Aleksandr Sergeyevich Pushkin 佚名
If by life you were deceived,
Dont be dismal, dont be wild!
In the day of grief, be mild:
Merry days will come, believe.
Heart is living in tomorrow;
Present is dejected here:
In a moment, passes sorrow;
That which passes will be dear.
假如生活欺騙了你,
不要悲傷,不要心急!
憂郁的日子里須要鎮(zhèn)靜:
相信吧,快樂的日子將會來臨。
心兒永遠(yuǎn)向往著未來;
現(xiàn)在卻常是憂郁:
一切都是瞬息,一切都將會過去;
而那過去了的,就會成為親切的懷戀。
亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金(Aleksandr SergeyevichPushkin,1799—1837),俄羅斯偉大的文學(xué)家、民主詩人、小說家,現(xiàn)代俄國文學(xué)的創(chuàng)始人,19世紀(jì)俄羅斯浪漫主義文學(xué)主要代表,同時也是現(xiàn)實主義文學(xué)的奠基人,現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)俄語的創(chuàng)始人,被譽為“俄羅斯文學(xué)之父”“俄羅斯詩歌的太陽”“青銅騎士”。本詩表達(dá)了詩人在面對困苦時,對生活的堅定信心:無論遇到何種災(zāi)難,都要學(xué)會豁達(dá)從容,積極勇敢地面對,精神抖擻地直面沮喪,并懷著一顆謙卑的心去戰(zhàn)勝困難,只有這樣,希望才一直都在,才能看到雨后絢爛的彩虹,體驗到重重磨難之后的幸福人生。