姜媛
(江蘇財(cái)會(huì)職業(yè)學(xué)院,江蘇 連云港 222061)
在全球經(jīng)濟(jì)一體化的背景下,商務(wù)英語(yǔ)已經(jīng)成為我國(guó)企業(yè)參與國(guó)際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的重要語(yǔ)言工具。特別是在服裝行業(yè),受不同國(guó)家和地區(qū)的流行時(shí)尚趨勢(shì)影響,其專業(yè)名詞發(fā)展變化非常迅速,這使服裝行業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)更具特殊性。然而,目前針對(duì)服裝行業(yè)商務(wù)英語(yǔ)的研究尚不充分,很多從業(yè)人員在商務(wù)英語(yǔ)實(shí)踐中存在一定的困難。以服裝行業(yè)商務(wù)英語(yǔ)用語(yǔ)屬性及翻譯分析為中心,對(duì)服裝行業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用進(jìn)行深入探討,能夠?yàn)槲覈?guó)服裝行業(yè)從業(yè)者提供有益的參考。
隨著全球化的不斷深入,我國(guó)服裝行業(yè)在國(guó)際市場(chǎng)的地位日益提高,越來(lái)越多的服裝企業(yè)開始拓展國(guó)際市場(chǎng),與全球各地的客戶、供應(yīng)商和合作伙伴進(jìn)行合作與交流。英語(yǔ)作為一種國(guó)際通用的語(yǔ)言,有助于企業(yè)更好地了解國(guó)際市場(chǎng)需求,提高產(chǎn)品在國(guó)際市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)力,從而擴(kuò)大市場(chǎng)份額。對(duì)于服裝企業(yè)而言,品牌形象至關(guān)重要。通過(guò)使用服裝英語(yǔ)與國(guó)外客戶、供應(yīng)商和合作伙伴進(jìn)行溝通,可以展現(xiàn)企業(yè)專業(yè)、國(guó)際化的形象,從而提升品牌知名度和美譽(yù)度[1]。
服裝行業(yè)商務(wù)英語(yǔ)涉及大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),如款式、面料、工藝等。這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)往往有特定的英文表達(dá)方式,如“silhouette”(輪廓)、“l(fā)ining”(里料)、“seam”(縫合線)等。掌握這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)有助于準(zhǔn)確地表達(dá)服裝設(shè)計(jì)理念和產(chǎn)品特點(diǎn)。服裝行業(yè)的特點(diǎn)是時(shí)尚性和流行性,因此在商務(wù)英語(yǔ)中,常常會(huì)用到一些描述時(shí)尚潮流和設(shè)計(jì)趨勢(shì)的詞匯,如“trendy”(時(shí)尚的)、“hot”(熱門)、“in”(流行)等。了解這些詞匯,可以幫助從業(yè)人員把握時(shí)尚脈搏,更好地滿足消費(fèi)者需求。商務(wù)英語(yǔ)的核心是商業(yè)交流,因此在服裝行業(yè)商務(wù)英語(yǔ)中,會(huì)涉及大量的商務(wù)場(chǎng)景和商業(yè)談判技巧,如詢盤、報(bào)價(jià)、訂單、支付等。此外,還需要了解一些商業(yè)禮儀和習(xí)慣用語(yǔ),如“Please confirm the order”(請(qǐng)確認(rèn)訂單)、“We'll get back to you soon”(我們會(huì)盡快回復(fù)您)等。服裝行業(yè)商務(wù)英語(yǔ)涉及與不同國(guó)家和地區(qū)的客戶、供應(yīng)商和合作伙伴進(jìn)行交流。因此,從業(yè)人員需要具備一定的跨文化交際能力,了解不同國(guó)家和地區(qū)的文化背景、消費(fèi)習(xí)慣和價(jià)值觀,以便在商務(wù)往來(lái)中避免文化沖突,促進(jìn)合作順利進(jìn)行。
服裝行業(yè)商務(wù)英語(yǔ)具有以下幾個(gè)語(yǔ)言特點(diǎn):
專業(yè)術(shù)語(yǔ)豐富:服裝行業(yè)涉及大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),如不同款式、面料、工藝等的英文表達(dá)。從業(yè)人員需要熟悉并掌握這些專業(yè)術(shù)語(yǔ),以便準(zhǔn)確地描述和討論服裝設(shè)計(jì)、生產(chǎn)和銷售等相關(guān)內(nèi)容。
形容詞和形容詞短語(yǔ)的使用頻繁:在描述服裝產(chǎn)品時(shí),形容詞和形容詞短語(yǔ)的使用非常頻繁。這些形容詞和短語(yǔ)可以用來(lái)描述服裝的顏色、款式、質(zhì)地、風(fēng)格等特征,如“elegant design”(優(yōu)雅的設(shè)計(jì))、“high-quality fabric”(高質(zhì)量的面料)等。
動(dòng)詞和動(dòng)詞短語(yǔ)的多樣性:在商務(wù)英語(yǔ)中,動(dòng)詞和動(dòng)詞短語(yǔ)用于描述不同的商務(wù)活動(dòng)和行為,如詢價(jià)、報(bào)價(jià)、洽談、簽訂合同等。了解和掌握這些動(dòng)詞和動(dòng)詞短語(yǔ)的使用方式和習(xí)慣,有助于從業(yè)人員在商務(wù)交流中更加準(zhǔn)確地表達(dá)意思。
口語(yǔ)化特點(diǎn):由于商務(wù)英語(yǔ)通常用于商務(wù)交流和溝通,所以在服裝行業(yè)商務(wù)英語(yǔ)中也存在一定的口語(yǔ)化特點(diǎn)。這意味著一些日常用語(yǔ)、俚語(yǔ)和簡(jiǎn)潔的表達(dá)方式可能會(huì)在商務(wù)英語(yǔ)中出現(xiàn),使得交流更加輕松和自然。
跨文化交際要求:服裝行業(yè)的國(guó)際化特點(diǎn)決定了從業(yè)人員需要進(jìn)行跨文化交際。這涉及了解不同國(guó)家和地區(qū)的商業(yè)文化、禮儀習(xí)慣和價(jià)值觀念,以便在商務(wù)交流中避免文化沖突,并建立起良好的合作關(guān)系[2]。
在新時(shí)代條件下,服裝行業(yè)面臨著更加激烈的國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)和不斷變化的消費(fèi)需求。因此,對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的運(yùn)用也提出了更高的要求。隨著全球化的發(fā)展,服裝行業(yè)越來(lái)越需要與國(guó)際市場(chǎng)進(jìn)行合作。從業(yè)人員需要具備跨境合作的能力,包括熟練掌握跨文化交際技巧、了解不同國(guó)家和地區(qū)的商業(yè)習(xí)慣和法規(guī),并能夠靈活運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行跨境合作的溝通和談判。在快速變化的時(shí)尚行業(yè)中,創(chuàng)新是推動(dòng)企業(yè)發(fā)展的關(guān)鍵。從業(yè)人員需要具備創(chuàng)新思維和表達(dá)能力,能夠準(zhǔn)確描述和傳達(dá)服裝設(shè)計(jì)理念、品牌定位和市場(chǎng)策略等,以便在商務(wù)交流中獲得合作伙伴的認(rèn)可和支持。隨著互聯(lián)網(wǎng)和移動(dòng)技術(shù)的發(fā)展,電子商務(wù)在服裝行業(yè)中扮演著越來(lái)越重要的角色。從業(yè)人員需要具備電子商務(wù)和數(shù)字化能力,包括熟悉電子商務(wù)平臺(tái)的操作、掌握網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷策略和數(shù)據(jù)分析技能,并能夠用商務(wù)英語(yǔ)流利地進(jìn)行線上銷售和客戶服務(wù)。在快速變化的市場(chǎng)環(huán)境下,數(shù)據(jù)分析和市場(chǎng)研究能力對(duì)于服裝行業(yè)的發(fā)展至關(guān)重要。從業(yè)人員需要具備數(shù)據(jù)分析和市場(chǎng)研究能力,以便準(zhǔn)確把握市場(chǎng)趨勢(shì)、消費(fèi)者需求和競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的動(dòng)態(tài),并能夠用商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行有效的市場(chǎng)推廣和銷售策略制定。
服裝商務(wù)英語(yǔ)的翻譯理論主要涉及以下幾個(gè)方面。
語(yǔ)言對(duì)等理論:語(yǔ)言對(duì)等理論認(rèn)為翻譯應(yīng)該追求原文與譯文之間的準(zhǔn)確對(duì)等關(guān)系。在服裝商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,譯者需要盡可能保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格和意義,以確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息和表達(dá)。
動(dòng)態(tài)對(duì)等理論:動(dòng)態(tài)對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中考慮目標(biāo)語(yǔ)言讀者的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣,以便更好地傳達(dá)原文的意義。在服裝商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,譯者需要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言讀者的需求和習(xí)慣,靈活運(yùn)用語(yǔ)言和表達(dá)方式,以便使譯文更加貼近目標(biāo)語(yǔ)言文化和市場(chǎng)。
文化轉(zhuǎn)換理論:文化轉(zhuǎn)換理論認(rèn)為翻譯不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還涉及文化的轉(zhuǎn)換。在服裝商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,譯者需要了解源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的文化差異,并靈活運(yùn)用語(yǔ)言和文化轉(zhuǎn)換策略,以便使譯文能夠適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言文化和市場(chǎng)需求。
功能對(duì)等理論:功能對(duì)等理論認(rèn)為翻譯應(yīng)該追求在目標(biāo)語(yǔ)言文化和市場(chǎng)中實(shí)現(xiàn)與原文相似的功能。在服裝商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,譯者需要考慮譯文的功能需求,如傳達(dá)產(chǎn)品信息、推銷產(chǎn)品或與供應(yīng)商進(jìn)行商務(wù)談判等,以便使譯文能夠?qū)崿F(xiàn)與原文相似的商務(wù)功能。
目標(biāo)語(yǔ)言導(dǎo)向理論:目標(biāo)語(yǔ)言導(dǎo)向理論認(rèn)為翻譯應(yīng)該以目標(biāo)語(yǔ)言讀者的理解和接受為導(dǎo)向。在服裝商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,譯者需要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言讀者的理解和接受程度,選擇合適的詞匯、表達(dá)方式和語(yǔ)言風(fēng)格,以確保譯文能夠被目標(biāo)語(yǔ)言讀者輕松理解和接受。
綜上所述,服裝商務(wù)英語(yǔ)的翻譯理論涉及語(yǔ)言對(duì)等、動(dòng)態(tài)對(duì)等、文化轉(zhuǎn)換、功能對(duì)等和目標(biāo)語(yǔ)言導(dǎo)向等方面。譯者需要根據(jù)具體情況選擇合適的翻譯策略和方法,以確保譯文能夠準(zhǔn)確、流暢地傳達(dá)原文的意義和商務(wù)功能。
直譯法是服裝商務(wù)英語(yǔ)翻譯中常用的一種方法。直譯法指的是將原文中的詞語(yǔ)、短語(yǔ)或句子直接翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言,保持原文的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言風(fēng)格,力求盡量保持原文的意義和表達(dá)方式。服裝行業(yè)涉及大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),如不同款式、面料、工藝等的英文表達(dá)。在翻譯這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),譯者通常會(huì)采用直譯法,將其直接翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)或短語(yǔ),以確保準(zhǔn)確傳達(dá)原文的專業(yè)信息。品牌名稱和產(chǎn)品名稱在服裝行業(yè)中具有重要的商標(biāo)價(jià)值。為了保持品牌的一致性和識(shí)別度,譯者通常會(huì)采用直譯法,將品牌名稱和產(chǎn)品名稱直接翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言,以便在目標(biāo)市場(chǎng)中傳播和推廣。商務(wù)文件和合同在服裝商務(wù)交流中起著重要的作用。為了確保法律效力和準(zhǔn)確傳達(dá)商務(wù)信息,譯者通常會(huì)采用直譯法,將商務(wù)文件和合同中的條款和內(nèi)容直接翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言,以確保一致性和準(zhǔn)確性。然而,直譯法也存在一些限制和挑戰(zhàn)。有時(shí)候直譯法可能無(wú)法完全傳達(dá)原文的意義和表達(dá)方式,因?yàn)椴煌Z(yǔ)言之間存在文化和語(yǔ)言習(xí)慣的差異。此外,直譯法可能會(huì)導(dǎo)致譯文在目標(biāo)語(yǔ)言中不流暢或不自然。因此,在使用直譯法時(shí),譯者需要根據(jù)具體情況綜合考慮,靈活運(yùn)用其他翻譯方法和策略,以確保譯文的準(zhǔn)確性和自然流暢性。
意譯法是服裝商務(wù)英語(yǔ)翻譯中另一種常用的方法。意譯法指的是在翻譯過(guò)程中,譯者不拘泥于原文的形式和結(jié)構(gòu),而是著重于傳達(dá)原文的意義和表達(dá)方式。與直譯法相比,意譯法更注重譯文的可讀性和自然流暢性。在服裝商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,意譯法常常被用于以下幾種情況。
句子和段落:當(dāng)原文的句子或段落難以直接翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言時(shí),譯者可能會(huì)采用意譯法,著重傳達(dá)原文的意義和表達(dá)方式,而不是拘泥于原文的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法。這樣可以確保譯文在目標(biāo)語(yǔ)言中更自然、流暢。例如:女士西服,按照字面含義翻譯為Women's suit,而在服裝英語(yǔ)中需翻譯為tailored suit;男士晚禮服字面翻譯為Men's evening dress,在服裝英語(yǔ)中需翻譯為nightshirt;中長(zhǎng)大衣字面翻譯為Mid-length coat,在服裝英語(yǔ)中需翻譯為three-quarter coat。創(chuàng)意減裁字面翻譯為Creative cutting,在服裝英語(yǔ)中需翻譯為editing machine。
隱喻和比喻:不同語(yǔ)言之間可能存在文化和語(yǔ)言習(xí)慣的差異,導(dǎo)致原文中的隱喻和比喻在目標(biāo)語(yǔ)言中難以直接翻譯。在這種情況下,譯者可能會(huì)采用意譯法,尋找目標(biāo)語(yǔ)言中類似的表達(dá)方式,以傳達(dá)原文的意義和表達(dá)效果。
廣告和營(yíng)銷文案:廣告和營(yíng)銷文案在服裝商務(wù)中具有重要作用,需要吸引消費(fèi)者的注意力并激發(fā)購(gòu)買欲望。為了確保譯文在目標(biāo)語(yǔ)言中具有同樣的吸引力和說(shuō)服力,譯者可能會(huì)采用意譯法,著重傳達(dá)原文的意義和表達(dá)方式,而不是拘泥于原文的形式[3]。
增譯法和減譯法是服裝商務(wù)英語(yǔ)翻譯中常用的兩種方法,用于處理原文與譯文之間的信息量差異。增譯法指的是在翻譯過(guò)程中,在譯文中添加一些額外的信息,以便更好地傳達(dá)原文的意義和細(xì)節(jié)。這種方法常用于原文中存在隱含信息或文化背景,而目標(biāo)語(yǔ)言中缺乏對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式的情況。通過(guò)增譯法,譯者可以補(bǔ)充相關(guān)的信息,使譯文更準(zhǔn)確、完整。減譯法指的是在翻譯過(guò)程中,將原文中的某些信息在譯文中省略或簡(jiǎn)化。這種方法常用于原文中存在冗余或不必要的信息,或者為了符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和風(fēng)格而進(jìn)行刪減。通過(guò)減譯法,譯者可以簡(jiǎn)化譯文,使其更流暢、簡(jiǎn)潔。在服裝商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,增譯法和減譯法的選擇通常取決于以下幾個(gè)因素。
目標(biāo)語(yǔ)言讀者的需求和理解能力:譯者需要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言讀者的需求和理解能力,決定是否需要增加或減少信息,以確保譯文能夠與讀者產(chǎn)生良好的溝通和交流。
原文的信息量和表達(dá)方式:如果原文中存在詳細(xì)的信息或特定的表達(dá)方式,譯者可能會(huì)傾向于使用增譯法,以便更好地傳達(dá)原文的意義和細(xì)節(jié)。相反,如果原文中存在冗余的信息或不必要的細(xì)節(jié),譯者可能會(huì)選擇減譯法,以提高譯文的流暢性和簡(jiǎn)潔性[4]。
目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和風(fēng)格:譯者需要考慮目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和風(fēng)格,以確保譯文在目標(biāo)語(yǔ)言中具有自然和流暢的效果。根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的特點(diǎn),譯者可以靈活運(yùn)用增譯法或減譯法,以適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)需求。
考慮到服裝行業(yè)的國(guó)際化特點(diǎn),譯者需要具備跨文化交際的能力,以更好地適應(yīng)不同國(guó)家和地區(qū)的商務(wù)環(huán)境和文化背景。譯者可以通過(guò)深入了解目標(biāo)市場(chǎng)的文化習(xí)俗、商業(yè)慣例和消費(fèi)者需求,選擇合適的翻譯策略和方法,以確保譯文在目標(biāo)市場(chǎng)中具有良好的接受度和可讀性。在服裝行業(yè)中,創(chuàng)意和獨(dú)特性是推動(dòng)品牌發(fā)展的關(guān)鍵。譯者可以運(yùn)用創(chuàng)意翻譯的方法,以更好地傳達(dá)原文的創(chuàng)新理念和品牌定位。這包括使用富有創(chuàng)意的詞匯和表達(dá)方式,靈活運(yùn)用隱喻、比喻和象征等修辭手法,使譯文在目標(biāo)語(yǔ)言中保持與原文相似的創(chuàng)意和獨(dú)特性。隨著互聯(lián)網(wǎng)和移動(dòng)技術(shù)的發(fā)展,多媒體形式在服裝行業(yè)的營(yíng)銷和推廣中扮演著重要角色。譯者可以利用多媒體翻譯的方法,將商務(wù)英語(yǔ)翻譯與圖像、音頻和視頻等多媒體元素結(jié)合起來(lái),以提升譯文的吸引力和說(shuō)服力。這包括配合圖像翻譯、字幕翻譯和口譯翻譯等,以滿足多樣化的市場(chǎng)需求。數(shù)據(jù)分析在服裝行業(yè)中越來(lái)越重要,可以幫助企業(yè)更好地了解市場(chǎng)趨勢(shì)、消費(fèi)者需求和競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手情報(bào)。譯者可以利用數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)翻譯的方法,通過(guò)分析市場(chǎng)數(shù)據(jù)和消費(fèi)者反饋,調(diào)整翻譯策略和方法,以適應(yīng)市場(chǎng)的變化和需求[5]。
服裝英語(yǔ)在服裝行業(yè)中具有舉足輕重的地位。掌握服裝英語(yǔ),對(duì)于從業(yè)人員來(lái)說(shuō),既是挑戰(zhàn),也是機(jī)遇。通過(guò)學(xué)習(xí)和運(yùn)用服裝英語(yǔ),我們可以更好地適應(yīng)全球化的發(fā)展趨勢(shì),推動(dòng)我國(guó)服裝行業(yè)的繁榮發(fā)展。