湖南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 梁筱婕 朱健平
提 要:翻譯因需而生,應(yīng)需而起,翻譯與需要關(guān)系緊密,因此很早便引起譯界關(guān)注,并已有了一些初步的探討,尤其是初步界定了“翻譯需要”概念,但總體而言討論還不夠深入和系統(tǒng),需作進(jìn)一步的學(xué)理闡釋。本文通過梳理有關(guān)翻譯與需要關(guān)系的相關(guān)論述,總結(jié)現(xiàn)有研究的不足,重申“翻譯需要”研究的必要性,并以此為基礎(chǔ)對(duì)這一課題的研究提出初步構(gòu)想,試圖為該主題的未來研究提供參考。
翻譯因需而生,需要是翻譯的根源,翻譯與需要緊密相關(guān),故二者的關(guān)系自古便備受關(guān)注,無(wú)論在中國(guó)還是西方都留下了許多精彩論述。而且,相關(guān)討論已從點(diǎn)到即止的只言片語(yǔ)和各派譯論的“伴生性”闡述,發(fā)展到了“翻譯需要”概念的提出和初步探索。但總體而言相關(guān)研究還不夠深入,即使是“翻譯需要”的探索也多為碎片性論述,缺乏系統(tǒng)的學(xué)理闡述。鑒于此,本文擬在總結(jié)翻譯需要現(xiàn)有研究成果的基礎(chǔ)上指出其不足,闡述系統(tǒng)探索翻譯需要的學(xué)術(shù)價(jià)值,并提出一些初步設(shè)想。
翻譯與需要的關(guān)系自古便受到譯者或譯論者的關(guān)注。他們?cè)诜g之余常會(huì)對(duì)翻譯行為的發(fā)生追根溯源,頻繁論及為何而譯、為誰(shuí)而譯等問題,從而或隱或顯地論及翻譯與需要的關(guān)系。相關(guān)論述可分為以下方面:
1) 翻譯因需而生。這是從根源上談翻譯與需要的關(guān)系。相關(guān)論述較多,如宋初贊寧有“有緣則遇,無(wú)道則違”之論,意指佛經(jīng)翻譯乃因東漢社會(huì)機(jī)緣而起,此處“緣”即為“開放政策與社會(huì)需要”(陳???2011: 32);14世紀(jì)英國(guó)編年史家Ralph Higden所著《編年史》(Polychronicon)記載了人因語(yǔ)言不同而需翻譯進(jìn)行溝通的觀點(diǎn)(見Robinson,2014: 50-52)。此類觀點(diǎn)在當(dāng)代譯論中更不鮮見,王宏志(1999: 1)、許鈞(2004)、王克非(2019)、Neubert &Shreve(1992: 1)等都曾指出翻譯是為滿足溝通需要而進(jìn)行的;Hermans(1996)認(rèn)為翻譯是為響應(yīng)或參與目的語(yǔ)文化的供需而產(chǎn)生的;秦弓(2009: 28)指出五四時(shí)期的翻譯題材服務(wù)于當(dāng)時(shí)中國(guó)自身需求。盡管這些觀點(diǎn)表述各異,但都強(qiáng)調(diào)翻譯因需而生的實(shí)質(zhì)。
2) 翻譯應(yīng)滿足誰(shuí)的需要。這一討論建立在承認(rèn)翻譯因需而生的基礎(chǔ)上。主要有以下觀點(diǎn): (1) 翻譯應(yīng)滿足大眾讀者的需要。持此論者多為代表大多數(shù)人利益的宗教改革家、思想家或革命家,如King Alfred(見Robinson, 2014: 37-38)、Martin Luther (同上: 84-89)、Philemon Holland(1601;見Amos, 1973: 86-87)、Perrot d’Ablancourt(見Lefevere, 2003: 35-37)及其所屬的“厚今派”(the Moderns)、19世紀(jì)俄國(guó)文學(xué)民主革命派等西方學(xué)者,以及魯迅(1930)、瞿秋白(1931)、董秋斯(1948)、茅盾(1954)等中國(guó)學(xué)者,他們認(rèn)為翻譯應(yīng)以滿足大眾讀者的需要為目標(biāo),并強(qiáng)調(diào)選材的適用性、技巧的靈活性及語(yǔ)言的通俗性。(2) 翻譯應(yīng)滿足精英讀者的需要。持此論者常站在精英讀者立場(chǎng),并與上類觀點(diǎn)形成尖銳對(duì)立。如17世紀(jì)法國(guó)譯評(píng)家Daniel Huet在對(duì)“厚今派”翻譯的批評(píng)中表達(dá)了翻譯應(yīng)滿足古典派精英讀者需要的觀點(diǎn)(見Robinson, 2014: 167-168);19世紀(jì)俄國(guó)貴族及資產(chǎn)階級(jí)自由派的意見體現(xiàn)在對(duì)革命民主派的抨擊中(見譚載喜,2004: 143);嚴(yán)復(fù)(1902)、林紓(1907)等主張翻譯應(yīng)滿足精英讀者的需要,卻遭到傅斯年(1919)、瞿秋白(1932)等倡導(dǎo)翻譯滿足大眾需要的翻譯家的批評(píng)。(3) 翻譯應(yīng)滿足國(guó)家需要。任東升等(2015)、黃友義(2017)、藍(lán)紅軍(2020)等提出“國(guó)家翻譯主體”概念,強(qiáng)調(diào)翻譯對(duì)滿足國(guó)家需要的重要性。(4) 不同的翻譯應(yīng)滿足不同讀者的需要。St. Augustine(見Robinson,2014: 30-34)、Desiderius Erusmas(見Schwartz, 1963)、魯迅(1932)等認(rèn)識(shí)到翻譯有不同的類型和功能,認(rèn)為翻譯選材、策略和風(fēng)格等應(yīng)滿足不同讀者的需要,為不同讀者服務(wù)??傊?翻譯應(yīng)滿足誰(shuí)的需要的問題是翻譯研究中至關(guān)重要的問題,其背后關(guān)涉的是意識(shí)形態(tài)問題,因而常會(huì)引起不同立場(chǎng)的學(xué)者的激烈爭(zhēng)論。除上述因大眾與精英需要而形成對(duì)立陣營(yíng)外,Matthew Arnold與Francis W. Newman(見Robinson,2014: 250-258)、以及梁實(shí)秋(1929)與魯迅(1930)之間也都展開過激烈辯論。
3) 翻譯應(yīng)滿足什么需要。這類問題事關(guān)翻譯的直接目的,常與具體的社會(huì)歷史語(yǔ)境密切相關(guān),因而經(jīng)常引起社會(huì)或文學(xué)改革者的討論。以我國(guó)歷次翻譯高潮為例。明末徐光啟(見羅新璋等,2009: 153-154)、李之藻、楊廷筠、王徵(分別見徐宗澤,2006: 204,228-229,234)等為了滿足“國(guó)家工作之急需”以“超勝”西方,主張大量翻譯“關(guān)切民生日用”的科技書籍;來華傳教士為了滿足傳教和“培植中華籍神職班”的需要,則大量翻譯宗教書籍(同上: 23)。清末民初,大量翻譯科技和社科書籍是為了滿足“制夷”和“強(qiáng)國(guó)”需要,如洋務(wù)派馮桂芬、李鴻章(見陳???2011: 61-62)提議應(yīng)從“制夷”需要出發(fā)著重翻譯科技和地理書籍;康、梁等維新人士則更加重視翻譯滿足“變法”需要的書籍,如梁?jiǎn)⒊鲝埛g教材、史書、政書等西方“有用之書”以變法救國(guó),其觀點(diǎn)也深刻影響了周桂笙、周氏兄弟等人(同上: 145)。新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,眾多思想家和文學(xué)家都從新文化運(yùn)動(dòng)的需要出發(fā)對(duì)翻譯提出要求,如胡適(1918)、茅盾(1920;1921)、于鶴年(1920)主張以翻譯滿足文字或文學(xué)改革的需要;傅斯年(1919)、羅家倫(1919)、鄭振鐸(1923)指出翻譯選材應(yīng)與革新思想的需要相契合;胡適(1919)、夢(mèng)華(1922)分別強(qiáng)調(diào)戲劇、詩(shī)歌等題材的翻譯對(duì)滿足當(dāng)下文學(xué)需要的重要性。即使在新文化運(yùn)動(dòng)以后持此觀點(diǎn)者也大有人在,如穆木天(1933)、李子溫(1935)等指出需要通過翻譯不斷豐富文字和文學(xué)。新中國(guó)成立前后,譯界響應(yīng)建設(shè)社會(huì)主義精神文明的號(hào)召,強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)滿足人民的精神需要,如雷海宗(1951)、周建人(1959)、姜椿芳(1983)等闡述了翻譯對(duì)于滿足社會(huì)主義精神文明建設(shè)需要的關(guān)鍵作用;董秋斯(1948)、茅盾(1954)則指出翻譯應(yīng)結(jié)合讀者需要、按需要的緩急進(jìn)行規(guī)劃。
總之,翻譯應(yīng)滿足什么需要的問題常與特定歷史語(yǔ)境下的社會(huì)需要密切相關(guān)。一般來說,某一階段的主要翻譯需要常常折射出當(dāng)時(shí)的主要社會(huì)需要;反之,某一階段的主要社會(huì)需要也常常預(yù)決了當(dāng)時(shí)的主要翻譯需要。正因二者關(guān)系緊密,故參與這一問題討論的常常不只是專業(yè)譯者,還不乏具有重要影響力的文學(xué)家或社會(huì)活動(dòng)家。
4) 翻譯動(dòng)機(jī)與需要的關(guān)系。這是從更微觀的譯者個(gè)體層面來談翻譯與需要的關(guān)系。如F. D. E Schleiermacher(見Robinson,2014: 226)很早便注意到譯者的“情感需要”與其翻譯所用語(yǔ)言之間的關(guān)系;茅盾(1922)、李健吾(1951)等闡述過客觀需要與譯者翻譯動(dòng)機(jī)的關(guān)系。此外,許鈞(1998: 57)發(fā)現(xiàn)了譯者需要對(duì)翻譯結(jié)果的影響,認(rèn)為受譯者需要的影響,譯史上出現(xiàn)過許多失信于原作的現(xiàn)象;陳浩東(2013)則將譯者的翻譯動(dòng)機(jī)歸結(jié)為心理需要。
總之,這部分討論主要圍繞翻譯應(yīng)滿足誰(shuí)的需要和什么需要等問題而展開,論述豐富而不乏洞見,但總體顯得零散,多碎片式呈現(xiàn),系統(tǒng)的學(xué)理研究尚未提上議程。
各學(xué)派翻譯學(xué)者也反復(fù)論及翻譯與需要的關(guān)系,只是他們并非以需要為中心,多為順帶論及因而語(yǔ)焉不詳?shù)陌樯躁U述。
1) 語(yǔ)言學(xué)派: 以不同的對(duì)等滿足不同的需要。Nida(1964: 159)區(qū)分形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等是為了滿足不同“潛在讀者”的不同需要;Koller(1979)認(rèn)為語(yǔ)篇的五種對(duì)等(即外延、內(nèi)涵、語(yǔ)篇規(guī)約、語(yǔ)用、形式對(duì)等)分別對(duì)應(yīng)于五個(gè)不同層次的需要,因而建議以不同的價(jià)值層級(jí)分析原文語(yǔ)篇,實(shí)現(xiàn)各層對(duì)等。因此,語(yǔ)言學(xué)派的各種“等值”不是要追求原文與譯文“同一”,而是為滿足不同接受群體的需要、實(shí)現(xiàn)相應(yīng)的社會(huì)功能而采用的不同手段(Bassnett, 2002: 32-38)。此外,語(yǔ)言學(xué)派還從話語(yǔ)分析角度關(guān)注了翻譯需要,如Hatim &Mason(2001: 12-13)明確指出“翻譯的需要”(needs of translation)早在譯前便已存在,并將之分為客戶驅(qū)動(dòng)、市場(chǎng)驅(qū)動(dòng)和譯者驅(qū)動(dòng)三種需要。
2) 功能學(xué)派: 翻譯目的主要由需要而定。該派強(qiáng)調(diào)翻譯由目的而定、以結(jié)果為導(dǎo)向(Reiss &Vermeer, 2014: 17; Nord, 2018: 15-24),同時(shí)認(rèn)為翻譯的目的和結(jié)果與“具體情況”(Vermeer, 1989)或“特定情境”有關(guān)(Reiss &Vermeer, 2014: 85; Nord, 1997: 45),但最終都由“交際需要”“讀者需要”等因素決定(Vermeer, 1989; Nord, 1997: 45)。在他們看來,交際需要、讀者需要等決定特定情境,進(jìn)而決定翻譯目的和結(jié)果。實(shí)際上,Vermeer(1987: 28)早已直接表達(dá)過這一看法: 翻譯是“為達(dá)到目的語(yǔ)語(yǔ)境中的某個(gè)目的”而生產(chǎn)“滿足目的語(yǔ)讀者需要的文本”的行為,故無(wú)論是原本信息的選擇還是翻譯目的,都由“接受者的需要、期望等決定”。
3) 系統(tǒng)學(xué)派: 系統(tǒng)和規(guī)范因需要而變。Even-Zohar(1989)認(rèn)為需要是促使翻譯文學(xué)在文學(xué)系統(tǒng)中的地位發(fā)生變化的主要?jiǎng)恿? 翻譯文學(xué)通過填補(bǔ)空缺、滿足需要而抵達(dá)中心,否則會(huì)一直處于邊緣。Toury(1995: 55)認(rèn)為規(guī)范基于需要而形成,規(guī)范的變化就是需要的變化。規(guī)范由“普遍價(jià)值或觀念”轉(zhuǎn)化而來,往往反映了某個(gè)群體的需要和訴求。規(guī)范具有“社會(huì)文化性”和“不穩(wěn)定性”,會(huì)因人和時(shí)代需要的改變而改變(同上: 298)。正因如此,Bassnett(2002: 7)指出,Toury的規(guī)范理論中,“翻譯是為滿足目的語(yǔ)文化需要而生的”。Chesterman(1997: 69)在論述關(guān)系規(guī)范時(shí)也指出,譯者要“建立與保持原文與譯文之間相關(guān)相似度的聯(lián)系”,并根據(jù)“期望讀者的需要”等因素作出判斷。
4) 文化學(xué)派: 需要引起系統(tǒng)變化,是決定意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人的深層力量。首先,Lefevere(1992: 23)認(rèn)為,系統(tǒng)的變化是由需要引起的。變化是一種“在文學(xué)系統(tǒng)的環(huán)境中感覺到需要”的功能,即當(dāng)文學(xué)系統(tǒng)感到缺少某種要素時(shí),會(huì)通過變化來滿足相應(yīng)的需要,使“該系統(tǒng)具有或保持相應(yīng)的功能”。小系統(tǒng)的作品之所以難以進(jìn)入大系統(tǒng),是因?yàn)榇笙到y(tǒng)擁有豐富多產(chǎn)的文學(xué)傳統(tǒng),其所有需要基本上都可從內(nèi)部得到滿足,因而沒有可填補(bǔ)需要的缺口(同上: 88)。其次,需要是決定翻譯背后的意識(shí)形態(tài)和文學(xué)系統(tǒng)中的專業(yè)人士、贊助人、詩(shī)學(xué)等操控因素的深層力量。意識(shí)形態(tài)代表著某類現(xiàn)實(shí)的利益和需要。翻譯中的各方勢(shì)力均從各自的意識(shí)形態(tài)立場(chǎng)出發(fā),運(yùn)用權(quán)力對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行改寫,以達(dá)到自己的目的、滿足自己的需要。其中專業(yè)人士會(huì)為確保文本符合主流意識(shí)形態(tài)的需要而干預(yù)譯作的接受(同上: 14);贊助人會(huì)從意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)、地位等方面對(duì)譯作施加影響,促進(jìn)文學(xué)系統(tǒng)生產(chǎn)出滿足目的語(yǔ)需要的作品(同上: 23)。此外,各種功能的詩(shī)學(xué)要素決定著所選文學(xué)主題只有符合社會(huì)系統(tǒng)的需要才能得到重視。因此,一旦主流詩(shī)學(xué)發(fā)生變化,某些邊緣作品的地位便會(huì)上升,另一些則被打入冷宮(同上: 19)。所以,為了適應(yīng)主流詩(shī)學(xué)的需要,一些文學(xué)作品會(huì)在特定的時(shí)間被改寫或重釋。可見,需要不僅會(huì)引起系統(tǒng)變化,還會(huì)作為意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人的決定力量深刻影響文學(xué)作品在目的語(yǔ)系統(tǒng)中的接受和地位。
5) 社會(huì)學(xué)派: 需要影響資本和慣習(xí);翻譯通過滿足需要維持社會(huì)功能。布迪厄社會(huì)學(xué)派發(fā)現(xiàn)需要對(duì)資本和慣習(xí)具有決定性影響,受眾需要不僅決定著不同譯者在不同時(shí)代所采用的不同翻譯策略(Bassnett &Lefevere,1998: 51),而且決定著文化資本在翻譯中的分配和調(diào)節(jié)(同上: 44),而譯者的“利益需要”等(布迪厄等,1998: 160)則影響著譯者慣習(xí)的形成,從而將需要與資本和慣習(xí)進(jìn)而與翻譯策略直接關(guān)聯(lián)起來。盧曼社會(huì)學(xué)派(Hermans,2009;Tyulenev,2014: 126)則更關(guān)注翻譯的社會(huì)功能,認(rèn)為翻譯通過滿足目的社會(huì)系統(tǒng)的需要而發(fā)揮作用。Tyulenev(2014: 126-128)認(rèn)為翻譯是“滿足特定社會(huì)需要的活動(dòng)”,而且在滿足社會(huì)融合這一基本需要的基礎(chǔ)上還會(huì)派生出其他新的需要,因此分析翻譯所滿足的社會(huì)需要至關(guān)重要。Hermans(2009: 40)指出,翻譯是以接受文化中的消費(fèi)者為中心的,因此翻譯選擇是譯者“對(duì)所感知到的需要、利益等作出的判斷”;同時(shí)認(rèn)為社會(huì)系統(tǒng)的開放實(shí)際上與其對(duì)外部環(huán)境的某些文本或符號(hào)系統(tǒng)的需要有關(guān)(同上: 143)??傊?社會(huì)學(xué)派對(duì)需要與翻譯關(guān)系的思考主要體現(xiàn)在兩方面: 一是從影響翻譯過程的資本和慣習(xí)出發(fā)追溯到譯者需要和受眾需要分別對(duì)譯者慣習(xí)和翻譯策略的影響,二是從翻譯結(jié)果出發(fā)關(guān)注到了翻譯對(duì)滿足社會(huì)需要、維持社會(huì)功能的重要作用。盡管二者致思方向不同,但足以看出社會(huì)學(xué)派作為一個(gè)整體對(duì)需要與翻譯關(guān)系的重視,正如胡牧(2011: 99)指出的,需要是作為一種社會(huì)存在而影響譯者進(jìn)行各種“社會(huì)性”選擇的。
總之,翻譯研究各流派都或多或少地從不同層次和角度論及了翻譯與需要的關(guān)系,尤其是文化學(xué)派和社會(huì)學(xué)派已透過翻譯的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換表象,看到了翻譯與文化需要和社會(huì)需要的內(nèi)在關(guān)聯(lián),揭示了翻譯的社會(huì)實(shí)踐本質(zhì)。但另一方面,這些研究還只是作為各流派的“副產(chǎn)品”散落在各著論中,系統(tǒng)的學(xué)理研究尚待進(jìn)一步展開。
隨著翻譯與需要的關(guān)系日益引起關(guān)注,“翻譯需要”作為概念也應(yīng)運(yùn)而生。這方面較突出的是王友貴的研究,他不僅首次對(duì)翻譯需要進(jìn)行了界定,而且對(duì)其進(jìn)行了初步的理論探討。
王友貴(2013;2015: 25)認(rèn)為,翻譯需要(translation needs)是“翻譯活動(dòng)得以開始、延續(xù)、完成的一種內(nèi)在決定力量”,“它的產(chǎn)生可以啟動(dòng)、推動(dòng)翻譯,它的改變可以改變翻譯走向,它的消失可以終止翻譯”。他將翻譯需要視為“貿(mào)易需要”,并分為輸出國(guó)需要和輸入國(guó)需要,認(rèn)為雙方的需要情況會(huì)導(dǎo)致翻譯能否順利進(jìn)行,其中輸入國(guó)需要是決定因素;他還認(rèn)識(shí)到翻譯需要是不以人的意志為轉(zhuǎn)移的客觀存在,通過它可更客觀地洞察翻譯活動(dòng)的內(nèi)在促成和影響因子、不同需要之間的變化及其產(chǎn)生的結(jié)果(2015: 26)。此外,王友貴(2013;2015: 27-34)還探討了翻譯需要的主體和內(nèi)容,將其主體分為三種,即普通讀者與民間團(tuán)體,翻譯家、編輯、知識(shí)精英和農(nóng)工商各界領(lǐng)袖,以及官方,并將其內(nèi)容分為12類,包括信息和科技的需要、歷史哲學(xué)及其他社會(huì)科學(xué)需要等,由此探討了究竟是“什么類型的需要推動(dòng)或制約了翻譯活動(dòng)”,“不同時(shí)期究竟出現(xiàn)了哪些類型的需要”等問題。
上述梳理表明,關(guān)于翻譯與需要關(guān)系問題的探討,已由直觀感覺到各派的伴生性闡述,再到近年來翻譯需要概念的提出,逐漸取得了一定的成果。
1) 認(rèn)識(shí)到了翻譯因需而生的客觀事實(shí)。學(xué)界已明確了翻譯與需要的內(nèi)在關(guān)系,初步認(rèn)識(shí)到翻譯因需而生的客觀事實(shí),并由此出發(fā)探討了翻譯應(yīng)滿足誰(shuí)的需要、滿足什么需要以及翻譯動(dòng)機(jī)和需要的關(guān)系等重要問題。
2) 探討了翻譯需要的主體問題。翻譯應(yīng)滿足誰(shuí)的需要的問題,語(yǔ)言學(xué)派對(duì)潛在讀者的考察,功能學(xué)派對(duì)目標(biāo)讀者的關(guān)注,文化學(xué)派和社會(huì)學(xué)派對(duì)規(guī)范、意識(shí)形態(tài)、贊助人、行動(dòng)者等問題的探討,以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯風(fēng)格等問題的討論等,都涉及對(duì)翻譯需要主體的關(guān)注。
3) 探討了翻譯目的或動(dòng)機(jī)與需要的關(guān)系問題。文化學(xué)派和社會(huì)學(xué)派在探討為何而譯等問題時(shí)常會(huì)緊密結(jié)合翻譯動(dòng)機(jī)與需要的關(guān)系進(jìn)行闡述,功能學(xué)派則更明確地提出翻譯目的主要由需要而定??梢娔康闹膺€有需要,需要才是翻譯之所以發(fā)生的總根源。
4) 探討了翻譯需要的類型和層次問題。在類型上,Hatim &Mason區(qū)分了三種不同主體的翻譯需要,王友貴除了區(qū)分不同主體的翻譯需要,還區(qū)分了12種不同內(nèi)容的翻譯需要;在層次上,Koller從對(duì)等的層次出發(fā)區(qū)分了五個(gè)層次的翻譯需要,從而揭示了翻譯需要的多類型、多層次的特點(diǎn)。
5) 探討了翻譯需要與社會(huì)環(huán)境的互動(dòng)關(guān)系。上述梳理表明,一方面翻譯需要是由更大的社會(huì)需要所決定,另一方面翻譯又反過來通過滿足社會(huì)需要而促進(jìn)社會(huì)發(fā)展,翻譯與社會(huì)環(huán)境之間存在著作用與反作用的互動(dòng)關(guān)系。
6) 初步界定并研究了“翻譯需要”。王友貴對(duì)翻譯需要概念的界定以及對(duì)翻譯需要主體、分類、內(nèi)容、基本規(guī)律等問題的探討,使該課題研究邁出了一大步。
總之,學(xué)界不僅認(rèn)識(shí)到了翻譯因需而生、應(yīng)需而起的客觀事實(shí),還對(duì)翻譯應(yīng)滿足誰(shuí)的需要、滿足什么需要、翻譯目的與需要的關(guān)系等問題進(jìn)行了一定討論,尤其是翻譯需要概念的初步界定,為該課題的進(jìn)一步研究奠定了重要基礎(chǔ)。但現(xiàn)有研究還存在一些局限,如討論較零散,研究不夠深入系統(tǒng),雖有初步界定但不夠嚴(yán)謹(jǐn),尚無(wú)翻譯需要的專題研究等。鑒于翻譯與需要的緊密關(guān)系以及需要在翻譯中的重要作用,該課題還有很多空間值得拓展,很多問題還需從整體上進(jìn)行深入的學(xué)理探究。
初步設(shè)想,翻譯需要研究至少需要回答以下問題: 翻譯需要是什么?是誰(shuí)產(chǎn)生了翻譯需要?翻譯需要何以產(chǎn)生?翻譯需要有何特點(diǎn)?翻譯需要在翻譯中的功能是什么?翻譯需要是由誰(shuí)滿足的?翻譯需要是如何通過翻譯滿足的?翻譯需要滿足的條件是什么?翻譯需要運(yùn)作的現(xiàn)實(shí)環(huán)境是怎樣的?如何評(píng)價(jià)翻譯需要滿足的效果?當(dāng)然,如果站在更高的學(xué)科層面考察,則還要回答以下問題: 翻譯需要研究在翻譯研究中的地位如何?其根本目的、任務(wù)和研究?jī)r(jià)值是什么?翻譯需要可采用哪些方法和理論進(jìn)行研究?翻譯需要研究與現(xiàn)有各派翻譯理論的關(guān)系是怎樣的?以上問題可概括為以下內(nèi)容:
1) 翻譯需要的本質(zhì)。這是翻譯需要研究的基本問題,只有深刻認(rèn)識(shí)了翻譯需要的本質(zhì),才能客觀認(rèn)識(shí)其產(chǎn)生的根源、運(yùn)作方式和作用效果。但這一問題的探討還不夠深入。盡管王友貴已初步界定了翻譯需要概念,但也只是闡述了其對(duì)翻譯活動(dòng)所具有的啟動(dòng)、推動(dòng)、改向或終止等作用,而未真正揭示翻譯需要的實(shí)質(zhì),因而有待進(jìn)一步準(zhǔn)確而科學(xué)的界定。
2) 翻譯需要的產(chǎn)生。探討翻譯為何會(huì)成為需要的問題,包括誰(shuí)需要翻譯,需要什么樣的翻譯,為何需要翻譯,翻譯需要如何發(fā)生,其發(fā)生的社會(huì)歷史條件是什么等。這是翻譯需要發(fā)生的內(nèi)生動(dòng)力問題,既關(guān)系到翻譯發(fā)生的緣起,又關(guān)系到翻譯效果評(píng)價(jià)的最終標(biāo)準(zhǔn),因而十分重要,但相關(guān)研究尚未起步。
3) 翻譯需要的構(gòu)成。探討翻譯需要的層次、類型、內(nèi)容等問題。其層次和類型雖已有一定劃分,但都稍顯粗略。翻譯需要究竟如何構(gòu)成,包括哪些方面的內(nèi)容,其層次和類型該如何劃分,劃分的依據(jù)和適用性各是什么,除上述劃分,是否還有其他劃分方式(如是否可按內(nèi)容分為知識(shí)需要、詩(shī)學(xué)需要和意識(shí)形態(tài)需要,或按主體分為個(gè)人需要、團(tuán)體需要和社會(huì)需要),層次和類型劃分有何學(xué)術(shù)價(jià)值等,都需進(jìn)一步系統(tǒng)探討。
4) 翻譯需要的功能。翻譯需要并不等同于社會(huì)需要,而是居于社會(huì)需要與翻譯實(shí)踐之間的一個(gè)關(guān)鍵中介。它一端連著社會(huì)需要,是社會(huì)需要對(duì)翻譯實(shí)踐的期待或召喚,另一端則連著翻譯實(shí)踐,可以“啟動(dòng)、推動(dòng)翻譯”,“改變翻譯走向”,甚至“終止翻譯”;同時(shí),翻譯實(shí)踐只有通過滿足翻譯需要才能滿足特定的社會(huì)需要。換言之,翻譯需要在翻譯系統(tǒng)中起著反映社會(huì)需要、啟動(dòng)翻譯實(shí)踐、并引導(dǎo)翻譯實(shí)踐滿足社會(huì)需要的重要作用,因而應(yīng)在翻譯研究中占有重要一席。相關(guān)研究可探討以下問題: 翻譯需要在翻譯實(shí)踐中具有哪些功能?它是如何影響翻譯目的的確定和目標(biāo)的設(shè)置,并進(jìn)而影響翻譯選材、翻譯策略、譯作出版和譯作接受的?其發(fā)揮作用的條件和機(jī)制是什么?翻譯實(shí)踐是如何通過滿足翻譯需要來滿足社會(huì)需要的?
5) 翻譯需要的滿足效果。即從翻譯需要的角度評(píng)價(jià)翻譯實(shí)踐效果,包括翻譯需要滿足的方式和程度等。翻譯需要滿足的程度是檢驗(yàn)翻譯實(shí)踐效果的重要維度,應(yīng)成為翻譯批評(píng)的重要考察要素。目前的許多翻譯批評(píng)之所以常會(huì)“給前人的翻譯或翻譯批評(píng)穿上‘現(xiàn)代衣裳’,穿鑿附會(huì)”,導(dǎo)致無(wú)法做出正確判斷和合理解釋(李金樹,2021),主要是因?yàn)槲茨軓脑搭^去考察“啟動(dòng)”翻譯實(shí)踐的翻譯需要。因此,為了避免靜止、割裂、主觀的評(píng)價(jià),翻譯批評(píng)應(yīng)深入歷史現(xiàn)場(chǎng),緊密結(jié)合翻譯需要的滿足效果,歷史地評(píng)價(jià)翻譯結(jié)果與翻譯需要之間的契合度,探討導(dǎo)致差距的主客觀原因。
6) 翻譯需要研究的目的、任務(wù)和價(jià)值。從學(xué)科層面探討翻譯需要研究所要達(dá)到的根本目的,分析為了達(dá)到這一目的所要完成的主要研究任務(wù),并通過縱向和橫向?qū)Ρ妊芯?探討其理論價(jià)值和應(yīng)用價(jià)值,闡述其作為翻譯研究重要一維的合理性和必要性。
7) 翻譯需要研究的方法論。翻譯需要是非常復(fù)雜因而很難把握的概念,它不僅具有客觀的社會(huì)歷史性,還與人的主觀性密切相關(guān),是集客觀性與主觀性于一體的社會(huì)存在,因此方法論探討尤為重要。相關(guān)研究可聚焦兩個(gè)方面,即翻譯需要可以或需要運(yùn)用什么樣的理論、采用什么樣的方法來探討才能更好地揭示其本質(zhì)特征,解釋其運(yùn)作方式,并以此為基礎(chǔ)更客觀、更歷史地評(píng)價(jià)翻譯實(shí)踐效果。
譯學(xué)界對(duì)翻譯需要的關(guān)注已從只言片語(yǔ)的論述發(fā)展到了具體概念的探討,在取得了一定成果的同時(shí)也還存在一些明顯不足,如相關(guān)研究還很零散,不成體系;許多討論只停留在表面,闡述不夠深入;很多問題未引起關(guān)注,很多空白需要填補(bǔ)等。需要與翻譯的聯(lián)系是客觀的,翻譯因需而生,應(yīng)需而起,需要貫穿翻譯的始終并主導(dǎo)著翻譯的發(fā)展方向。翻譯需要作為翻譯的內(nèi)生驅(qū)力,決定著某個(gè)社會(huì)歷史時(shí)期會(huì)選擇什么來翻譯或以什么方式或策略來翻譯,更決定著人們會(huì)如何看待翻譯并評(píng)價(jià)翻譯效果。根本上說,翻譯實(shí)踐就是為了滿足翻譯需要而發(fā)起的。所以,系統(tǒng)而深入研究翻譯需要具有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。一方面,它越過翻譯目的,將翻譯實(shí)踐的內(nèi)在動(dòng)力直接溯源到翻譯需要,并通過翻譯需要直接貫通到社會(huì)需要,將翻譯實(shí)踐與社會(huì)需要有機(jī)地銜接起來,從而能更好地揭示翻譯實(shí)踐的社會(huì)本質(zhì);另一方面,從現(xiàn)實(shí)的翻譯需要出發(fā),可以更好地指導(dǎo)我們?cè)诎倌甏笞兙窒驴陀^而歷史地確定翻譯目的、設(shè)置翻譯目標(biāo)、甄選翻譯題材、設(shè)計(jì)翻譯策略、規(guī)劃出版方式,并評(píng)價(jià)中國(guó)文化對(duì)外傳播的歷史效果,從而為講好中國(guó)故事提供理論支撐。因此,系統(tǒng)而深入的翻譯需要研究將大有可為,它可為翻譯實(shí)踐及研究帶來新的理解和啟示。