廣東 王慧琴
In the realm of early February's light,
Winter's embrace begins to weaken, ever slight.
A subtle touch of change adorns the air,
As new life stirs from slumber with care.
Budding blossoms, shy and delicate in bloom,
Paint the world with colors, transcending gloom.
Their silent whispers speak of hope's rebirth,
As nature finds its rhythm, reclaiming worth.
Oh, early February, seer of spring,
Your tranquil presence makes my heart sing.
Embrace the promise of renewal and grace,
As the world awakens in your tender embrace.
在初春二月的光境中,
冬天的擁抱開始漸褪,愈加松動。
一絲微妙的變化裝點著空氣,
新生命小心翼翼地從沉睡中覺醒。
含苞待放的新芽,羞澀而嬌媚。
用色彩描繪世界,超越陰郁。
它們無聲的低語,傳達(dá)希望的重生,
大自然找回節(jié)奏,重新找回自身的價值。
哦,初春二月,春天的預(yù)言家,
你寧靜的存在讓我的心兒歌唱。
擁抱著更新和優(yōu)雅的承諾,
世界在你溫柔的擁抱中蘇醒。
《初春的二月》捕捉到了春天的迷人和美麗。詩人以委婉的意象和抒情的語言,細(xì)致地描繪了冬季到春季的過渡,揭示了新生命的誕生和新的開始的力量。詩歌中對鮮活的花朵和大自然的色彩的描寫,生動地展示了大自然神奇的變化,潛藏著的希望令人心生期待和愉悅。