吳玥璠,朱惠陽(yáng)
(湖北科技學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 咸寧 437100)
新時(shí)代命運(yùn)共同體的需求要求全人類借助語(yǔ)言服務(wù)實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)交流,語(yǔ)言服務(wù)助力異語(yǔ)主體,跨越溝通障礙,實(shí)現(xiàn)交流,助推實(shí)現(xiàn)共同體。科技的進(jìn)步推動(dòng)了翻譯技術(shù)的發(fā)展,翻譯從談技術(shù)色變,發(fā)展至譯必談技術(shù)。技術(shù)的發(fā)展不僅加大翻譯的輔助功能,而且“可能會(huì)因?yàn)闄C(jī)器翻譯的應(yīng)用而擴(kuò)大”[1](P21),因此,翻譯教學(xué)發(fā)生了新的變革,從傳統(tǒng)的人工翻譯轉(zhuǎn)變成新型的機(jī)器翻譯技術(shù)輔助和“機(jī)器翻譯+譯后編輯”的模式。
新的翻譯模式猶如一把雙刃劍,帶來(lái)便利的同時(shí),也引發(fā)了新的問(wèn)題。便利性在于快速解決練習(xí)中的生詞和基礎(chǔ)句法,縮短翻譯時(shí)長(zhǎng),提高翻譯效率。問(wèn)題在于學(xué)習(xí)者對(duì)機(jī)器翻譯的過(guò)度依賴,未能發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,采取準(zhǔn)確有效的譯后編輯,翻譯效果差強(qiáng)人意。
本文借助人機(jī)協(xié)作翻譯與機(jī)器翻譯錯(cuò)誤的對(duì)比分析,探究翻譯學(xué)習(xí)者的典型翻譯錯(cuò)誤,尋找人機(jī)模式下提高翻譯學(xué)習(xí)者譯后編輯和翻譯能力的有效方式。具體體現(xiàn)為如下研究問(wèn)題:(1)翻譯學(xué)習(xí)者人機(jī)協(xié)作模式下的錯(cuò)誤類型與機(jī)器翻譯錯(cuò)誤的異同何在?有何特點(diǎn)?(2)為翻譯教學(xué)提供了哪些啟示?
眾所周知,翻譯已從純粹的人工語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng)逐步上升為譯者與技術(shù)的互動(dòng)和合作行為,譯者兼具“孿生”和“智人”身份,從戴著鐐銬跳舞轉(zhuǎn)向與科技共舞的局面。翻譯學(xué)習(xí)者的身份也隨之從語(yǔ)言技能的受訓(xùn)者升級(jí)為語(yǔ)言訓(xùn)練基礎(chǔ)上的“技藝”主體?!凹肌笔欠g技能和科學(xué)技術(shù)的合體,“藝”是兩者融合后,借助技術(shù)手段實(shí)現(xiàn)的譯后編輯能力??萍紝?duì)于翻譯學(xué)習(xí)者到底是提高翻譯效率和準(zhǔn)確度的利器,還是偷奸耍滑的工具,成為學(xué)界思考的問(wèn)題。
國(guó)內(nèi)學(xué)者依照不同文體和翻譯方向,總結(jié)出常見(jiàn)的機(jī)器翻譯錯(cuò)誤類型。機(jī)器翻譯錯(cuò)誤一般按照不同文本類型從翻譯原則和單位層面進(jìn)行劃分。
翻譯原則層面的錯(cuò)誤一般分為精確和流暢問(wèn)題。前者主要體現(xiàn)為死譯(dead translation)、誤譯(mistranslation)和漏譯(missing translation),其中句子誤譯頻率最高。后者的高頻錯(cuò)誤主要體現(xiàn)在硬譯(awkward translation)、斷譯(broken translation)、散譯(imcomplete translation)、非一致性(inconsistency)、標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤(punctuation),其中標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤頻次最高。[2]可見(jiàn),機(jī)器翻譯最大的障礙在于理解和認(rèn)知功能的缺失。
按照翻譯單位劃分,機(jī)器翻譯錯(cuò)誤從詞、句、篇層面展開(kāi)。學(xué)者們[3-5]對(duì)多個(gè)層面進(jìn)行了細(xì)致的劃分和歸納。 綜合而言,不同風(fēng)格文本的機(jī)器翻譯錯(cuò)誤具有差異個(gè)性,但主要體現(xiàn)在如下幾個(gè)層面:詞語(yǔ)錯(cuò)誤主要發(fā)生在術(shù)語(yǔ)和文化詞語(yǔ)翻譯中,分為誤譯(選詞錯(cuò)誤、搭配不當(dāng))、欠/超額翻譯、漏譯;句層錯(cuò)誤包括漏譯、誤譯(主語(yǔ)、時(shí)態(tài)、成分)、斷句和句序不當(dāng);語(yǔ)篇錯(cuò)誤在于缺乏邏輯連貫、表達(dá)冗余、形式不規(guī)范、筆調(diào)不一;其他錯(cuò)誤包括書寫錯(cuò)誤、漏譯等。其中高頻錯(cuò)誤類型包括誤譯、冗譯、漏譯和詞序不當(dāng)[6]、語(yǔ)境缺失等。
翻譯錯(cuò)誤的出現(xiàn)必然伴隨修改和編輯,譯后編輯成為技術(shù)時(shí)代的孿生現(xiàn)象,是一種糾錯(cuò)過(guò)程。譯后編輯一般分為深(full) 淺(light)兩個(gè)層面[7],前者是為實(shí)現(xiàn)客戶和譯后編輯共同達(dá)成的質(zhì)量要求,對(duì)在線翻譯結(jié)果的深層干預(yù),確保譯文文風(fēng)適當(dāng),便于理解,與高質(zhì)量人工翻譯難分伯仲。后者是在翻譯任務(wù)時(shí)間緊迫情況下對(duì)譯文較少干預(yù)的方式,譯文可接受即可,無(wú)需與人工翻譯媲美。目前翻譯本科學(xué)習(xí)者多采用淺層譯后編輯,確保譯文的正確性和可接受性。淺編輯的譯后編輯策略包括:(1)正確表達(dá)原句含義;(2)保持術(shù)語(yǔ)一致;(3)去除重復(fù)、彌補(bǔ)缺失;(4)協(xié)調(diào)句子順序。總之,譯后編輯是“分析錯(cuò)誤、確定意義、詞性轉(zhuǎn)換、增補(bǔ)空缺、長(zhǎng)句重組”的過(guò)程[3](P37-39),包括刪除、插入、重組等策略[2](P20)。
綜合前人研究發(fā)現(xiàn),機(jī)器翻譯的高頻錯(cuò)誤體現(xiàn)在誤譯、漏譯、排序不當(dāng)、缺乏語(yǔ)篇連貫性。原因在于機(jī)器翻譯的發(fā)展仍然無(wú)法實(shí)現(xiàn)人類神經(jīng)的高度模擬,難以形成類神經(jīng)特點(diǎn),最終形成認(rèn)知障礙,雖在信息層面能夠?qū)崿F(xiàn)語(yǔ)義互通,但無(wú)法媲美人腦“黑匣子”的神經(jīng)認(rèn)知。正因如此,學(xué)生在使用機(jī)器翻譯平臺(tái)的過(guò)程中,難以辨認(rèn)出錯(cuò)誤,甚至?xí)竿瑱C(jī)器翻譯類似的錯(cuò)誤。
為了進(jìn)一步解答研究問(wèn)題,本文以鄂南高校代表湖北科技學(xué)院為研究基地,以外國(guó)語(yǔ)學(xué)院大三翻譯專業(yè)本科生的英譯文本為研究對(duì)象,結(jié)合訪談,實(shí)現(xiàn)多元研究和分析。
本研究依托鄂南地方特色,選擇了具有地方特色的鄂南飲食文化為翻譯文本,以非遺名單的代表性飲食為主要練習(xí)對(duì)象,讓學(xué)生借助機(jī)器翻譯平臺(tái)谷歌或百度在線翻譯,在充裕時(shí)間內(nèi)完成翻譯任務(wù)。時(shí)間的充裕性避免了因任務(wù)緊急造成的對(duì)機(jī)器翻譯平臺(tái)的過(guò)度依賴,確保譯后編輯的充分認(rèn)知和實(shí)踐操作,最終以較高質(zhì)量完成翻譯任務(wù)。
本研究統(tǒng)一收集學(xué)習(xí)者翻譯練習(xí)材料,建設(shè)小型雙語(yǔ)平行語(yǔ)料,結(jié)合翻譯文本的細(xì)致解讀和分析,以數(shù)據(jù)和例證的方式相互作證,尋找問(wèn)題共性。在前人錯(cuò)誤分類基礎(chǔ)上,通過(guò)文本細(xì)讀,將錯(cuò)誤歸納為詞、句、語(yǔ)境和過(guò)失四個(gè)層面,其中詞層錯(cuò)誤主要體現(xiàn)在語(yǔ)義決策錯(cuò)誤、一詞任譯和信息重復(fù),句層錯(cuò)誤在于語(yǔ)法錯(cuò)誤和句式負(fù)遷移或僵化,語(yǔ)境錯(cuò)誤主要體現(xiàn)為忽視語(yǔ)境造成的翻譯破碎感,過(guò)失錯(cuò)誤主要是書寫錯(cuò)誤和漏譯。依照分類,筆者將學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤歸類統(tǒng)計(jì),獲得如下翻譯錯(cuò)誤的數(shù)據(jù)(見(jiàn)表1):
列表中的占比數(shù)據(jù)顯示,學(xué)生的英譯錯(cuò)誤主要集中在句子層面,具體體現(xiàn)為時(shí)態(tài)、標(biāo)點(diǎn)和句式錯(cuò)誤,其次是忽視文化語(yǔ)境和大小寫錯(cuò)誤,這些與機(jī)器翻譯的常見(jiàn)錯(cuò)誤有一定重合。通過(guò)與學(xué)生的訪談得知,這些錯(cuò)誤與學(xué)生的理解水平和翻譯能力相關(guān)。占比相對(duì)較少的錯(cuò)誤則與學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和態(tài)度成正比相關(guān)。翻譯學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤與機(jī)器翻譯的重合說(shuō)明學(xué)習(xí)者處理語(yǔ)言的能力不足之時(shí),會(huì)過(guò)度依賴機(jī)器翻譯,即翻譯本科生的譯后編輯能力無(wú)法抵御機(jī)器翻譯的負(fù)面影響,從而影響了翻譯質(zhì)量。這為翻譯本科教學(xué)提供了啟示和思考:翻譯教學(xué)應(yīng)以譯后編輯所需的語(yǔ)言寫作能力培養(yǎng)為主,機(jī)譯為輔。語(yǔ)言寫作能力并非單純的寫作,而是結(jié)合閱讀儲(chǔ)備的語(yǔ)言組織能力,一種語(yǔ)言編輯能力。編輯以原文為依托,但不受原文語(yǔ)言的禁錮,需具備雙語(yǔ)語(yǔ)言控制和適度創(chuàng)作的能力。
結(jié)合學(xué)習(xí)者的認(rèn)知能力和翻譯結(jié)果,詞、句、語(yǔ)境錯(cuò)誤是由言內(nèi)能力不足引起的語(yǔ)義解讀錯(cuò)誤和語(yǔ)篇構(gòu)建錯(cuò)誤,過(guò)失是學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和態(tài)度觸發(fā)的錯(cuò)誤。針對(duì)翻譯學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤,現(xiàn)依照分類,舉例說(shuō)明。
詞語(yǔ)層面的錯(cuò)誤主要由譯前“理解”錯(cuò)誤引發(fā),理解錯(cuò)誤首要觸發(fā)的便是語(yǔ)義決策錯(cuò)誤,即選擇了多義解讀中非對(duì)應(yīng)的語(yǔ)義,多體現(xiàn)在文化詞語(yǔ)的解讀中。其次便是詞語(yǔ)翻譯的任意性和重復(fù)性。
1.語(yǔ)義決策錯(cuò)誤
英漢語(yǔ)義并非一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,多為交叉動(dòng)態(tài)對(duì)等,翻譯時(shí)需要在多元對(duì)應(yīng)中選擇最為貼切的表達(dá)。貼切不僅是語(yǔ)義層面的對(duì)等,同時(shí)也是文化意義的對(duì)應(yīng)。
例1
漢語(yǔ):(據(jù)說(shuō),古代有一個(gè)秀才進(jìn)京趕考,因沒(méi)有路費(fèi),就制作家鄉(xiāng)的筒子米糕,沿途叫賣,終于到達(dá)京城,考上狀元。)皇帝知道后,十分贊賞,就把這種米糕賜名“狀元糕”。
機(jī)器翻譯:When the emperor found out, he appreciated it very much, so he gave this rice cake the name “Zhuangyuan cake”.
學(xué)生翻譯:After the emperor knew it, he admired it very much, and gave the rice cake the name “Top cakes”.
“狀元糕”在語(yǔ)境中的含義不是夸贊糕點(diǎn),而是因糕點(diǎn)制作人的狀元身份,因此,“top”一詞并不能傳遞文化含義。且“TOP CAKE”是由石家莊市薩諾食品有限公司推出的歐式低溫蛋糕品牌,有撞名盜名之嫌,絕非良譯?!盃钤笔侵袊?guó)傳統(tǒng)科舉考試的頭名,對(duì)應(yīng)的英文表達(dá)多為“number one scholar;title conferred on the one who came first in the highest imperial examination”。為了更好地傳遞文化信息,同時(shí)不增加目的語(yǔ)讀者的閱讀認(rèn)知負(fù)荷,建議按照機(jī)器翻譯的“Zhuangyuan Cake”進(jìn)行初步處理,之后加上文后批注“title conferred on the one who came first or got the highest score in the highest imperial examination”。文化翻譯的教學(xué)可依照文化關(guān)系和傳播效果,教導(dǎo)學(xué)生遇到文化空缺時(shí),選擇“拼音+文內(nèi)/文后注釋”策略;遭遇文化碰撞時(shí),選擇歸化策略,采取目的語(yǔ)中對(duì)應(yīng)表達(dá)進(jìn)行跨語(yǔ)轉(zhuǎn)換;遇到文化對(duì)應(yīng)或?qū)Φ葧r(shí),尋找兩種文化中的對(duì)應(yīng)表達(dá)直接應(yīng)用。
2.一詞任譯
文化特色詞語(yǔ)具有代表性和特定性,在每一章節(jié)中都會(huì)出現(xiàn)一個(gè)代表性的食物,食物名稱除了需要準(zhǔn)確傳達(dá)之外,還需要統(tǒng)一,否則會(huì)造成認(rèn)知障礙,阻礙傳播。
例2
漢語(yǔ):(通山)包坨
機(jī)器翻譯:Baotuo
學(xué)生翻譯:Round BT fillings 和 BT fillings
學(xué)生翻譯雖只一字之差,但卻違背了翻譯規(guī)范。通山包坨是第二章的標(biāo)題,也是本章的核心概念,先不論翻譯的正誤,單從一詞兩譯的結(jié)果推斷,學(xué)生未能按照規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),使用統(tǒng)一的譯名。這一現(xiàn)象在翻譯學(xué)習(xí)初期較為常見(jiàn),但經(jīng)過(guò)一個(gè)學(xué)期的學(xué)習(xí)和練習(xí),該現(xiàn)象會(huì)明顯改善。但與機(jī)器翻譯對(duì)比后可以發(fā)現(xiàn),學(xué)生對(duì)通山包坨的英譯是在一定認(rèn)知理解基礎(chǔ)上采取的意譯方式。譯文可依照上文提及的“拼音+注釋”方法進(jìn)行綜合處理,英譯為“Baotuo* *traditional sweet potato ball with pork, dried bean curd and other fillings popular in Tongshan county, Xianning city, Hubei province”。星號(hào)部分為文后注釋。
3.信息重復(fù)
例3
漢語(yǔ):除夕之夜
機(jī)器翻譯:New Year’s Eve
學(xué)生翻譯:on theEveof New Year’sEve
例3中的“eve”一詞為典型的重復(fù)現(xiàn)象,準(zhǔn)確的譯文為“On the Eve of New Year”或“on New Year’s Eve”?!癳ve”的重復(fù)體現(xiàn)了漢英語(yǔ)言的差異。漢語(yǔ)慣常將兩個(gè)意義相近的詞語(yǔ)重復(fù)表達(dá),實(shí)現(xiàn)表述的平衡美,英譯時(shí)往往將重復(fù)的近義表達(dá)合二而一。顯然學(xué)習(xí)者并未意識(shí)到這一點(diǎn),于是便產(chǎn)生了信息重復(fù)的錯(cuò)誤。
翻譯本科生處于語(yǔ)言能力積累和訓(xùn)練階段,存在能力不足的現(xiàn)象,而能力不足多體現(xiàn)在語(yǔ)法應(yīng)用不當(dāng)和句式受固于原文的錯(cuò)誤之中。
1.語(yǔ)法錯(cuò)誤
例4
漢語(yǔ):不要說(shuō)吃進(jìn)口,單單是聞一聞那烤過(guò)的芝麻香,就充滿誘惑,讓人回味無(wú)窮。
機(jī)器翻譯:Don’t talk about eating imported food. Just smelling the roasted sesame aroma will be full of temptations and leave people with endless aftertaste.
學(xué)生翻譯:Before eat into the mouth, just smell the roasted sesame flavor, it is full of temptation and endless aftertaste.
通過(guò)對(duì)比發(fā)現(xiàn),學(xué)生的語(yǔ)法錯(cuò)誤主要源自母語(yǔ)遷移,表達(dá)受制于原文。首先是“不要說(shuō)吃進(jìn)口”,“吃”這一生理行為只能是嘴巴完成,中文重信息的重復(fù)性強(qiáng)調(diào),本意為“不要說(shuō)吃”,“進(jìn)口”一詞在英語(yǔ)中無(wú)需表達(dá),學(xué)生選擇了保留,是典型的漢語(yǔ)母語(yǔ)負(fù)遷移的結(jié)果。其次“單單是聞一聞那烤過(guò)的芝麻香”為動(dòng)態(tài)行為描述,即“聞”+“香”,英語(yǔ)中多以靜態(tài)方式處理,即“聞香行為the smell of the the roasted sesame flavor only”,做后續(xù)動(dòng)作“充滿誘惑、回味無(wú)窮”的主語(yǔ)。在翻譯過(guò)程中,學(xué)生將其視為一個(gè)行為動(dòng)作,置于句中,成分不明,造成了語(yǔ)法錯(cuò)誤。
2.句式負(fù)遷移或僵化
母語(yǔ)對(duì)翻譯本科生的負(fù)遷移除了觸發(fā)語(yǔ)法錯(cuò)誤,另一個(gè)典型表現(xiàn)則是句式僵化,出現(xiàn)中式表達(dá)的問(wèn)題。例如:
例5
漢語(yǔ):在民間,每年八月中秋,也有拜月或祭月的風(fēng)俗。
機(jī)器翻譯:In the folk, there is also a custom of worshipping or sacrificing the moon every August and Mid Autumn Festival.
學(xué)生翻譯:In the folk, every Mid-Autumn Festival in August, there is also the custom of worshipping the moon or offering sacrifices to the moon.
通過(guò)機(jī)器翻譯與學(xué)生翻譯對(duì)比之后發(fā)現(xiàn),機(jī)器翻譯在句式上做出了調(diào)整,學(xué)生則更依賴原文順序,認(rèn)知受限于原文。英語(yǔ)句式為“焦點(diǎn)” 式,語(yǔ)義重心一般位于句首,主語(yǔ)具有非人稱性和抽象性。漢語(yǔ)的主體性思維模式?jīng)Q定了漢語(yǔ)句式多為斷連靈活的“散點(diǎn)”式,語(yǔ)義重心一般在句末,多為有靈主語(yǔ)。例5中漢語(yǔ)主語(yǔ)為“民間”即“人們”,英語(yǔ)可借助形式主語(yǔ),轉(zhuǎn)換為“It is the traditional folk custom for local people to worship or sacrifice the moon every Mid-Autumn Festival in August”。
“每年八月中秋”為一個(gè)時(shí)間節(jié)點(diǎn),機(jī)器翻譯此時(shí)明顯呈現(xiàn)出劣勢(shì),無(wú)法正確判斷,處理成“八月”和“中秋”兩個(gè)時(shí)間節(jié)點(diǎn)。但機(jī)器翻譯和學(xué)生翻譯存在一個(gè)共同點(diǎn),即“在民間”的英譯?!霸诿耖g”一般融合于上下文語(yǔ)境之中,如“他們的故事至今在兩國(guó)民間傳頌。”英譯為“Stories about them are still widely told in both countries.”“民間”要么融入“國(guó)家”的語(yǔ)義范疇,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)境融合,要么凸顯“民間”以人為本的理念,表達(dá)“人民之間”的含義,如“中非民間論壇”的英譯是“China-Africa People’s Forum”。因此,“在民間”的概念與“in the folk”缺乏適恰的對(duì)應(yīng),應(yīng)處理為“the folk custom”或“among the people”。
對(duì)該類錯(cuò)誤的糾正或譯后編輯需以譯文的可接受性和地道性為標(biāo)準(zhǔn)。表達(dá)的接受和地道性不僅體現(xiàn)在微觀層面詞的用法、搭配和句法結(jié)構(gòu)之上,同時(shí)展現(xiàn)于宏觀層面的思維方式之中。因此,學(xué)生不僅需要學(xué)習(xí)語(yǔ)言,同時(shí)也要體驗(yàn)英語(yǔ)國(guó)家的思維方式。如文中“小資料”的小標(biāo)題,同學(xué)們?cè)凇皉eference”還是“tips”之間徘徊,“reference”指的是“a thing you say or write that mentions sb/sth else or the act of mentioning sb/sth, of looking at sth for information or of asking ab for help or advice”“說(shuō)到或(寫到)的事;涉及;參考,查閱”?!皌ips”意為“advice about sth practical or hint”“指點(diǎn)、提示”。對(duì)比兩者的語(yǔ)義信息之后發(fā)現(xiàn),“reference”相較于“tips”更貼近原文含義。此外,“data”(facts or information)一詞可供翻譯選擇。
翻譯與語(yǔ)境的結(jié)合即謀篇布局,學(xué)生如果將語(yǔ)篇視作簡(jiǎn)單的詞句相加,則難以從整體上宏觀掌握信息全局,容易形成銜接缺失、意義斷層的現(xiàn)象。如大畈月餅篇中“麻餅的來(lái)歷”,學(xué)生譯作“Origin of Dafan sesame pie”。單從語(yǔ)言層面的對(duì)應(yīng)而言,該翻譯沒(méi)有任何語(yǔ)言問(wèn)題,但放置于主題突出的語(yǔ)篇之中,僅用“Origin”一詞便可作為標(biāo)題,“of Dafan sesame pie”則可融入語(yǔ)境之中,不譯即可。
上例是信息累贅的表現(xiàn),學(xué)習(xí)者也會(huì)出現(xiàn)信息不足的問(wèn)題。如“包坨”篇,包坨是通山特產(chǎn),文章標(biāo)題屬信息的首次展示,具備開(kāi)篇布局的功能,并無(wú)前文或背景信息作為依托,因此英譯時(shí)需籌謀開(kāi)篇和布局后文,既能有效傳遞信息,又能以簡(jiǎn)便的方式重復(fù)使用核心概念。學(xué)習(xí)者首先考慮了信息的簡(jiǎn)潔性,跨語(yǔ)轉(zhuǎn)換為”Round BT fillings”,雖減輕了讀者的閱讀負(fù)荷,卻埋下了認(rèn)知障礙?!皉ound”修飾的中心詞“fillings”傳遞的語(yǔ)義信息是該物為圓形的餡料,“BT”不可知,需借助正文進(jìn)一步探究。但原文為典型的中文美食介紹模式,首先是對(duì)美食發(fā)源地的介紹,遲遲沒(méi)有BT信息的出現(xiàn)。緊接著文中出現(xiàn)小標(biāo)題,“BT”再次以神秘身份現(xiàn)身。如果說(shuō)此時(shí)作為讀者的我們?nèi)匀槐A袅瞬糠痔矫刂?但當(dāng)讀者終于以為“BT”之迷將要揭開(kāi)的時(shí)候,譯文中出現(xiàn)了這樣一句“BT fillings is also called potato powder tuo or big tuo.”。此時(shí),“tuo”的出現(xiàn)就像是用新謎語(yǔ)替換了舊謎語(yǔ),但卻沒(méi)有任何探秘的獎(jiǎng)勵(lì)。此時(shí)讀者的探秘之心已然無(wú)存。激發(fā)讀者興趣不失為翻譯過(guò)程中值得一試的方式,但讀者保持“通關(guān)”熱情的密碼在于,獎(jiǎng)勵(lì)和新難題并存。一味只出難題,全無(wú)獎(jiǎng)勵(lì)的“游戲”,玩家很容易棄玩。因此,譯者需要依托語(yǔ)境,謀篇布局。因?yàn)榉g不再只是語(yǔ)言的游戲,也是“知識(shí)的翻譯過(guò)程、行為以及最終結(jié)果”[8](P39)。翻譯傳遞信息,解疑答惑,絕非一味設(shè)置認(rèn)知障礙的過(guò)程。
過(guò)失錯(cuò)誤往往反映了學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和態(tài)度,與翻譯能力的關(guān)聯(lián)性較小。具體表現(xiàn)為書寫錯(cuò)誤和漏譯。
1.書寫錯(cuò)誤
例6
漢語(yǔ):麥?zhǔn)懈勺赢a(chǎn)于通城縣麥?zhǔn)墟?zhèn)。
機(jī)器翻譯:Maishi dried seeds are produced in Maishi Town, Tongcheng County.
學(xué)生翻譯:Maishi dried tofu is produced in Maishi Town, Tongcheng County (In Xianing city, Hubei Province).
該例是對(duì)地理信息的文內(nèi)增補(bǔ),采取了文內(nèi)注釋的方式,是學(xué)生積極認(rèn)知之后的結(jié)果。機(jī)器翻譯難以實(shí)現(xiàn)人工翻譯的神經(jīng)認(rèn)知處理,只是原文信息的對(duì)應(yīng)表述。文內(nèi)注釋的補(bǔ)充是譯后編輯的有利佐證,但文內(nèi)注釋并非文后注釋的獨(dú)立行文,置于文中,“in”應(yīng)該小寫而非大寫。
2. 漏譯
例7
漢語(yǔ):其表皮薄脆香甜,內(nèi)餡酥軟適口,深受民眾喜愛(ài),是中秋佳節(jié)的緊俏食品,為中秋月餅的“一絕”。
機(jī)器翻譯:Its skin is thin, crisp and sweet, and its filling is soft and palatable, which is popular among the people. It is a popular food for the Mid-Autumn Festival, and is the “unique” of the Mid-Autumn moon cake.
學(xué)生翻譯:The skin is crispy and sweet, and the filling is soft and palatable, which is very popular among the people.
漏譯不同于省譯法,后者屬于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的策略和技巧。由于語(yǔ)言和文化差異,為確保翻譯順利進(jìn)行,決策性的省略不譯,是實(shí)現(xiàn)翻譯目的和文化交際的必然結(jié)果。漏譯并非翻譯技巧權(quán)衡下的選擇,多是對(duì)原文信息的錯(cuò)失或錯(cuò)誤判斷,部分屬無(wú)意識(shí)行為,部分因能力不足而選擇丟棄,部分則是信息語(yǔ)境融合的結(jié)果。由于漏譯原因的多元特性,在翻譯教學(xué)中,教學(xué)者需首先培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)道德素養(yǎng),避免隨意丟棄信息的現(xiàn)象和行為。在此基礎(chǔ)上,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的翻譯決策能力,將翻譯內(nèi)化為有意識(shí)的技能,準(zhǔn)確解讀,正確傳達(dá)。
通過(guò)上述分析我們發(fā)現(xiàn),過(guò)失錯(cuò)誤主要源自學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和態(tài)度欠缺,其余錯(cuò)誤多源于學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言能力和經(jīng)驗(yàn)不足。針對(duì)上述錯(cuò)誤,可采取如下策略:詞語(yǔ)層面,借助信息增補(bǔ)解決文化詞語(yǔ)的翻譯,統(tǒng)一包括文化詞語(yǔ)在內(nèi)的關(guān)鍵詞的翻譯,刪除重復(fù)信息;句子層面,保持時(shí)態(tài)一致,依照目的語(yǔ)地道句式調(diào)整句序;語(yǔ)篇層面,需依據(jù)語(yǔ)境謀篇布局,構(gòu)建完成信息鏈;針對(duì)過(guò)失錯(cuò)誤,需進(jìn)行細(xì)致的譯后檢查和校核。在分析學(xué)生翻譯錯(cuò)誤的過(guò)程中,學(xué)生的部分英譯文本質(zhì)量不及機(jī)器翻譯,說(shuō)明學(xué)生并未過(guò)度依賴機(jī)器翻譯,或選擇了質(zhì)量參差的在線機(jī)器翻譯平臺(tái)/工具。此后教學(xué)中可引導(dǎo)學(xué)生合理利用高質(zhì)量機(jī)器翻譯,輔助翻譯練習(xí)和實(shí)踐,與翻譯行業(yè)接軌。
翻譯技術(shù)的發(fā)展為翻譯教學(xué)提供了新思路,人機(jī)協(xié)作成為不可避免的話題。機(jī)器翻譯對(duì)本科翻譯教學(xué)具有一定的輔助功能,但學(xué)習(xí)者的翻譯能力決定了機(jī)器翻譯的輔助效果。本科階段的翻譯學(xué)習(xí)者較依賴機(jī)器翻譯,但無(wú)法有效辨認(rèn)機(jī)器翻譯的錯(cuò)誤,產(chǎn)生了與機(jī)器翻譯錯(cuò)誤類似的錯(cuò)誤。雖進(jìn)行了譯后編輯,但在深淺編輯兩個(gè)層面難以實(shí)現(xiàn)有效糾錯(cuò),提供高質(zhì)量譯文。
該研究從翻譯對(duì)象和內(nèi)容的選擇、翻譯過(guò)程的分析解答了本研究的第一個(gè)問(wèn)題,同時(shí)也對(duì)本科翻譯教學(xué)的內(nèi)容和過(guò)程進(jìn)行了反思,獲得了一定啟示。
翻譯教學(xué)內(nèi)容可融合國(guó)家和地方,在宏觀正確意識(shí)形態(tài)下,結(jié)合本土特色,實(shí)現(xiàn)教學(xué)的全面性。地方文化是中華文化畫卷中重要的構(gòu)建環(huán)節(jié),非遺文化既是地方文化,也是民族文化的重要組成部分,地方學(xué)校及教師要善于挖掘地方非遺文化資源。[9](P85)湖北科技學(xué)院立足地方,成為鄂南非遺文化學(xué)習(xí)和傳播的首要陣地,非遺文化的跨語(yǔ)學(xué)習(xí)成為非遺文化煥發(fā)二次生命的有效手段:不僅成為語(yǔ)言學(xué)習(xí)者語(yǔ)言轉(zhuǎn)換訓(xùn)練的素材,同時(shí)在跨語(yǔ)轉(zhuǎn)換中強(qiáng)化了本土文化的學(xué)習(xí)。
在翻譯教學(xué)過(guò)程中,人機(jī)協(xié)作是科技孿生時(shí)代不可避免的訓(xùn)練方式。教師須在傳統(tǒng)教學(xué)基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)機(jī)器翻譯輔助教學(xué)。但機(jī)器翻譯仍然存在諸多錯(cuò)誤,究其原因在于,機(jī)器翻譯缺乏語(yǔ)境意識(shí)和文化意識(shí)[6],“目前的人工智能技術(shù)只能模擬人腦進(jìn)行簡(jiǎn)單的信息處理,但是對(duì)于人腦復(fù)雜的信息加工、情感認(rèn)知、文化素養(yǎng)儲(chǔ)備等功能還不能進(jìn)行復(fù)制和學(xué)習(xí)”,需要“將技術(shù)的工具理性與翻譯的人文理性張力相結(jié)合”[10]。因此,翻譯教學(xué)中需引導(dǎo)學(xué)生有效使用機(jī)器翻譯,執(zhí)行譯后編輯,一種反思型人機(jī)協(xié)作模式。對(duì)詞、句、謀篇/語(yǔ)境和過(guò)失問(wèn)題,進(jìn)行針對(duì)性糾錯(cuò)和訓(xùn)練,協(xié)調(diào)深淺編輯模式,實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)的有效性。
我們借助教學(xué)和研究,不斷反思求證,最終發(fā)現(xiàn),翻譯學(xué)習(xí)者在進(jìn)行教學(xué)訓(xùn)練的過(guò)程中會(huì)不自覺(jué)地使用機(jī)器翻譯工具,在無(wú)法避免科技影響的背景下,教師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生善用工具,學(xué)會(huì)譯后編輯。在引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行針對(duì)性譯后編輯的同時(shí),培養(yǎng)翻譯決策能力和認(rèn)知能力,大膽嘗試,謹(jǐn)慎編輯,輸出高質(zhì)量譯文,為國(guó)家和地方培養(yǎng)集聽(tīng)授、培訓(xùn)、工具輔助、譯后編輯于一身、綜合發(fā)展的新時(shí)代翻譯人才。
湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào)2024年1期