国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“嚴(yán)肅”抑或“深度”*
——理論隱喻視角下的serious leisure譯名辨析

2024-05-03 13:46
關(guān)鍵詞:意味斯特隱喻

武 岳

(江蘇師范大學(xué)科文學(xué)院 文理學(xué)院,江蘇 徐州 221009)

Serious leisure國內(nèi)一般譯為“嚴(yán)肅休閑”“深度休閑”或“認(rèn)真性休閑”。這一復(fù)雜概念雖被國內(nèi)學(xué)者引入近二十年,但上述三種翻譯的取舍問題卻始終未被厘清,國內(nèi)相關(guān)文章在譯名選擇上幾乎都選擇了未加深入辨析的簡單襲用態(tài)度。

學(xué)術(shù)概念翻譯多無法簡單應(yīng)用某種既有翻譯理論,正如博爾赫斯所言“譯者,異也”。[1]61遠(yuǎn)如idea譯名之爭,近至transculturalism正名皆如此。對此學(xué)者常采納兩種態(tài)度:或襲用前人約定俗成之稱謂;或放棄譯名的統(tǒng)一界定,轉(zhuǎn)以概念隱喻理論或譜系學(xué)分析(??乱饬x上的)來溯本正源。Serious譯名研究更適用后者,即結(jié)合斯特賓斯的理論核心內(nèi)容,從概念隱喻和譜系學(xué)角度梳理不同譯名的隱喻契合度。具體而言,即從理論基本隱喻、漢語詞源譜系、理論發(fā)展歷程及應(yīng)用語境差分四個維度出發(fā),考察當(dāng)下兩種主流譯名:“嚴(yán)肅”與“深度”各自的隱喻契合度及翻譯語境差分。很明顯,serious在斯特賓斯理論體系中的隱喻和所蘊含的“視域”(伽達(dá)默爾意義上)是復(fù)雜且多變的。它一方面隱喻了斯特賓斯研究歷程中發(fā)生過的某些歷史事實,一方面隱喻了活動者的普遍主體狀態(tài)與活動特征,同時還暗指凝聚于活動形式中某些主客混雜的意味積淀。

一、Serious leisure譯名使用情況

如上文所述,當(dāng)下大陸學(xué)術(shù)界serious leisure正式使用的通行譯名主要有兩種:“嚴(yán)肅休閑”與“深度休閑”,另外還有一種地區(qū)性譯名“認(rèn)真性休閑”?!皣?yán)肅休閑”為大陸學(xué)者最早使用,后兩者則來自臺灣學(xué)者的譯介。下面主要就“嚴(yán)肅”和“深度”譯名進(jìn)行簡要梳理。

(一)“深度休閑”

據(jù)相關(guān)文獻(xiàn)情況顯示,自2000年左右開始,臺灣學(xué)界普遍將serious leisure譯為“深度休閑”或“認(rèn)真性休閑”,其中“深度休閑”的使用情況要更為普及一些。大陸方面則呈現(xiàn)“深度休閑”一邊倒的狀況。

臺灣方面,早在2003年,余鑰林、陳其昌在《深度休閑的意涵與效益》一文就將serious leisure翻譯成“深度休閑”。[2]59-64對于這個翻譯,作者解釋如下:“‘深度休閑’(serious leisure),并不是指深度活動本身,或者深度休閑活動的參與者必須是非常嚴(yán)肅、莊嚴(yán)、沉悶、煩惱或焦慮。相反,‘深度休閑’一詞中的嚴(yán)肅性意味著深度休閑活動的參與者,會將所參與的活動視為一項重要的活動?!边@一譯名傳入大陸休閑學(xué)界后,幾乎成為serious leisure的公認(rèn)譯名。

大陸方面最早關(guān)于serious leisure的“深度休閑”譯名可追溯至2010年東北財經(jīng)大學(xué)旅游管理專業(yè)王蘇的碩士學(xué)位論文《深度休閑與幸福人生》。該文中作者將serious leisure譯為“深度休閑”,并提供理由如下:“所謂深度休閑的‘深度’(Serious)代表專注(concentration)與奉獻(xiàn)(dedication),不是‘嚴(yán)肅’的意思,是具有相當(dāng)大的樂趣而非壓力。”[3]自這篇文章起,大量關(guān)于serious leisure的文章都選擇將其譯為“深度休閑”。其中最具代表性的,就是2012年斯特賓斯與浙江大學(xué)劉慧梅教授聯(lián)合發(fā)表的《休閑與幸福:錯綜復(fù)雜的關(guān)系》[4]31-43一文。從使用頻率和覆蓋度來看,“深度休閑”幾乎已成為當(dāng)下serious leisure在學(xué)界約定俗成的譯名。

(二)“嚴(yán)肅休閑”

“嚴(yán)肅休閑”從時間上看屬于serious leisure的早期譯名,同樣具有地域性,主要見于大陸休閑研究文獻(xiàn),尤其是早期文獻(xiàn)中,如李仲廣、盧昌崇所著《基礎(chǔ)休閑學(xué)》(2004)[5]。同“認(rèn)真休閑”一樣,使用者中無人對“嚴(yán)肅”譯名進(jìn)行深入解釋,默認(rèn)取serious字面的“認(rèn)真”“嚴(yán)肅”之意。隨著“深度休閑”譯名的引入,“嚴(yán)肅休閑”的使用頻率逐漸減低,到2011年之后幾乎完全被“深度休閑”所取代。

通過二者對比可以發(fā)現(xiàn),兩個譯名基本于2000年后頭十年這個時段出現(xiàn),其中“嚴(yán)肅”使用具有一定的時空局限性(同理還有“認(rèn)真性”);“深度”則在當(dāng)下似乎已成為約定俗成的通用譯名。然而“名無固宜,約定俗成謂之宜”的現(xiàn)象本身即存在問題。從現(xiàn)代漢語詞義角度分析,“嚴(yán)肅”作為形容詞的意思為“嚴(yán)肅對待,不馬虎”和“(神情,氣氛)使人感到敬畏的;(作風(fēng),態(tài)度)嚴(yán)格認(rèn)真”,“深度”在詞義方面與二者截然不同,它們沒有“認(rèn)真”或“令人敬畏”之意,作為形容詞的意思為“深淺的程度,向下或向里的距離;程度很深的”,只是表明程度、距離的深淺。所以在這里,譯名爭論的焦點主要聚集在“嚴(yán)肅”與“深度”二者身上,即對于斯特賓斯“嚴(yán)肅休閑”體系而言,serious leisure中的serious到底指一種“認(rèn)真的態(tài)度”,還是一種“活動的程度”?這個問題需要被放到漢語詞源和“嚴(yán)肅休閑”理論的相關(guān)語境中被進(jìn)一步探討。

二、理論隱喻視角下“深度”與“嚴(yán)肅”比較

如約翰·凱利在《走向自由——社會休閑學(xué)新論》中援引伽達(dá)默爾詮釋學(xué)理論所言:“理論可以理解為解釋性的隱喻(metaphor)。”[6]2Serious leisure兩種譯名之爭不僅是修辭問題,它背后所折射的,是擁有不同理解視域的個體基于不同前理解與serious leisure這一理論框架所做出的“視域融合”。每一種融合中,都蘊含了不同個體對serious leisure新的闡釋。由上一節(jié)我們可以清楚地看到,單從字面上講兩種譯名所擁有的隱喻明顯不同,他們分別揭示了各自使用者對serious leisure的不同理解,下面就從隱喻契合度的角度來詳細(xì)分析兩者各自的側(cè)重與不足。

在比較之前首先應(yīng)以serious leisure概念自身的隱喻為標(biāo)準(zhǔn)確立參照系,根據(jù)“嚴(yán)肅休閑”相關(guān)理論,我們大致可將“Serious leisure”的隱喻歸結(jié)為以下幾點:1.serious leisure體現(xiàn)了一種主體對活動的認(rèn)知態(tài)度、包含了主體對于活動性質(zhì)判斷。在斯氏體系中,serious leisure不僅是一種對活動程度的判斷,更是一種對活動性質(zhì)的判斷。2.serious leisure 是斯特賓斯研究歷程中一個特殊事件的產(chǎn)物,在該歷史事件中,serious代表了活動者對自身活動認(rèn)真、嚴(yán)肅性質(zhì)的判斷。3.serious leisure是一種具有過程性和階段性的休閑活動,經(jīng)常需求參與者以生涯性(career)方式開展活動。4.serious leisure 是一種活動者與活動共同向著自身嚴(yán)肅潛能生成的過程,有一種指向未來的向度,這些嚴(yán)肅潛能包括技術(shù)、長效、規(guī)則等一系列制約因素,需求活動者有較高的能動性與投入度。5.serious leisure 是活動者對活動中包含的成本與收益進(jìn)行直觀把握后的綜合結(jié)果,體現(xiàn)了反常識的特征,即使其中包含諸多與傳統(tǒng)休閑相悖的負(fù)面因素,也未必會影響活動成行。[7]5-20

另外,根據(jù)SLP(serious leisure perspective)框架中的內(nèi)容,我們還可以提煉出以下與serious leisure定義、特質(zhì)動機(jī)相關(guān)的幾點重要信息:(1)系統(tǒng)性地參與;(2)克服困難的能力與堅持繼續(xù)活動的毅力;(3)把活動提升到職業(yè)的高度;(4)為了獲得這些能力,參與者需要付出一定的努力;(5)自我提高;(6)這是由致力者們在其興趣領(lǐng)域內(nèi)多年不停求索而發(fā)展出來的;(7)同可預(yù)見的苦難相比,參與者明確知曉自己克服困難后可獲得的滿足感,并期待去體驗它。[8]73

最后,斯特賓斯給serious下的定義為:“在serious中我們側(cè)重強調(diào)嚴(yán)肅包含的以下品質(zhì)——認(rèn)真(earnestness)、誠意(sincerity)、重要性(importance)、仔細(xì)(carefulness);而非serious包含的另一些品質(zhì),例如厚重(gravity)、莊嚴(yán)(solemnity)、無趣(joylessness)、苦痛(distress)、焦慮(anxiety)?!盵8]31

下面就讓我們以上述隱喻為參照,分別考察“深度”與“嚴(yán)肅”兩個譯名與serious leisure之間的契合程度。

(一)“深度”與serious的隱喻契合度

1.“深度”的隱喻

首先我們從漢語詞源的角度來考察一下“深度”的基本含義。

深:“深水。出桂陽南平,西入營道。從水罙聲。式針切?!盵9]362

度:“度,法制也。從又,庶省聲。徒故切?!盵9]90

兩字的漢字本義都和serious的當(dāng)下隱喻相去甚遠(yuǎn)。

“深”“度”二字連用在史料中并不常見,但出現(xiàn)的年代也比較早。古文中常見的“深度”多為偏正短語,意思與現(xiàn)代相近,也指程度更深遠(yuǎn),與現(xiàn)代詞義基本一致。如“司馬遐(273—300),西晉河內(nèi)溫人,字深度。”[10]484名“遐”字“深度”,分別是一名,一字;含義相似,是“較深遠(yuǎn)”的意思。

“深度”在《現(xiàn)代漢語詞典》里的完整釋義為:“1 深淺的程度,向下或向里的距離。2【名詞】觸及事物本質(zhì)的程度。3【名詞】向更高級階段發(fā)展的程度。4【形容詞】屬性詞,程度很深的?!?/p>

結(jié)合“深度”二字的古今釋義,我們可以對該詞的基本含義和隱喻做大致的判斷。“程度深”“事物向更高階段發(fā)展的程度”“觸及事物本質(zhì)的程度”與其本義“深淺的程度”相比,雖詞性不同,但所包含的隱喻基本相同。都明確指向了程度或階段的深入,既可以表達(dá)一種當(dāng)前的狀態(tài),也可以表達(dá)一種對未來狀態(tài)的期許或計劃,而這種深入有觸及事物本質(zhì)的可能。

那么這幾項特質(zhì)是否同斯特賓斯所描述的serious leisure吻合呢?可以看出“深度”的隱喻所蘊含的關(guān)鍵信息為“程度”“提高”“超越”與“深入”。所以在隱喻契合方面,它能比較好地體現(xiàn)出serious leisure的:1.過程性、階段性與生涯性,寓示我們serious leisure過程具有并且需要開展至一定的長度。2.高能動層級與高投入度,告訴我們深度也可以用來體現(xiàn)活動主體能動的高層級,或揭示活動主體在投入度方面的程度較深。3.一個向著未來和更高層級發(fā)展的趨勢,暗示我們serious leisure中包含一種活動主體不斷超越其現(xiàn)在所處的狀態(tài),將休閑整體推進(jìn)到更為深入階段的意味。

以上三點中,第三點是“深度”在隱喻契合方面最具優(yōu)勢的地方,雖然有學(xué)者將“深度休閑”譯名的合理性歸結(jié)為“專注“與”奉獻(xiàn)”。但僅憑這兩點并不能很好說明“深度”一詞本身所具有的隱喻如何同serious leisure的隱喻相契合。如果從整體框架的角度來看serious leisure的話,那么作為三大核心活動首位的serious leisure的一個顯著特點,就是活動主體在高投入與高能動性的情況下不斷超越其現(xiàn)在所處的狀態(tài),將自身存在同休閑活動一起,整體推進(jìn)到更為深入的階段。在這一過程中,困難的克服與技巧的獲取構(gòu)成了其休閑體驗本身的持續(xù),反過來這個持續(xù)體驗則帶給活動主體更高的休閑回報(rewarding)和充實感(fulfillment)。處于這一持續(xù)超越狀態(tài)下的休閑是活的休閑,即凱利所說的:“休閑應(yīng)當(dāng)被理解為一種‘成為狀態(tài)’(state of becoming),這種狀態(tài)更多的是指一個取向,所以不應(yīng)簡單地以時間、空間、形式與結(jié)果來定義它?!薄吧疃取钡娜c隱喻較好地吻合了斯特賓斯serious leisure中所蘊含的這層“超越并繼續(xù)去成為”的意蘊,將serious leisure的動態(tài)發(fā)展性與高發(fā)展?jié)撃芎芎玫伢w現(xiàn)了出來。所以從這個角度來看,“深度休閑”作為譯名是可以接受的,它既包含了一個對活動主體投入度和能動的程度描述,同時又蘊含了活動變化與超越的趨勢,并且預(yù)示著活動與活動者未來潛能的生成性。

2.“深度”的不足

“深度”的隱喻雖然同serious隱喻 有以上幾點的契合,但它在另一些關(guān)鍵信息的傳遞上卻較為不足。

首先,它無法反映出serious leisure命名的歷史由來。根據(jù)斯特賓斯本人的說法,serious一詞最早出自受訪者之口,并非特指“程度深”,而更多偏向強調(diào)自己在所從事的活動中有一種“非戲謔”“認(rèn)真”“嚴(yán)肅”的態(tài)度。比較一下斯特賓斯所強調(diào)的serious九點隱喻:認(rèn)真(earnestness)、誠意(sincerity)、重要性(importance)、仔細(xì)(carefulness)、厚重(gravity)、莊嚴(yán)(solemnity)、無趣(joylessness)、苦痛(distress)、焦慮(anxiety)。我們也能看出被斯特賓斯認(rèn)為更為本質(zhì)的前四點特質(zhì)與“深度”的隱喻契合度并不高。

其次,它難以反映出參與者在參與活動時那種擁抱苦難的態(tài)度?!吧疃取眰?cè)重表達(dá)在某一個維度上的程度深入,而這個維度未必包含上述焦慮、厚重等因素。雖然斯特賓斯強調(diào)serious leisure中的serious不包含傳統(tǒng)意義上的負(fù)面因素,但這個聲明與他在其他地方的觀點相悖,例如堅忍特質(zhì)就描述了一種“梅花香自苦寒來”式克服困難的成就感,在這一過程中活動者明顯沒有完全規(guī)避serious中的負(fù)面因素,而是選擇了接受并克服它們。所以serious leisure本身具有一種擁抱苦難并跨越苦難的意味在其中,深度的隱喻比較難以直接體現(xiàn)出這方面的意味。

第三,它難以體現(xiàn)出活動者對于活動的性質(zhì)判斷,或者說體現(xiàn)不出活動自身的性質(zhì)歸屬。斯特賓斯體系中的serious leisure與隨性休閑(casual)和項目性休閑(project-based)有明顯的性質(zhì)區(qū)別,而“深度”自身的隱喻只能體現(xiàn)出程度的深淺差異,我們無法從中得知這是在哪個維度上以什么為標(biāo)準(zhǔn)的差異,以及量變到何種程度可以引起質(zhì)變。從邏輯和事實角度來看,“深度隨性休閑”也是可以成立的,我們只要將“深度”定義為“參加活動的頻率高”即可。所以這一點,恐怕是“深度”與serious leiure隱喻之間最難契合的地方。

總體而言,雖然“深度”的隱喻在活動深度與過程性、主體能動投入度、超越生成性、動態(tài)性方面與serious leisure的隱喻擁有不錯的契合度,但它也存在上述信息傳遞方面的明顯問題,而這些信息,恰恰是“嚴(yán)肅”隱喻的特長。雖然“嚴(yán)肅”表達(dá)不出“程度”和“再進(jìn)一步”這種隱喻,但它依然有著自己獨特的內(nèi)涵,那就是“主體的態(tài)度”“活動的性質(zhì)”以及“活動的矛盾性”。這是“深度”難以傳達(dá)出來的信息。

(二) “嚴(yán)肅”與serious的隱喻契合度

1.“嚴(yán)肅”的隱喻

我們再來看下“嚴(yán)肅”這個詞的詞源:

嚴(yán):“教命急也”。意為急切督促之意。[9]46

肅:“持事振敬也”。意為做事態(tài)度恭敬端正。[9]91

“嚴(yán)”“肅”二詞合用,較為早見,意義也較“深度”豐富得多,大致有四個方面含義

(1)莊敬;莊重;使人感到敬畏。

《呂氏春秋》:“和顏色,審辭令;疾趨翔,必嚴(yán)肅?!盵11]24

《唐語林·補遺三》:“初,夫人孀居,猶纔未中年,貞干嚴(yán)肅,姻族敬憚。”[12]139

(2)謂嚴(yán)謹(jǐn)而有法度。

《后漢書·朱樂何列傳》:“元興元年,敞以祠廟嚴(yán)肅,微疾不齋。”[13]1004

(3)謂作風(fēng)、態(tài)度等嚴(yán)格;鄭重;認(rèn)真。

《聊齋志異·冷生》:“后值某學(xué)使規(guī)矩嚴(yán)肅,終日危坐堂上?!盵14]184

《議郎胡公夫人哀贊》:“教誨嚴(yán)肅,昭示好惡?!盵15]385

(4)有嚴(yán)寒、肅殺之義

《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》:“夏有炳明光顯之化,則冬有嚴(yán)肅霜寒之政”。[16]273

“嚴(yán)肅”在現(xiàn)代漢語詞典中的釋義為:“1【形容詞】(神情,氣氛)使人感到敬畏的。2【形容詞】(作風(fēng),態(tài)度)嚴(yán)格認(rèn)真。3【動詞】使嚴(yán)肅?!?/p>

結(jié)合古今詞義,我們可以看出漢語中“嚴(yán)肅”的隱喻多為“莊重”、“敬重”乃至“敬畏”之義,亦可指嚴(yán)謹(jǐn)有法度,作風(fēng)、態(tài)度認(rèn)真不茍。它既可以指人自身認(rèn)真的主觀狀態(tài),也可以反映事物給予人的某種莊重、法度森嚴(yán)、令人敬畏的意味。從“令人敬畏”這一點,我們也可以引申出類似serious中包含的沉重、莊嚴(yán)、無趣等意味,但在挫折和沮喪方面意味較輕??傮w而言,“嚴(yán)肅”的隱喻與serious意思基本吻合,都同時包含了認(rèn)真與沉重正反兩方面信息。

相較于“深度”,“嚴(yán)肅”在字面上更貼合斯特賓斯serious leisure以下四點隱喻:

首先,“嚴(yán)肅”準(zhǔn)確地反映了斯特賓斯serious leisure中 serious的原始含義,契合受訪者“非戲謔”“認(rèn)真”“嚴(yán)肅”的表述,體現(xiàn)了活動者認(rèn)真、嚴(yán)肅的活動態(tài)度。

其次,“嚴(yán)肅”非常明確地規(guī)定了活動的性質(zhì),將serious leisure同隨性和項目性休閑進(jìn)行了區(qū)分。不同于“深度”的程度隱喻,“嚴(yán)肅休閑”具有非常明確的活動性質(zhì)規(guī)定性,盡管這種規(guī)定性在斯特賓斯“嚴(yán)肅休閑”理論體系中依托核心活動(core activity)的絕對規(guī)定性而成立,具有斷言色彩,但它卻非常契合斯特賓斯本人的原始觀點。

第三,“嚴(yán)肅”從另一個角度體現(xiàn)了休閑活動者的高能動性與高參與度。因為“嚴(yán)肅”本身有“莊重”“認(rèn)真”之意,所以“嚴(yán)肅休閑”隱喻著該項活動需求活動者以一種認(rèn)真投入的態(tài)度去參與;或者活動開展的過程本身需求認(rèn)真、投入的特點。這一點與斯特賓斯將休閑活動視為相對客觀、先天具有某種屬性的行動序列組合的觀點較為吻合?!吧疃取钡碾[喻雖然也有這方面意味,但主要是從活動發(fā)展程度的角度去體現(xiàn),與“嚴(yán)肅”的先天、客觀意味有所不同。

最后,“嚴(yán)肅”通過正反兩方面隱喻的契合,直觀地體現(xiàn)出serious leisure自身在常識與反常識、收益與成本方面的矛盾整合特質(zhì)。在這一點上,“嚴(yán)肅”較之“深度”和“認(rèn)真”具有較大優(yōu)勢?!罢J(rèn)真”的隱喻失之狹窄,雖然具有“專注、投入”的隱喻,但在莊重、肅穆、嚴(yán)謹(jǐn)、呆板、無趣和壓抑等負(fù)面情感上意味較弱;“深度”的隱喻則更多指向活動的程度、潛力與變化而非任何一種特殊屬性。斯特賓斯“嚴(yán)肅休閑”理論中的所描述的serious leisure本身即是一種集合了傳統(tǒng)休閑特質(zhì)和反休閑特質(zhì)的矛盾綜合體,其一系列特質(zhì)如堅忍、努力、回報滯后性和技能要求都透露出參與者在活動過程中所經(jīng)歷的矛盾體驗。斯特賓斯談到,很多受訪者都會刻意強調(diào)自己所從事的活動并非一般人那種消磨時間用的“time killer”,他們在開展活動前和進(jìn)行間都對自己所從事的活動有很清楚的認(rèn)識,并在明了其中的挫折、苦難、乏味這些負(fù)面因素的前提下選擇去認(rèn)真投入地進(jìn)行活動。用“嚴(yán)肅休閑”來形容serious leisure可以更好地反映出這一層意味,反映出斯特賓斯一直強調(diào)的“樂桎(agreeable obligation)下的選擇自由”和成本收益制衡關(guān)系。

2.“嚴(yán)肅”的不足

“嚴(yán)肅”與serious契合度的不足,大致體現(xiàn)在三個方面。

首先,“嚴(yán)肅”無法反映出休閑活動本身的過程性、難以體現(xiàn)出serious leisure在斯特賓斯“嚴(yán)肅休閑”理論體系中是一種長程活動的特點。在斯特賓斯發(fā)現(xiàn)項目性休閑之后,長程性發(fā)展幾乎成為serious leisure有別于其他兩種休閑最為重要的規(guī)定要素,在這一點上“嚴(yán)肅”隱喻的契合度很低。

其次,“嚴(yán)肅”難以體現(xiàn)休閑活動階段性與發(fā)展性,與涉入度等體現(xiàn)活動主體狀態(tài)階段性變化的量表契合度較差?!皣?yán)肅”有一種較為靜態(tài)的屬性意味,不具備深度那種“超越當(dāng)前狀況向更深層次進(jìn)發(fā)”的隱喻,在反映活動主體與活動的階段性狀態(tài)變化方面契合度較差。

最后,“嚴(yán)肅”不具有潛能和指向未來的意味,不能像“深度”那樣準(zhǔn)確體現(xiàn)serious leisure面向未來的生成性特點。不過有趣的是,這一點卻恰恰與斯特賓斯自己對于嚴(yán)肅休閑活動的矛盾解釋密切相關(guān)。他一方面將休閑尤其是嚴(yán)肅休閑描述為一種動態(tài)的追求過程,另一方面又以靜態(tài)、典型化的核心活動對其做本質(zhì)屬性規(guī)定。在這兩個意味上,“深度”更符合前者,而“嚴(yán)肅”更符合后者。

綜上所述,斯特賓斯“嚴(yán)肅休閑”體系中的serious leisure具有一種指向未來的潛質(zhì)和趨勢,同時它也蘊含著不停深入、高度浸入、獲得長久回報等一系列意味,“嚴(yán)肅”在這些方面的意味較弱,不如“深度”體現(xiàn)的更為直接。但它在反映活動主體的態(tài)度、判斷、活動自身矛盾屬性以及符合斯特賓斯命名原始意義方面,都比“深度”的隱喻具有更高的契合度。

三、Serious leisure的譯名選擇

通過上文的深入分析,“認(rèn)真性”“深度”和“嚴(yán)肅”三個譯名如何取舍這一問題的答案已逐漸明朗。“深度”屬于意譯,隱喻契合度方面能較好體現(xiàn)出serious leisure的過程性、動態(tài)性、發(fā)展性和潛力,但在傳遞“是一個同時包含正負(fù)面因素的矛盾體”以及“主體在休閑活動時的嚴(yán)肅狀態(tài)”方面意味時較為乏力;“嚴(yán)肅”某種意義上可被視為認(rèn)真性的隱喻擴(kuò)大版,雖然在體現(xiàn)活動過程、動態(tài)、發(fā)展、潛力方面一樣效力較弱,但在忠實體現(xiàn)serious leisure的復(fù)雜矛盾整合屬性這一點上頗具契合度,同時它還可以準(zhǔn)確反映活動主體的態(tài)度以及活動自身的性質(zhì)。綜上,最終譯名取舍應(yīng)結(jié)合三方面因素綜合考量:

(一)serious原始詞義以及斯特賓斯選取該詞的本意。從這兩點出發(fā)的話,較為契合的是“嚴(yán)肅”。因為“深度”明顯是引申的意譯,既與serious字面意思不符,也與斯特賓斯自述的概念內(nèi)涵解讀不符;“認(rèn)真性”較“嚴(yán)肅”內(nèi)涵意蘊較窄,完全可被替代。所以如果從原始詞義和直譯的角度考慮,“嚴(yán)肅”可能是較好的選擇;而從約定俗成的角度考慮,“深度”在當(dāng)下則更具有接受度。

(二)與斯特賓斯理論體系語境中serious隱喻的契合度。如上文詳述,“嚴(yán)肅”和“深度”各擅勝場,分別于不同的意味上反映了serious leisure的重要內(nèi)涵,都可以作為譯名來使用,只是要注意它們各自的隱喻差異。但是這里需要注意,serious leisure的一個重要的體系隱喻是“休閑可以是嚴(yán)肅的”,而非“休閑應(yīng)當(dāng)避免嚴(yán)肅性”,所以從這個角度來說,“嚴(yán)肅休閑”的譯名或許更適合體現(xiàn)serious leisure的矛盾靜態(tài)屬性,而“深度休閑”則更適合表達(dá)該活動的動態(tài)發(fā)展趨勢。

(三)使用語境的問題。很多復(fù)雜學(xué)術(shù)名詞在譯名取舍方面都視語境而進(jìn)行取舍轉(zhuǎn)換,較典型的例子有上文所述idea(理念、型相)及ontology(存在論、生存論)、dasein(定在、此在)等。在選取serious譯名時,也應(yīng)充分考慮語境結(jié)合。于側(cè)重動態(tài)的場合將其譯為“深度”,反之則譯為“嚴(yán)肅”不失為一種選擇。當(dāng)然,第三點判斷仍要建立在一、二兩點的基礎(chǔ)之上。

綜上所述,從詞源考證與原始詞義、隱喻契合、語境使用三個角度出發(fā),將serious leisure譯為“嚴(yán)肅休閑”或為最妥當(dāng)?shù)倪x擇。當(dāng)然,三者也都是約定俗成的譯名,具體的譯名使用還應(yīng)視具體語境而定。相信此類正名研究可以同“嚴(yán)肅休閑”理論探索一道為國內(nèi)“嚴(yán)肅休閑”研究提供可靠的思辨基礎(chǔ)并打開新的研究思路。

猜你喜歡
意味斯特隱喻
攝影中的抽象意味 下
攝影中的抽象意味 上
成長是主動選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
《活的隱喻》
沒有到不了的明天
沒有到不了的明天
越努力越幸福
越努力越幸福
見微知著與文學(xué)意味
對《象的失蹤》中隱喻的解讀