假期里,你是不是也有過這樣的體驗(yàn):好不容易有了屬于自己的時(shí)光,揣好零食躲回房間,找好舒服的姿勢躺下,準(zhǔn)備美美地看個(gè)片子,卻總覺得哪里不對勁。
哦,原來是忘了把字幕打開。點(diǎn)擊字幕按鈕,看著畫面底部一行行的白字浮現(xiàn)在屏幕上——終于舒服了。
字幕已經(jīng)成了我們看視頻時(shí)離不開的存在,即便是中文內(nèi)容也一樣。許多人發(fā)現(xiàn),國外影視作品中,如果語言是該國人的母語,一般就不會帶字幕。好像只有中國觀眾特別依賴字幕?
但實(shí)際上,其他國家的觀眾也都越來越強(qiáng)烈地感受到,“沒有字幕好像真的聽不清”這個(gè)問題。那為什么中國觀眾的需求“覺醒”這么早?是中文有什么特殊性嗎?
關(guān)于為什么中國觀眾似乎格外需要字幕,網(wǎng)絡(luò)上流傳較廣的一個(gè)觀點(diǎn)是,相對其他語言,漢語擁有更多的同音異義現(xiàn)象,所以我們才這么需要字幕輔助,對臺詞加以區(qū)分。
沒有字幕,我們可能會把“媽已經(jīng)走十年了”聽成“螞蟻競走十年了”,把“好自為之”聽成“耗子尾汁”。
但這個(gè)說法無法解釋的是,無論是我們?nèi)粘5膶υ挘€是電臺、播客等音頻節(jié)目中,同樣從不缺少那些可能造成混淆的同音異義詞,但我們卻總能不太費(fèi)力地對其內(nèi)容進(jìn)行理解,壓根不用字幕幫忙。
而且,雖然漢語中同音異義的字很多,但可別忘了,在現(xiàn)代漢語中,表達(dá)意義的基本單位通常是由兩個(gè)及以上漢字組成的詞語。在這一層面上,同音異義的現(xiàn)象就大大減少。
根據(jù)此前的研究統(tǒng)計(jì),在全世界的各種語言中,同音異義現(xiàn)象所占的比例平均值大約在4%左右,漢語估計(jì)在7%-12%之間,與英語相當(dāng)。而書寫系統(tǒng)與漢語相近,同樣包含了大量同音異義現(xiàn)象的日語,并沒有催生出“字幕文化”。
還有一種解釋是,作為中文這一表意文字的使用者,中國觀眾更能夠從字幕這一視覺載體獲取信息,而對于英文等表音文字的使用者來說,要在觀看視頻的同時(shí)跟上字幕則較為困難。
然而事實(shí)是,研究表明,英文讀者同樣能夠從文字中相當(dāng)“絲滑”迅速地提取語義信息,而且他們的閱讀速度也并不比中文讀者慢多少。
如果將看字幕視作是一種閱讀行為,以英語為母語的觀眾從字幕中提取信息的效率未必就比中國觀眾差,也就不會出現(xiàn)因?yàn)椤案簧献帜弧鞭D(zhuǎn)而放棄字幕而強(qiáng)調(diào)音效的情況了。
至于中文信息熵更高(可以理解為單個(gè)字所傳遞的信息量更大)所以能夠通過較短的文本傳達(dá)出更豐富涵義的說法,也許能在一定程度上解釋彈幕網(wǎng)站在中國的流行。
但考慮到同樣流行彈幕的日本卻并沒有像中國這樣大規(guī)模使用字幕,這種說法的可靠性似乎又打了折扣。
與其說漢語和漢字的特性帶來了字幕這一剛需,中國觀眾看視頻沒有字幕就難受,恐怕更多的是因?yàn)樾乱淮^眾在成長過程中養(yǎng)成了看字幕這一文化習(xí)慣。
實(shí)際上,大多數(shù)內(nèi)地影視劇標(biāo)配字幕,僅僅是對廣大的90后、00后來說,才算是“與生俱來”的現(xiàn)象。
如果我們?nèi)タ蠢习娴乃拇竺娨晞?,乃至新世紀(jì)才拍攝的《西游記續(xù)》,也都難以尋覓到字幕的蹤影。而偶有出現(xiàn)的字幕,大多也集中在出場人物所吟誦的詩詞歌賦上。
在這方面,香港則要比內(nèi)地早得多。上世紀(jì)的經(jīng)典港片,往往不僅配有中文字幕,更是同時(shí)還有相應(yīng)的英文翻譯字幕。據(jù)說這來源于1963年港英當(dāng)局頒布的一條法律,按照規(guī)定,香港電影在“送審”時(shí)必須帶上中英字幕。
也有人考證,其實(shí)這樣的法律并不存在,發(fā)行方這樣做的目的是為了滿足開拓海內(nèi)外市場的需要。
不論出發(fā)點(diǎn)如何,結(jié)果就是早在上世紀(jì)60年代,粵語對白、中英字幕就成了香港影視劇的“出廠設(shè)置”。這樣做既方便了海外發(fā)行,也為不諳粵語的內(nèi)地觀眾掃除了觀看障礙。
而這其實(shí)也體現(xiàn)了字幕對于影視作品傳播所發(fā)揮的一大作用——降低語言門檻。在疆域遼闊、方言眾多的中國,這一文化橋梁的存在更具有不可忽視的價(jià)值。
而在上世紀(jì)80年代中后期到90年代中期,港片步入鼎盛時(shí)期。這一時(shí)期正值改革開放初期,港片開始在內(nèi)地引領(lǐng)潮流。與此同時(shí),香港與內(nèi)地也進(jìn)入了一段合拍影片的“蜜月期”,兩地合拍片不但開始成為內(nèi)地票房的主力軍,也帶來了港片的生產(chǎn)和發(fā)行方式。
隨著港片的流行,字幕自然也成了不少人心中電影的“標(biāo)配”。
此外,2005年左右,視頻網(wǎng)站開始在中國興起。在翻譯字幕的同時(shí)通過各種方式提供影視資源分享的“字幕組”,也成為了一代人心中“永遠(yuǎn)的神”。國人的視聽習(xí)慣隨之又一次被塑造和固化,對于字幕的需求逐漸從英語、日語、韓語等外語擴(kuò)大到自身使用的母語——也就是漢語。
在港片、日韓劇、英美劇的熏陶下成長起來的一代人,在看到“光禿禿”不帶字幕的影視作品時(shí),自然會感到相當(dāng)不適應(yīng)——哪怕傳到耳朵里的都是中文。
實(shí)際上,雖然許多國家并不像國內(nèi)那樣會為大多數(shù)影視作品配上內(nèi)嵌字幕,國外觀眾們對于字幕這一事物也絕不陌生。在日本、美國等國家,無論是通過流媒體還是通過電視觀看視頻,觀眾都有打開“隱藏字幕”(closed caption,簡稱CC)的選項(xiàng)。
顧名思義,這是一種可以按照觀眾的喜好開啟或關(guān)閉的字幕,它通常顯示在屏幕的底部,可以滿足聽障人士觀看視頻的需求。除了顯示對話和旁白內(nèi)容以外,隱藏字幕有時(shí)還會對聲音所指向的場景加以描述,如“音樂彈奏聲”“腳步聲”等等。
不過,那些聽力完全正常的外國觀眾也逐漸發(fā)現(xiàn),字幕越來越成為一種必需品。新聞評論網(wǎng)站Vox發(fā)起的一項(xiàng)調(diào)查顯示,有多達(dá)57%的被調(diào)查者會因?yàn)椤奥牪磺濉倍褂米帜?,只?2%的被調(diào)查者表示“基本不使用字幕”。
全世界的觀眾都變得日漸離不開字幕,主要是因?yàn)橛耙曌髌防锏穆曇舯旧泶_實(shí)有了一些變化。
首先,演員們說話的方式在發(fā)生改變。在有聲電影誕生的初期,影片錄制現(xiàn)場的麥克風(fēng)往往體型巨大,而且只能被擺在固定的位置。
受到收音設(shè)備限制,演員必須拿捏好說話的音量、方向甚至腔調(diào),沖著麥克風(fēng)“喊話”,才能保證良好的收音效果。這樣一來,那些確實(shí)收錄進(jìn)去的聲音,都清晰響亮,能夠被輕松辨別。
在收音技術(shù)比當(dāng)年要先進(jìn)得多的當(dāng)下,演員們不用刻意“講臺詞”,可以用更自然的方式,在環(huán)境聲更為嘈雜紛亂的場景中說話,而不用擔(dān)心聲音錄不進(jìn)去,但這樣也導(dǎo)致聲音可能會更加含糊。
此外,技術(shù)的發(fā)展使得現(xiàn)在的影視作品制作越來越精密、復(fù)雜,聲效也是如此。音效師結(jié)合人聲、音樂聲、背景聲等多個(gè)聲道的聲音制作的“混音”,在揚(yáng)聲器密布的電影院里可能會有很好的效果,但是放到你的電腦、平板、手機(jī)上播放時(shí)可能就并非如此。
尤其是在場面復(fù)雜、時(shí)不時(shí)就傳來一聲巨響的“大片”中,人說話的聲音就更可能會被蓋掉。這也是為什么有時(shí)候,換上音質(zhì)更好的設(shè)備(比如耳機(jī)、有環(huán)繞聲音效的條形音響),你會感覺對話驟然清晰了許多。有時(shí)開啟“人聲增強(qiáng)模式”,也能起到類似的效果。
一些影視公司會在其作品中以對話的聲音為“錨點(diǎn)”,對其他聲音的“響度”進(jìn)行調(diào)整,但這并不是一條能夠約束到所有影視內(nèi)容制作方的行業(yè)規(guī)范。有時(shí),他們也知道觀眾會聽不清,但他們并不在乎。
在這方面,大導(dǎo)演諾蘭堪稱“臭名昭著”,諾蘭所鐘愛的IMAX攝影機(jī)固然能夠拍出震懾人心的視覺效果,卻也有著噪聲大、“不隔音”的弊端。而且諾蘭還排斥采用可以在一定程度上通過后期錄音“修復(fù)”對話的自動對白重置(ADR)技術(shù)。
因此,他的電影里不時(shí)會出現(xiàn)光看到演員嘴在動,卻連母語人士都聽不懂的情況。
可以說,在混亂的聲音世界里,字幕是幫助我們找回秩序的一種方式。
而除了發(fā)揮它本身的職責(zé),字幕還帶來了一些可能人們起初沒有想到的好處——比如在上班的時(shí)候,即使聲音開得很小,你也可以借助字幕,愉快地“摸魚”。對于非母語人群來說,他們也可以在字幕的幫助下取得更好的學(xué)習(xí)效果。
讓我們說,感謝字幕。
(幼安摘自微信公眾號“浪潮工作室”)