200多年前,英國女作家瑪麗·雪萊寫出了世界上第一部真正意義上的科幻小說——《弗蘭肯斯坦》。相較于世界科幻文學(xué)的發(fā)展進(jìn)程,中國科幻文學(xué)的發(fā)展不過百年,而中國科幻引路人,其實(shí)是我們再熟悉不過的魯迅先生。
魯迅的文學(xué)生涯是從翻譯開始的。1902年,21歲的魯迅赴日留學(xué),在東京讀到了法國科幻大師儒勒·凡爾納的《十五少年漂流記》和《海底兩萬里》??駸嶙x者魯迅難以滿足,于是開始動手翻譯小說。他選擇了凡爾納的兩部小說,將它們命名為《月界旅行》和《地底旅行》,在1903年出版了中譯本。這兩本書現(xiàn)在的正式譯名是《從地球到月球》和《地心旅行記》,是兩部大名鼎鼎的科幻小說。接下來的兩年中,魯迅又翻譯了《北極探險記》和《造人術(shù)》,其中《造人術(shù)》的作者即科幻作家路易斯·托侖。
作為“理工男”,魯迅在學(xué)生時代先學(xué)了采礦,又去學(xué)了醫(yī),還教授過生物、化學(xué)和地理,“侏羅紀(jì)”“地質(zhì)”等學(xué)術(shù)詞語就是魯迅最早發(fā)明使用的。從他翻譯的作品來看,魯迅很喜歡硬核科幻文學(xué)。
在《月界旅行》中,魯迅自己寫了一篇《辨言》,算是譯作的前言,闡述了自己對于“科學(xué)小說”的認(rèn)識。這篇文章在中國科幻文學(xué)史上有著重要的地位,是當(dāng)時相對完整的一篇對科幻理論進(jìn)行討論的文章。魯迅提出,科學(xué)固然為征服自然之利器,但自然并不是可以輕易降服的,他之所以提倡科幻文學(xué),意在普及科學(xué)。在文中,他還暢想了未來:“殖民星球,旅行月界,雖販夫稚子,必然夷然視之,習(xí)不以為詫?!?/p>
若是魯迅能看到今天我們的航天技術(shù)和對地外宇宙探索的成就,能看到《流浪地球》《三體》等優(yōu)秀的科幻作品,或許他也會點(diǎn)個“想看”。
(余娟摘自《揚(yáng)子晚報》2023年11月9日)