論著需附中、英文摘要,摘要的內(nèi)容包括研究目的、方法、主要發(fā)現(xiàn)(包括關(guān)鍵性或主要的數(shù)據(jù))和主要結(jié)論,應(yīng)寫成冠以目的(Objective)、方法(Methods)、結(jié)果(Results)和結(jié)論(Conclusion)小標(biāo)題的結(jié)構(gòu)式摘要。用第三人稱撰寫,不列圖表,不引用文獻(xiàn),不加評論和解釋。英文摘要應(yīng)包括題名、作者姓名(漢語拼音,姓僅首字母大寫,名首字母大寫,雙字名中間不加連字符)、單位及科室名稱、所在城市名、郵政編碼,只寫出前3 位作者姓名,其他作者姓名均用et al 表示。中文摘要一般不超過400 個漢字,英文摘要為250 個實詞左右。英文摘要一般與中文摘要內(nèi)容相對應(yīng),但為了對外交流的需要,可以略詳。
論著需標(biāo)引2~5 個關(guān)鍵詞。
關(guān)鍵詞盡量從美國NLM 的MeSH 數(shù)據(jù)庫(https://www.ncbi.nlm.nih.gov/)中選取,其中文譯名可參照中國醫(yī)學(xué)科學(xué)院信息研究所編譯的《醫(yī)學(xué)主題詞注釋字順表》。未被詞表收錄的新的專業(yè)術(shù)語(自由詞)可直接作為關(guān)鍵詞使用,建議排在最后。中醫(yī)藥關(guān)鍵詞應(yīng)從中國中醫(yī)科學(xué)院中醫(yī)藥信息研究所編寫的《中醫(yī)藥主題詞表》中選取。有英文摘要的文章,應(yīng)標(biāo)注與中文對應(yīng)的英文關(guān)鍵詞。關(guān)鍵詞中的縮寫詞應(yīng)按《醫(yī)學(xué)主題詞注釋字順表》還原為全稱;每個英文關(guān)鍵詞第一個單詞首字母大寫,各關(guān)鍵詞之間空兩格。