)外潛在讀者群的開(kāi)發(fā)特別值得關(guān)注?!?022—2023中國(guó)數(shù)字出版產(chǎn)業(yè)年度報(bào)告》顯示,2022年中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外市場(chǎng)規(guī)模突破30億元。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的法語(yǔ)用戶數(shù)量?jī)H次于英語(yǔ)和西班牙語(yǔ),位列第三,法語(yǔ)市場(chǎng)的收入也相當(dāng)可觀。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)法語(yǔ)翻譯社區(qū)元?dú)忾喿x(Chireads)與閱文集團(tuán)合作,從閱文、起點(diǎn)獲得翻譯授權(quán),目前已經(jīng)推出了《盜墓筆記》《盤(pán)龍》《妖神記》等70余本網(wǎng)文譯本,網(wǎng)站月均活躍人數(shù)將近百萬(wàn)。中國(guó)網(wǎng)文出海也帶動(dòng)了其讀者對(duì)于中國(guó)語(yǔ)言文化的涉獵。開(kāi)始,很多作品都是從英文版譯為法文的,為了滿足自身的閱讀需求,法國(guó)譯者開(kāi)始學(xué)習(xí)中文。元?dú)忾喿x社區(qū)成員有800多人,法國(guó)人居多,也有少數(shù)加拿大魁北克讀者,他們中的很多人都主動(dòng)加入了學(xué)習(xí)中文、翻譯網(wǎng)文的行列。元?dú)忾喿x網(wǎng)站的擴(kuò)展專欄中不但有介紹中國(guó)文化相關(guān)詞條的內(nèi)容,還有法譯《聊齋志異》的鏈接。元?dú)忾喿x這樣的中國(guó)網(wǎng)文外譯社群為海外讀者打開(kāi)了了解中國(guó)文化的一扇窗,拉近了海外讀者與中國(guó)文學(xué)的距離,為中國(guó)古典文學(xué)在海外的傳播打下了良好的讀者基礎(chǔ)。
中國(guó)古典文學(xué)很早就進(jìn)入了法國(guó)漢學(xué)家的視野,20世紀(jì)后半葉以來(lái)也在一定程度上打入了法國(guó)圖書(shū)市場(chǎng),主流文學(xué)、社科出版社和獨(dú)立出版社紛紛參與其出版發(fā)行。然而從出版規(guī)模和傳播效果角度考察,它仍然處于邊緣地位。中國(guó)古典文學(xué)海外出版發(fā)行是一項(xiàng)復(fù)雜的系統(tǒng)工程,需要各個(gè)層面共同努力。一方面,我們應(yīng)著力加強(qiáng)雙邊合作,通過(guò)政府外譯項(xiàng)目等方式積極引導(dǎo)法方出版策略,保證翻譯質(zhì)量;另一方面,我們也要勇于創(chuàng)新,積極探索適應(yīng)新時(shí)代的傳播形式和媒介,助力中國(guó)古典文學(xué)跨出漢學(xué)界,進(jìn)入更廣泛讀者的視野,增強(qiáng)中華古典文化的傳播力、影響力。