国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

法國地理學(xué)在20 世紀(jì)中國的譯介及其影響

2024-05-11 00:00:00侯瑩瑩韓輝
法語國家與地區(qū)研究 2024年1期
關(guān)鍵詞:譯介法國思想

關(guān) 鍵 詞 法國地理學(xué);中國地理學(xué);翻譯地理學(xué)

中圖分類號 H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼 A 文章編號 2096-4919(2024)01-0072-11

引 言

法國地理學(xué)興起于18 世紀(jì)后半期布豐(Georges-Louis Leclerc de Buffon)對人與自然環(huán)境關(guān)系的闡述,發(fā)展于維達(dá)爾·白蘭士(Paul Vidal de la Blache)、白呂納(Jean Brunhes)、馬東男(Emmanuel de Martonne)等多位地理學(xué)家的理論學(xué)說,繼而于20 世紀(jì)前半期邁向現(xiàn)代化,且在人文地理學(xué)思想方面獨(dú)樹一幟。法國地理學(xué)在近代地理學(xué)發(fā)展史上“占有光輝的一頁”。20 世紀(jì)伊始,法國地理學(xué)陸續(xù)被譯介至中國,不僅得到梁啟超等人的推崇與傳播,還為胡煥庸、張其昀、李旭旦、蔡宗夏等幾代中國地理學(xué)家的學(xué)術(shù)體系奠定知識基礎(chǔ)。當(dāng)下,法國地理學(xué)研究聚焦三個方面:1)中國地理學(xué)家對法國地理學(xué)的發(fā)展,如胡煥庸立足于法國人文地理學(xué)建構(gòu)和創(chuàng)立了我國近代科學(xué)地理學(xué)和人口地理學(xué),梁啟超在孟德斯鳩(Montesquieu)的地理環(huán)境決定論影響下對歷史人文地理學(xué)的拓展。2)法國著名地理學(xué)家流派與思想,如沈福偉歸納了白呂納的人文地理學(xué)說在中國的譯介情況。3)中國學(xué)者在法國地理學(xué)翻譯方面所做貢獻(xiàn)。以上研究凸顯了法國地理學(xué)在中國地理學(xué)界的地位,雖然成果豐碩,但鮮有學(xué)者從翻譯學(xué)視角系統(tǒng)呈現(xiàn)法國地理學(xué)在中國的譯介和傳播歷程。本文試圖對這一過程進(jìn)行考察與歸納,梳理法國地理學(xué)在中國的百年譯介脈絡(luò)、背景與特征,并進(jìn)一步闡述其對中國地理教育產(chǎn)生的作用與影響。

一、法國地理學(xué)在20 世紀(jì)中國的譯介概況

“法國地理學(xué)”的涵義涉及廣義和狹義兩個層面。廣義上,它包括所有與法國地理相關(guān)的知識,如法國自然地理風(fēng)光、人文地理文化、地理思想等;狹義上,它指的是法國地理學(xué)思想和理論及其學(xué)術(shù)動態(tài)。本文的研究對象主要為狹義的“法國地理學(xué)”,即探究法國地理學(xué)家思想、法籍作者的地理學(xué)著作、地理學(xué)術(shù)動態(tài)在中國的譯介與傳播。

晚清時期,世界各國地理自然風(fēng)光、民俗政情、人文景觀等系統(tǒng)譯入中國,其中包括法國國家地理知識,如沈敦和輯譯的《英法俄德四國志略》、吳宗濂等人翻譯的《英法義比國志譯略》等。專門介紹法國地理概貌的譯著如傅蘭雅口譯、潘松筆譯的《法國新志》等。法國地理學(xué)理論在中國的譯介則始于1899 年梁啟超對法國思想家孟德斯鳩“地理環(huán)境決定論”的引介。此后,法國地理學(xué)家及其思想與學(xué)說持續(xù)得到國人關(guān)注。20 世紀(jì),中國地理教育經(jīng)歷了由傳統(tǒng)向現(xiàn)代的轉(zhuǎn)型期,地理學(xué)系進(jìn)入由初步形成向?qū)W科建制的改革期。同時,法國地理學(xué)也系統(tǒng)譯入中國,因而本文著重探究這一時段法國地理學(xué)的譯介過程及特征。

通過耙梳《民國時期總書目:歷史·傳記·考古·地理》g 《翻譯出版與學(xué)術(shù)傳播》兩部史書,檢索“民國時期期刊全文數(shù)據(jù)庫”,及地理類期刊《地理雜志》《地學(xué)季刊》《人文地理》《地理學(xué)報》《地理科學(xué)進(jìn)展》,并以相關(guān)學(xué)科史料輔之,相互印證,我們梳理出20 世紀(jì)有關(guān)法國地理學(xué)思想譯著、譯文、新聞報道、述評類文本共127 種(如圖1)。i 按照時間和譯介數(shù)目,法國地理學(xué)20 世紀(jì)在中國的譯介態(tài)勢可分為起步期(1900—1926)、繁榮期(1928—1940)、低谷期(1941—1980)和上升期(1982—1999)四個階段。

圖1 中國譯介法國地理學(xué)的文本數(shù)目(20 世紀(jì))

二、法國地理學(xué)在中國譯介的起步期(1900—1926)

晚清時期,《四洲志》《海國圖志》等地理譯著開啟了國人認(rèn)識世界的窗口,打破了“中國中心”的傳統(tǒng)地理認(rèn)知觀念。隨著世界各國地理知識的系統(tǒng)譯入,西方地理學(xué)思想繼而傳入中國。江蘇籍師范生編譯日本牧口常三郎的《人生地理學(xué)》、金陵江楚編譯官書局編譯的《地理人文關(guān)系論》等譯著闡發(fā)了地理因素與人類活動之間的聯(lián)系,人地關(guān)系思想開始零星譯入中國。

最早傳入中國的法國地理學(xué)是孟德斯鳩的“地理環(huán)境決定論”。1748 年,法國封建主義和君主專制走向沒落,實(shí)驗(yàn)主義、理性主義等新興思潮涌現(xiàn),在這樣的歷史語境下,孟德斯鳩出版的《論法的精神》(De l’Esprit des lois)倡導(dǎo)自由、法治、“三權(quán)分立”思想。書中第三卷專論法律與氣候、土壤、民族精神的關(guān)系,體現(xiàn)了鮮明的地理學(xué)說觀點(diǎn)。孟德斯鳩的政治、法律思想影響深遠(yuǎn)。正是在晚清時期,中國資產(chǎn)階級改良人士積極探求救國啟蒙途徑,將孟德斯鳩視為“名賢先哲”,并加以譯介。1899 年,梁啟超發(fā)表《蒙的斯鳩之學(xué)說》,介紹了《萬法精理》(今譯《論法的精神》)的成書背景、內(nèi)容、影響,在“學(xué)說要錄”中引入了地理環(huán)境決定論思想:“法律者,以適合于其邦之政體及政之旨趣為主。不寧惟是,又當(dāng)適于其國之地勢及風(fēng)土之寒熱;又當(dāng)適于其國之廣狹,及與鄰邦相接之位置、土壤之沃瘠,及民之所業(yè),或農(nóng)或畜牧或商賈,各各相宜。”而他并沒有對此進(jìn)行闡釋說明。1900 年至1901 年,《譯書匯編》連載3 篇經(jīng)由日本人何禮之的《萬法精理》轉(zhuǎn)譯的譯文,內(nèi)容包括立法與政治,而沒有提及法律與地理部分。1903 年,張相文等人合譯的《萬法精理》中第四卷第一章“論法律之關(guān)于風(fēng)土”,以及1904 年至1909 年間,嚴(yán)復(fù)翻譯的《法意》中第十四卷“論法典與其國風(fēng)土之對待”都關(guān)涉地理環(huán)境內(nèi)容,但是譯者并未突出強(qiáng)調(diào),“張相文對于原書未加任何注釋,嚴(yán)復(fù)也不同意孟德斯鳩的地理環(huán)境決定論”。雖然如此,地理環(huán)境決定論在譯入初期卻成為法國地理學(xué)思想在中國的早期譯介標(biāo)志。

1906 年,法國著名漢學(xué)家、耶穌會士夏之時(Louis Richard)撰寫的Géographie de l’empire deChine : cours inférieur 被孫文楨編譯為《中國地輿志略》。這本書上編講述中國北境、中境、南境、濱海疆域以及中國政治理財?shù)任鍌€方面,下編介紹新疆、西藏等中國邊疆地區(qū)。夏之時還撰寫出Géographie de l’empire de Chine : cours supérieur(《中國坤輿詳志》),1908 年,英國傳教士甘沛樹(M. Kennelly)將其英譯為Comprehensive Geography of The Chinese Empire(《中華帝國綜合地理》)。夏之時在中國出版的法文地理專著不僅提出系統(tǒng)的自然區(qū)劃,而且也有自己的理論反思m,他的新式自然區(qū)劃法對國人的區(qū)劃認(rèn)知產(chǎn)生很大影響。

由此可見,晚清民初時期,法國地理學(xué)思想開始零星傳入中國,但法國地理學(xué)家沒有引起國人注意,地理學(xué)理論著作暫未得到譯介。

三、法國地理學(xué)在中國譯介的繁榮期(1928—1940)

1919 年新文化運(yùn)動后,民主和科學(xué)觀念深入人心,實(shí)業(yè)救國、科學(xué)救國、教育救國的思潮賦予國人追求科學(xué)的動力。民國時期,教育部頒布一系列教育章程、大學(xué)令,促進(jìn)了初等、中等、高等地理教育發(fā)展。當(dāng)時的地理翻譯主要集中在西方地理學(xué)各學(xué)派理論和研究方法、地理學(xué)思想與學(xué)術(shù)動態(tài)。地理學(xué)理論與研究教學(xué)是地理教育的重要組成部分,也為法國地理學(xué)譯介提供了客觀條件。此外,留法儉學(xué)會、留法勤工儉學(xué)會、華法教育會為中國青年留學(xué)法國提供了支持。20 世紀(jì)20年代留法勤工儉學(xué)運(yùn)動興起。1919 年至1920 年間,共有20 批中國學(xué)生總計約1763 人先后抵達(dá)法國。留學(xué)高潮增強(qiáng)了中法文化的交流,留學(xué)志士歸國后結(jié)合所學(xué),為地理科學(xué)事業(yè)作出重要貢獻(xiàn),也促進(jìn)了法國地理學(xué)在中國的傳播。

1. 譯介內(nèi)容

1928 年至1940 年間,中國翻譯家對法國地理學(xué)著作和研究動態(tài)進(jìn)行了大量譯介,譯介活動較之晚清民初出現(xiàn)陡增,作品數(shù)量眾多,白呂納、邵可侶(élisée Reclus)、伯希和(Paul Pelliot)、馬東男等法國重要地理學(xué)家的思想被引入中國。

白呂納的人文地理學(xué)成為這時期中國最為關(guān)注、也是產(chǎn)生影響較大的法國地理學(xué)思想。1928 年,胡煥庸在《約翰白呂納之人生地理學(xué)》一文中系統(tǒng)介紹了白呂納著作的產(chǎn)生背景、內(nèi)容分析、人生地理學(xué)根據(jù)原則、應(yīng)用方法、內(nèi)容分類、評論與展望。此后,中國學(xué)者持續(xù)探討這位法國地理學(xué)家的思想,并付諸實(shí)踐。1929 年至1930 年,張其昀摘譯白呂納的地理學(xué)專著,在《地理雜志》連載《人生地理學(xué)發(fā)達(dá)史》譯文5 篇,并于1930 年出版譯著《人生地理學(xué)》。全書正文從人生地理學(xué)之希望、人生地理學(xué)之發(fā)達(dá)與雷次兒(Friedrich Ratzel,今譯弗里德里?!だ蔂枺┲畬W(xué)說、法國對于人生地理學(xué)之新貢獻(xiàn)等六大部分全面地介紹了人生地理學(xué)的研究內(nèi)容、貢獻(xiàn)意義、發(fā)展脈絡(luò)。文后附有參考書舉要,包括白呂納的Human Geography(《人生地理學(xué)》)、白呂納和克米爾(CamilleVallaux)的La Géographie de l’Histoire(《歷史地理學(xué)》)等十余部。該書甫一出版,引起學(xué)界廣泛關(guān)注。張其昀將翻譯知識在教學(xué)和研究中加以運(yùn)用和創(chuàng)新,因此成為“中國人文地理學(xué)開山大師”。1933 年,諶亞達(dá)將白呂納于1910 年出版的重要專著La Géographie humaine 譯為《人文地理學(xué)》,他認(rèn)為此書“能一洗從來所謂‘雜貨店式’的人文地理的污名,并用實(shí)證方法,積極地確定人文地理的范圍與內(nèi)容”。翻譯方式為重譯,即結(jié)合勒孔德(I. C. Le Compte)的英譯本HumanGeography(《人文地理》)和松尾俊郎的日譯本《人文地理學(xué)》,再翻譯為漢文。全書講述了人文地理學(xué)的概念、分類、基本事實(shí)、區(qū)域地理學(xué)、人種地理學(xué)等。1935 年,任美鍔、李旭旦以勒孔德的英譯本和法語原本為藍(lán)本,將此書漢譯為《人地學(xué)原理》,在翻譯原則上力求“詞達(dá)意盡”,語言風(fēng)格上“采用白話,期能簡潔明確”r。胡煥庸為此譯著作序,不僅肯定了這本譯著,也推動了白呂納地理思想在中國的傳播。此外,1933 年,葛綏成在《地學(xué)季刊》上專文介紹了白呂納的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)與學(xué)術(shù)地位,反映出白呂納的地理學(xué)思想在中國引起了學(xué)界重視。

就在這一時段,邵可侶的多部地理作品被譯入中國。1929 年,符端五根據(jù)邵可侶的演講,撰寫《城市發(fā)展之概要》,在《大公報(天津)》《新聞報》上連載發(fā)表。1937 年,鄭紹文翻譯出邵可侶的五部地理著作《埃及與阿比西尼亞》(égypte et la éthiopie)、《腓尼基與巴力斯坦》(Phénicieet la Palestine)、《希臘》(Grèce)、《伊蘭尼亞與不達(dá)米亞》(Iranie et la Mésopotamie)、《人與地》(L’Homme et la Terre),有助于國人了解非洲、歐洲、西亞重要區(qū)域的民族、文明、文化與情勢。其中,《伊蘭尼亞與不達(dá)米亞》認(rèn)為“世界的史地從伊蘭尼亞與不達(dá)米亞敘述起”,這本書見解獨(dú)到,“將一切締造艱難的文化功績,還給一向被壓迫被遺忘的勞苦民眾,立論新穎,文字生動”。邵可侶著、鄭紹文翻譯的《人與地》則是“中國第一部綜合史地著作”。文化生活出版社不僅出版這本譯著,還為其做廣告,稱贊邵可侶“用最謹(jǐn)嚴(yán)的科學(xué)方法,敘述人類的起源,社會的進(jìn)化,民族盛衰的因果,世界進(jìn)化的途徑,把歷史和地理兩個不可分的學(xué)問部門熔于一爐,以整個的觀念指示讀者”。

伯希和是法籍漢學(xué)家、探險家。在1934 至1940 年間,中國史地學(xué)家、翻譯家馮承鈞系統(tǒng)譯介了伯希和的史地學(xué)著作《西域南海史地考證譯叢》(共四編)。并且,伯希和在中國的考察活動也受到新聞界報道與學(xué)者評論。1932 年,《華年》刊登《長短評:伯希和氏來華》,介紹了他在中國的考察經(jīng)歷和來華消息。1935 年,《大公報(天津)》先后載文《論伯希和教授》(傅斯年撰寫)、《法名漢學(xué)家:伯希和》;同年,《學(xué)術(shù)世界》也刊載文章介紹伯氏的生平、教育、研究經(jīng)歷和著作,伯希和在中國的學(xué)術(shù)影響力可見一斑。

在法國自然地理學(xué)方面,馬東男的學(xué)術(shù)思想于20 世紀(jì)30 年代被譯介至中國。中國學(xué)者先是多次撰文介紹其地理思想及著述,為法國自然地理學(xué)在中國的傳播奠定基礎(chǔ)。1930 年,《地理雜志》書報介紹欄目刊登了《馬東男自然地理學(xué)》一文,概述了專著Traité de Géographie physique(《自然地理學(xué)》)的新舊版本內(nèi)容。此后,中國地理學(xué)者開啟了對這部著作的譯介。起初是節(jié)譯章節(jié)內(nèi)容通過報刊、譯文集出版。1931 年,王勤堉摘譯原著第二編內(nèi)容《水文》(? hydrographie ?),發(fā)表在《四海半月刊》上。并且,在1930 年至1933 年間,王勤堉在《地理雜志》上共連載11 篇譯文,標(biāo)題為《馬東男自然地理學(xué)簡編》,引介了原著部分內(nèi)容。1933 年,竺可楨等人合譯的《新地學(xué)》中,第一篇是竺可楨的譯文《歐西地理學(xué)發(fā)達(dá)史》,摘自馬東男專著《自然地理學(xué)》第一章“L’Evolutionde la Géographie”(“地理學(xué)演進(jìn)史”)。直至1939 年,王勤堉根據(jù)原著的英譯本A Shorter PhysicalGeography(《自然地理學(xué)簡編》),首次出版漢譯本《自然地理學(xué)》。全書包括導(dǎo)言和氣候、水理、地形、生物地理四編內(nèi)容,成為一部系統(tǒng)介紹自然地理學(xué)的著作。此外,與這本著作相關(guān)的是在20世紀(jì)40 年代有兩種節(jié)譯本發(fā)表。1944 年,許逸超摘譯法文原著中的“氣候編”,出版譯著《氣候?qū)W原理》。他高度評價了這本著作的價值“取材博要,思路清切,構(gòu)制緊煉,文句典暢,誠科學(xué)地理之巨著也”,而之所以選譯,是為“茲以教學(xué)之便,先將氣候編修潤出版”。1946 年,吳尚時的節(jié)譯本《自然地理學(xué)氣候編》出版。關(guān)于原著的多次摘譯與重譯彰顯出馬東男自然地理學(xué)思想在中國得到持續(xù)傳播。

此外,費(fèi)瑯(G. Ferrand)、安得烈·紀(jì)德(André Gide)、希勒格(Gustave Schlegel)、法里士(J. T. Faris)、毛恒(Charles Maurain)等人的地理論述也譯介至中國。

2. 譯介特征

法國地理學(xué)在翻譯途徑、翻譯選擇、傳播媒介、譯者構(gòu)成方面特征明顯。通過翻譯法國重要地理學(xué)理論和研究成果,中國地理學(xué)界獲取了地理思想新知和地理研究新路徑。

第一,經(jīng)由法語原著或英譯本轉(zhuǎn)譯的翻譯途徑。新文化運(yùn)動以后,留法勤工儉學(xué)高潮培養(yǎng)了一批法語人才,為法國各類科學(xué)文化思想在中國的傳播奠定了基礎(chǔ)。馮承鈞曾留學(xué)法國,通曉法文,并與伯希和等著名漢學(xué)家有交往,這為他翻譯伯希和等人的法語作品積累了殷實(shí)的文化資本。經(jīng)由英譯本轉(zhuǎn)譯也是法國地理學(xué)傳播的重要方式,如諶亞達(dá)、任美鍔、李旭旦等人在翻譯白呂納地理學(xué)時參照了英譯本。

第二,翻譯選擇側(cè)重法國著名地理學(xué)家的論著。這是因?yàn)榉▏乩韺W(xué)家白呂納、馬東男、伯希和等人的地理學(xué)思想貢獻(xiàn)突出。在20 世紀(jì)20 至30 年代,中國地理學(xué)科進(jìn)入建制期,地理學(xué)理論成為譯介重點(diǎn),法國地理學(xué)思想因而受到重視。

第三,譯著、期刊、教科書是主要傳播媒介。地理學(xué)譯著完整呈現(xiàn)了法國地理著作家的地理觀點(diǎn)和研究領(lǐng)域,一方面經(jīng)由出版社發(fā)行,得到地理學(xué)研究者的關(guān)注;另一方面經(jīng)由高校圖書館收藏,為地理專業(yè)老師和學(xué)生提供學(xué)習(xí)參考。期刊則是國人了解法國地理學(xué)動態(tài)的重要渠道。《地理雜志》通過刊登法國地理學(xué)動態(tài)的論文、譯文,成為這一時期法國地理知識傳播至中國的大本營。除此之外,教材也推動了法國地理思想傳播。1936 年,中央大學(xué)將白呂納重要著作《人文地理學(xué)》列入專業(yè)參考書目,而在此之前,其漢譯本早已出版,并在學(xué)界產(chǎn)生影響。

第四,中國地理學(xué)者作為譯者主體。20 世紀(jì)20 至40 年代,中國知識分子以引進(jìn)新知,發(fā)展教育為己任,有意識地契合科學(xué)救國、革新文化的時代發(fā)展需求。地理教育教學(xué)的亟待變革推進(jìn)促使中國地理學(xué)者不約而同地對法國地理學(xué)傾注譯介熱情。馮承鈞、胡煥庸、張其昀、竺可楨、王勤堉、鄭紹文等中國地理學(xué)者擔(dān)任法國地理學(xué)的傳播者。馮承鈞對法國學(xué)者關(guān)于敦煌吐魯番研究的譯介得到季羨林的高度評價,稱他“用力至勤,成就最大,大大地擴(kuò)大了我們的眼界。至今學(xué)者恭受其益”?!胺g本身不是目的,它是靈感的源泉,激發(fā)人們不斷思索并成為下一步研究的起點(diǎn)。” 中國地理學(xué)譯者不僅傳播法國地理學(xué)知識和學(xué)術(shù)動態(tài),還積極研究和創(chuàng)新自己所翻譯的內(nèi)容,使得新知識的引進(jìn)和創(chuàng)造并駕齊驅(qū)。胡煥庸翻譯了白呂納的人地學(xué)思想,將維達(dá)爾和白呂納一派的人文地理學(xué)稱為“新地理學(xué)的支柱”。中國地理學(xué)譯者由此成為法國地理思想在中國傳播、創(chuàng)新、本土化的引領(lǐng)者。

四、法國地理學(xué)在中國譯介的低谷期(1941—1980)

抗日戰(zhàn)爭的全面爆發(fā)是法國地理學(xué)在中國譯介的重要轉(zhuǎn)折點(diǎn)。在遭受侵略、戰(zhàn)火紛飛的年代,中國地理教育和地理研究事業(yè)遭受阻礙,地理翻譯活動呈現(xiàn)頹勢,法國地理學(xué)在中國的譯介量小力微。20 世紀(jì)50 年代,中國掀起向蘇聯(lián)學(xué)習(xí)的熱潮,高等地理教育則以蘇聯(lián)教育為藍(lán)本。學(xué)術(shù)期刊作為引進(jìn)蘇聯(lián)地理學(xué)的重要媒介,側(cè)重刊載介紹蘇聯(lián)地理學(xué)內(nèi)容,法國地理學(xué)在中國地理學(xué)界因而遭受忽視。20 世紀(jì)60 年代,中、法兩國政府決定建立外交關(guān)系,實(shí)現(xiàn)外交關(guān)系的突破。然而,中國隨即陷入“文化大革命”十年內(nèi)亂,法國地理學(xué)在中國的譯介近乎停滯。

1941 年至1980 年間,法國地理學(xué)的翻譯情況較之前呈明顯的下坡趨勢。除了紀(jì)念類報道外,譯文較少,主要是法國地理學(xué)派或地理學(xué)發(fā)展現(xiàn)狀的介評類文章。1941 年,顏虛心參考德國資深語言學(xué)家和東方學(xué)家儒勒·莫爾(Jules Mohl)的著作《東方學(xué)27 年的歷史》(Vingt-sept ansd’histoire des études orientales),發(fā)表《法國東方學(xué)之亞洲古代地理學(xué)》一文,介紹了法國對于阿拉伯、波斯、中國的古代地理學(xué)研究。1942 年,當(dāng)代地理學(xué)家謝覺民發(fā)表文章《評〈人生地理學(xué)(Human geography)(法文)〉》。在述評之后,他指出這本書的出版引起學(xué)界關(guān)于人口問題、人地學(xué)與社會學(xué)之界限問題、地理與歷史關(guān)系等方面的熱議。同年,李旭旦出版《近代人生地理學(xué)之發(fā)達(dá)及其在我國之展望》,在第四部分“法國學(xué)派:白蘭士與白呂納”專文介紹師徒二人的地理學(xué)思想與影響。1947 年,嚴(yán)德一發(fā)表《戰(zhàn)時法國地理學(xué)之進(jìn)步》,聚焦于二戰(zhàn)后法國地理學(xué)新成就,包括重要文獻(xiàn)、法國區(qū)域地理研究流派、新生青年學(xué)派、殖民地理研究等,系統(tǒng)引介了法國地理學(xué)最新思潮。同年,畢修勺在《少年讀物》上連載四篇文章《法國大地理學(xué)家:邵可侶傳》。在著作翻譯方面,僅有許逸超、吳尚時出版了關(guān)于馬東男自然地理學(xué)的節(jié)譯本。20 世紀(jì)50 年代,法國地理學(xué)在中國的關(guān)注度降至最低。直至1963 年,王乃樑在《地理學(xué)報》上刊發(fā)論文《法國地貌學(xué)現(xiàn)狀》,系統(tǒng)介紹第二次世界大戰(zhàn)前法國地理學(xué)家馬東男、博利(Henri Baulig)的地貌學(xué)研究,以及二戰(zhàn)后肖萊(André Cholley)的地貌學(xué)觀點(diǎn)、干旱區(qū)地貌、冰緣與冰川地貌、應(yīng)用地貌的研究現(xiàn)狀。

這一時段,戰(zhàn)爭的持續(xù)進(jìn)行和新中國時期文化教育政策的調(diào)整使得法國地理學(xué)在中國的傳播受到?jīng)_擊,陷入了法國地理學(xué)譯入的低谷期。只有零星綜述文章介紹法國地理學(xué)近況,而相關(guān)譯著甚是空缺,法國地理學(xué)最新成果沒有系統(tǒng)譯入,且仍關(guān)注白蘭士與白呂納的人文地理學(xué)思想。在傳播媒介上,地理類期刊對法國地理學(xué)未給予足夠重視,僅有《大公報》《益世報》《說文月刊》等少數(shù)報紙、雜志刊登法國地理學(xué)家的新聞簡訊,法國地理學(xué)在中國傳播的學(xué)術(shù)性大大減弱。這是因?yàn)楫?dāng)接受者(翻譯家、專業(yè)人士、機(jī)構(gòu))要對外國知識、思想、文化作出選擇時,必定受到社會環(huán)境和意識形態(tài)的制約,對不符合文化潮流的外國知識進(jìn)行選擇性忽略。

五、法國地理學(xué)在中國譯介的上升期(1982—1999)

改革開放后,中國地理教育事業(yè)進(jìn)入了恢復(fù)與發(fā)展的新時期,注重建立與國際接軌的現(xiàn)代化地理教育體系。知識翻譯與學(xué)科建設(shè)需求息息相關(guān)。新時期,中國地理學(xué)的發(fā)展開始轉(zhuǎn)向應(yīng)用與技術(shù)領(lǐng)域,包括環(huán)境保護(hù)、城市規(guī)劃、國土整治、資源利用等,繼而成為地理翻譯的關(guān)注對象。

1. 譯介脈絡(luò)

20 世紀(jì)80 年代至90 年代末,一批中國地理學(xué)家紛紛撰文介紹法國地理學(xué),形成探討熱潮。新的法國人文地理學(xué)理論、地理學(xué)家、地理研究范式都得以系統(tǒng)譯介。

繼承20 世紀(jì)20 至40 年代中國對法國人文地理學(xué)的引介傳統(tǒng),白呂納仍是最受關(guān)注的法國地理學(xué)人物,如李旭旦在《人文地理學(xué)的理論基礎(chǔ)及其近今趨向》一文中,將白蘭士和白呂納的人文地理學(xué)思想歸為人地關(guān)系觀點(diǎn)上的或然論(可能論)派。此外,新的法國人文地理思想在中國得到介紹。1993 年,葛以德將法國地理學(xué)家阿·德芒戎(Albert Demangeon)撰寫的Problèmes deGéographie humaine 翻譯成《人文地理學(xué)問題》,內(nèi)容分為通論地理學(xué)和區(qū)域地理學(xué)兩編。商務(wù)印書館推介此書,展現(xiàn)了德芒戎的理論體系,包括“ 他對人文地理學(xué)的定義和研究對象、方法的闡述與探討,以及第一次世界大戰(zhàn)以后,法國人文地理學(xué)家所關(guān)心和研究的種種問題”。

法國地理研究新范式也不斷譯入中國。1982 年,志情翻譯了法國地理學(xué)家特里卡爾(Jean-Léon-Fran?ois Tricart)的文章《自然環(huán)境的系統(tǒng)分析和綜合研究》,引介了地貌成因系統(tǒng)概念和肖萊提出的綜合體概念。1983 年,由弗雷蒙(Armand Frémont)撰寫、文云朝翻譯的文章《法國區(qū)域整治的實(shí)踐與概念》介紹了法國在1947 年之后30 年間國土整治的研究脈絡(luò)。1987 年,吳漢良翻譯了諾因(Daniel Noin)撰寫的《法國的人口地理學(xué)》一文,內(nèi)容涵蓋了法國人口地理學(xué)研究的背景、人物、起源、發(fā)展歷程、研究內(nèi)容和研究方法,有利于中國地理學(xué)界對這一研究范式形成整體認(rèn)識。在城市空間研究方面,1987 年,田保榮編譯的《法國對城市的有關(guān)認(rèn)識—城市空間的改造與布局科學(xué)》在《國外人文地理》上連載刊出。原文由弗朗索瓦·盧瓦耶(Fran?ois Loyer)撰寫。這篇譯文系統(tǒng)介紹了法國城市規(guī)劃、城市管理問題、治理與城市規(guī)劃的指導(dǎo)方案。同年,社會地理學(xué)的相關(guān)概念也傳播至中國。李小建撰文論述了“社會空間”(social space)概念,指出這一術(shù)語“首先是由法國學(xué)者迪爾凱姆(émile Durkheim)在十九世紀(jì)末期提出的”。此外,法國領(lǐng)土整治研究也受到關(guān)注,如1987 年,蔡宗夏的文章《法國的領(lǐng)土整治及其特點(diǎn)》。1988 年,李慶生摘譯菲利普·埃達(dá)羅撰寫的文章《法國的領(lǐng)土整治》,內(nèi)容包括法國領(lǐng)土整治的發(fā)展脈絡(luò)及工業(yè)分散政策、城市網(wǎng)絡(luò)政策、第三產(chǎn)業(yè)的分散政策等重大抉擇。在法國城市地理研究方面,1989 年,許正雄、楊永譯根據(jù)法國波爾多大學(xué)地理系教授的城市地理專題講座整理、編譯了《法國城市地理研究方向及方法介紹》一文,介紹了城市定義、發(fā)展歷程和特征、城市中心發(fā)展及近中心地帶整治等,為中國城市研究拓展視角。1993 年,蔡宗夏翻譯了阿蘭·梅冬(Alain Metton)的文章《法國商業(yè)活動的演化與商業(yè)地理學(xué)研究》,向中國介紹了法國商業(yè)地理學(xué)研究現(xiàn)狀。此外,20 世紀(jì)90 年代,法國的河流開發(fā)與治理研究也譯介至中國,如張文嘗的文章《法國羅訥河開發(fā)及其開發(fā)模式介紹》。

這時期最重要的譯著是由法國地理學(xué)家安德烈·梅尼埃(André Meynier)撰寫,蔡宗夏翻譯的《法國地理學(xué)思想史》(Histoire de la pensée géographique en France)。原作將法國地理學(xué)思想分為誕生時期(1872—1905)、直覺時期(1905—1939)、分化時期(1939—1969),并以事件人物為線索,“勾劃出法國地理學(xué)思想演進(jìn)的軌跡和主線”。并且,為了彌補(bǔ)1970 年以后的法國地理思想內(nèi)容,蔡宗夏還特邀地理學(xué)史專家克拉瓦爾(Paul Claval)進(jìn)行續(xù)寫,促成了譯著第四章譯文“重組時期(1964—1994)”,全面詳盡地闡述了法國地理學(xué)思想的孕育、形成、演化和發(fā)展的全過程。

2. 譯介特征

20 世紀(jì)80 至90 年代成就了中國引介法國地理學(xué)的新高峰期,彌補(bǔ)了前期特定時空因素下法國地理學(xué)在中國傳播的滯后,在翻譯途徑、傳播媒介和譯者構(gòu)成方面呈現(xiàn)出嶄新面貌。

首先,在翻譯途徑方面,由法語原文直接翻譯成漢語的譯文較多。葛以德曾于1948 年在法國巴黎大學(xué)深造,蔡宗夏在法國波爾多大學(xué)獲得博士學(xué)位,并在法國從事地理學(xué)研究多年,他們儲備了良好的語言基礎(chǔ)。可見,譯者的語言功底影響了翻譯途徑,法文漢譯成為法國地理學(xué)在中國傳播的重要途徑。

其次,在傳播媒介方面,地理學(xué)主流期刊成為傳播法國地理學(xué)的重鎮(zhèn),《地理科學(xué)進(jìn)展》(原名《地理譯報》)、《人文地理》(原名《國外人文地理》)、《地理與地理信息科學(xué)》《經(jīng)濟(jì)地理》《地球科學(xué)進(jìn)展》等期刊多次刊登譯文、綜述、研究文章,有助于地理學(xué)人了解法國地理知識和法國地理學(xué)術(shù)動態(tài),促進(jìn)國人對法國地理學(xué)的深入研究。如《國外人文地理》刊物旨在促進(jìn)中外人文地理界的學(xué)術(shù)交流與合作,學(xué)術(shù)期刊成為法國地理學(xué)在中國得以譯介的重要平臺。不僅如此,中國地理學(xué)界出版的地理學(xué)專著也成為國人了解法國地理知識的重要渠道,如鞠繼武的《中國地理學(xué)發(fā)展史》、胡兆量等人的《經(jīng)濟(jì)地理學(xué)導(dǎo)論》等。可見,法國地理學(xué)思想、學(xué)者為越來越多的中國地理學(xué)者所熟知,并在研究中加以應(yīng)用。

再者,中國地理學(xué)譯者群隊(duì)伍逐漸壯大,包括蔡宗夏、葛以德、吳傳鈞、吳漢良等。他們是中國地理學(xué)領(lǐng)域的重要學(xué)者,本著引進(jìn)新知、以譯促研的目的,通過翻譯促進(jìn)中國地理學(xué)發(fā)展。蔡宗夏意識到“應(yīng)該向國內(nèi)同行全面地介紹法國地理學(xué)”,因而翻譯了《法國地理學(xué)思想史》。正是這些專業(yè)人士憑借扎實(shí)的地理學(xué)基礎(chǔ),引入了最具代表性的法國地理學(xué)知識,促進(jìn)了中國地理學(xué)同法國地理學(xué)的學(xué)術(shù)接軌。

最后,在翻譯知識內(nèi)容方面,20 世紀(jì)80 至90 年代譯入的地理學(xué)更具體系性,表明地理學(xué)者將目光聚焦于翻譯知識的思想性。法國地理學(xué)知識的譯介經(jīng)歷了個體型知識到體系型知識的轉(zhuǎn)變,而通過翻譯引入的新知識體系成為本土化知識創(chuàng)新的基礎(chǔ),也構(gòu)建了拓展學(xué)科知識內(nèi)容的前提。

六、法國地理學(xué)翻譯對中國地理教育的影響

“地方性知識通過翻譯過程和行為呈現(xiàn)了知識變異性、聯(lián)系性和互通性的世界性特征,也就是以地方性為根本的各種知識之間的主體辯護(hù)和理解、競爭和使用、傳播和影響?!狈▏乩韺W(xué)知識通過翻譯在中國得以傳播,與中國地理學(xué)知識互動融合,進(jìn)而對中國地理教育產(chǎn)生重要影響。

法國地理學(xué)思想的傳入為中國地理學(xué)提供新的研究方法,有助于提高中國地理教材內(nèi)容的科學(xué)性。如夏之時提出的“自然區(qū)劃”方法“比日人和國人籠統(tǒng)的三大流域劃分要更為細(xì)致”,在中國引發(fā)強(qiáng)烈反響,促使張其昀在出版《中國地理大綱》時將《中國坤輿詳志》的英譯本收錄于《中國地理學(xué)參考書目》。并且,法國地理學(xué)促進(jìn)中國地理研究方法推陳出新。諶亞達(dá)之所以推介白呂納的地理學(xué)法則與例證,正因?yàn)楫?dāng)時“歐美地理學(xué)界都已充滿了清新的氣象,在中國,我們亦當(dāng)趕緊拋卻那種好像只有骨肉而無靈魂的地理記載”。

法國地理翻譯豐富了中國高等地理教學(xué)內(nèi)容。20 世紀(jì)20 至40 年代是中國高等地理教育發(fā)展的關(guān)鍵期,地理學(xué)理論教學(xué)是地理學(xué)科建制的重要組成部分,法國地理學(xué)正是通過翻譯被納入地理教學(xué)體系,豐富了中國高等地理教學(xué)內(nèi)容。一方面,法國地理學(xué)理論著作直接作為大學(xué)地理教材,如白呂納、克米爾合著的《歷史地理學(xué)》和馬東男的《自然地理學(xué)》曾作為國立中央大學(xué)的地理教材。另一方面,法國地理學(xué)思想被編入大學(xué)教材或?qū)W術(shù)專著,如楊吾揚(yáng)的《地理學(xué)思想簡史》等。

中國地理學(xué)者對法國地理學(xué)理論的譯介,不僅促使新的地理知識在學(xué)校得到傳播,還在與法國地理學(xué)思想交流互鑒中推動了中國地理學(xué)理論的創(chuàng)建。張其昀翻譯的《人生地理學(xué)》梳理了維達(dá)爾的人地關(guān)系理論和綜合區(qū)域研究方法,進(jìn)而在研究區(qū)域地理學(xué)時注重探索人地關(guān)系、實(shí)地考察、使用地圖工具。這些理念和方法的應(yīng)用體現(xiàn)出典型的“維達(dá)爾傳統(tǒng)”。張其昀形成了富有特色的區(qū)域地理學(xué)思想,編著了《中國人地關(guān)系概論》。受白呂納人地關(guān)系思想的影響,胡煥庸制作出中國雨量圖、地形圖、人口分布圖。馮承鈞翻譯法國史地著作,進(jìn)而在史地研究領(lǐng)域卓有建樹。

翻譯讓不同知識、文化、思想在不斷交流、互鑒中拓展影響空間,促進(jìn)了中法兩國地理學(xué)知識和文化的交流與融合,為中國地理學(xué)的知識體系建構(gòu)和學(xué)科話語更新提供動力。

結(jié) 語

20 世紀(jì)中國對法國地理學(xué)的譯介經(jīng)歷了四個階段。在譯介起步期,地理環(huán)境決定論得以引入中國,雖未引起國人普遍關(guān)注,卻成為在中國傳播的木本水源。在譯介繁榮期,法國人文地理學(xué)、自然地理學(xué)思想和杰出地理學(xué)家被譯入中國。中國地理學(xué)家成為譯介主體,以譯促學(xué)、借譯助研,開辟了中國地理學(xué)研究新領(lǐng)域。在翻譯低谷期,囿于時代戰(zhàn)爭和中國對蘇聯(lián)文化的偏向,中國地理學(xué)界對法國地理學(xué)關(guān)注不足。及至譯介回升期,國人不論對法國地理學(xué)家的關(guān)注,還是對法國地理學(xué)新領(lǐng)域的引入,都彰顯出新面貌。法國地理學(xué)翻譯對中國地理學(xué)研究方法的更新、地理教育內(nèi)容的拓展以及地理學(xué)理論的創(chuàng)新均發(fā)揮了重要作用。

參考文獻(xiàn)

[ 法] 菲利普·埃達(dá)羅,李慶生.《法國的領(lǐng)土整治》.經(jīng)濟(jì)地理,1988(4):308—310.

[ 法] 白呂納著.《人地學(xué)原理》“譯者序”.任美鍔,李旭旦譯.南京:鐘山書局,1935 年,第13—14 頁。北京圖書館.《民國時期總書目(1911—1949):歷史·傳記·考古·地理》.北京:北京圖書館出版社,1994.

[ 法] 布留諾著.《人文地理學(xué)》“譯者序”.諶亞達(dá)譯.上海:世界書局,1933 年,第1—2 頁。

[ 法] 阿·德芒戎.《人文地理學(xué)問題》.葛以德譯.北京:商務(wù)印書館,1993.

范用.《愛看書的廣告》.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2015.

宮作民等.《中國地學(xué)通鑒 地理教育卷》.西安:陜西師范大學(xué)出版總社有限公司,2018.

何沛東.《張其昀先生的區(qū)域地理學(xué)思想與成就》.地理學(xué)報,2021(1):235—247.

李小建.《西方社會地理學(xué)中的社會空間》.地理譯報,1987(2):63—66.

李孝遷.《民國時期中西交通史譯著述評》.中國圖書評論,2012(6):84—91.

李旭旦.《人文地理學(xué)的理論基礎(chǔ)及其近今趨向》.南京師大學(xué)報(自然科學(xué)版),1982(2):1—10.

梁啟超.《蒙的斯鳩之學(xué)說》.載梁啟超著,湯志鈞,湯仁澤編.《梁啟超全集(第二集)》.北京:中國人民大學(xué)出版社,2018 年,第82—85 頁。

[ 法] 馬東著.《氣候?qū)W原理》“譯者序”.許逸超譯.新化:亞新地學(xué)社,1944 年,第1 頁。

[ 法] 梅尼埃著.《法國地理學(xué)思想史》“譯者前言”.蔡宗夏譯.北京:商務(wù)印書館,1999 年,第1—5 頁。

沈福偉.《中國與歐洲文明》.太原:山西教育出版社,2018.

石瑩麗.《梁啟超對歷史人文地理學(xué)的開拓性貢獻(xiàn)—再談梁啟超地理環(huán)境論》.濟(jì)南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008(2):67—71.

王鵬瑋.《清末地理書寫中的自然區(qū)劃認(rèn)知》.清史研究,2021(3):116—129.

吳傳鈞.《胡煥庸大師對發(fā)展中國地理學(xué)的貢獻(xiàn)》.人文地理,2001(5):1—4.

肖超.《翻譯出版與學(xué)術(shù)傳播:商務(wù)印書館地理學(xué)譯著出版史》.北京:商務(wù)印書館,2016.

謝覺民.《評〈人生地理學(xué)(Human geography)(法文)〉》.文史教學(xué),1942(7):21—28.

許正雄,楊永譯.《法國城市地理研究方向及方法介紹》.人文地理,1989(2):15—24.

楊楓.《知識的地方性與翻譯的世界性》.當(dāng)代外語研究,2022(3):1—2.

元青等.《中國留學(xué)通史 民國卷》.廣州:廣東教育出版社,2010.

趙旭沄.《質(zhì)樸堅毅 地理學(xué)家趙松喬》.北京:商務(wù)印書館,2016.

鄒振環(huán).《晚清西方地理學(xué)在中國—以1815 至1911 年西方地理學(xué)譯著的傳播與影響為中心》.上海:上海古籍出版社,2000.

Chen Z. “The frontier crisis and the construction of modern Chinese geography in Republican China (1911—1949)”.Asian Geographer, 2016, 33(2): 141—164.

Delisle J. amp; Judith. Woodsworth. Translators Through History. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2012.

猜你喜歡
譯介法國思想
思想之光照耀奮進(jìn)之路
華人時刊(2022年7期)2022-06-05 07:33:26
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
思想與“劍”
法國(三)
幼兒100(2021年13期)2021-05-27 02:26:10
法國(一)
幼兒100(2021年8期)2021-04-10 05:39:44
艱苦奮斗、勤儉節(jié)約的思想永遠(yuǎn)不能丟
“思想是什么”
余華作品譯介目錄
法國MONTAGUT教你如何穿成法國型男
電影故事(2016年2期)2016-12-01 09:13:31
法國浪漫之旅(二)
晋州市| 唐海县| 盘山县| 桐城市| 五大连池市| 临武县| 仁化县| 老河口市| 卢湾区| 盐亭县| 海阳市| 顺平县| 西充县| 清流县| 会宁县| 东明县| 新营市| 洪泽县| 平果县| 嘉黎县| 永年县| 承德县| 闽侯县| 蓬莱市| 龙川县| 淮阳县| 宝坻区| 汉中市| 古浪县| 资溪县| 黎城县| 贵阳市| 澳门| 兰坪| 佛坪县| 安阳市| 浪卡子县| 浮山县| 淳安县| 镶黄旗| 铅山县|