国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《紅樓夢》韓譯本的原創(chuàng)風(fēng)格再現(xiàn)研究

2024-06-21 06:47王海東
新楚文化 2024年12期
關(guān)鍵詞:數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)紅樓夢

【摘要】《紅樓夢》作為中國古典四大名著之一,在出版后引起了全球翻譯家們對其翻譯和研究的熱潮。在國內(nèi),《紅樓夢》英譯本的研究遠(yuǎn)超于韓譯本的研究,對《紅樓夢》的韓譯研究最早可追溯到19世紀(jì)中葉。目前《紅樓夢》韓譯本的數(shù)量也初具規(guī)模。然而,基于語料庫技術(shù)對《紅樓夢》譯本的研究在韓語圈內(nèi)仍較為稀少,這主要受制于語料庫制作工具的限制。本研究旨在利用自建《紅樓夢》韓文譯本語料庫和中文原文語料庫,運(yùn)用語料檢索軟件,對其中一種韓譯本進(jìn)行包含詞匯、句子在內(nèi)的基本數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和初步量化分析,以在風(fēng)格上探討韓文譯本與原作的異同。該研究比較、探討了兩者之間的差異,《紅樓夢》崔高譯本采用了異化與歸化相結(jié)合的翻譯策略,以追求對原文的形式特征的傳達(dá)。譯者堅(jiān)持在翻譯過程中盡量遵循原文句子結(jié)構(gòu),采用逐字逐句的翻譯方法。在具體的翻譯過程中,傾向于采用直譯和注釋翻譯等多種翻譯方法,以讀者為中心,致力于最大程度地保留原文所傳遞的表達(dá)方式和文化內(nèi)涵。

【關(guān)鍵詞】《紅樓夢》;單語語料庫;譯者原創(chuàng)風(fēng)格;數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)

【中圖分類號】H55 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2097-2261(2024)12-0071-03

【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.12.022

一、語料與研究方法

(一)語料

本文所采用的韓文單語語料庫為自建資源,其中使用的韓譯本為韓國的出版社“?(??)”于2009年出版的《紅樓夢》譯本。該譯本是由韓國紅學(xué)研究領(lǐng)域的知名學(xué)者崔溶澈和高旼喜合力翻譯而成,崔高兩位學(xué)者在《紅樓夢》的傳承與傳播以及韓文翻譯方面積累了豐富的研究成果?!都t樓夢》的全譯本由崔溶澈負(fù)責(zé)前八十回的翻譯,后四十回的翻譯由高旼喜完成。為了方便表述,本文將其稱為崔高譯本。崔高譯本分為六卷,每卷包含二十回,并且每卷還配有冠加副標(biāo)題。在翻譯過程中,譯者以人民文學(xué)出版社出版的新校本《紅樓夢》為參考??紤]到語料庫的有限性,我們選取了《崔高譯本》的第二冊(第20-40回)作為研究對象。選擇該譯本主要在于其被認(rèn)為是較為優(yōu)秀的《紅樓夢》韓譯本,可以很好地彌補(bǔ)韓文單語語料庫的不足。此外,該譯本由韓國本土翻譯家完成,代表了本土紅學(xué)家對《紅樓夢》文本的理解,因此具有相當(dāng)代表性。

《紅樓夢》中文單語語料庫的來源為中華書局于2005年整理出版的版本。該版本在1998年由啟功先生主持,并得到了張俊、武靜寰、周紀(jì)彬、聶石樵、龔書鐸先生的校注。根據(jù)北京師范大學(xué)圖書館所藏程甲本進(jìn)行整理,基于已出版的《紅樓夢》校注本,在保留全部小說原文的基礎(chǔ)上,刪除了注釋和校記。

(二)研究方法與工具

本研究使用自建的韓文譯文單語語料庫和中文原文單語語料庫。制作韓文譯文語料庫的過程:掃描崔高譯本,利用ABBYY軟件進(jìn)行OCR識別,轉(zhuǎn)化為utf-8格式的txt文件。進(jìn)行人工校對,每20回整合為一個語料庫,并使用lancsbox軟件進(jìn)行研究。制作中文原文語料庫的過程:對2005年中華書局出版的《紅樓夢》進(jìn)行OCR識別,利用肖航漢語分詞符碼軟件進(jìn)行詞性標(biāo)注,轉(zhuǎn)化為utf-8格式的txt文件,創(chuàng)建漢語單語語料庫。此外,還將創(chuàng)建韓文譯文對應(yīng)的原文單語語料庫進(jìn)行后續(xù)研究,以確保研究合理性。

在分析譯者風(fēng)格時,本文將對中文原文與崔高譯本進(jìn)行對比,綜合考察常用變量,主要涵蓋以下三個層面和六個變量。這些層面及其變量包括:1.語音層面:對人名和地名的翻譯進(jìn)行比較;2.詞匯層面:比較標(biāo)準(zhǔn)類/形符比、標(biāo)準(zhǔn)形符類符比和詞匯密度;3.句子層面:分析具有文化特色詞匯的句子。

二、語音層面的考察

首先借助語料庫工具,將自建語料庫中關(guān)于人名、地名的詞匯基本數(shù)據(jù)提取后,制作表格,受文章篇幅的制約僅展示如表1。

崔高譯本采用音譯方式翻譯《紅樓夢》中的人物姓名,保持原有中文姓名的音韻特征。例如,賈寶玉譯為“???”,林黛玉譯為“???”等。這類翻譯方法簡潔明快,與其他韓文譯本一致。然而,這種方式無法傳達(dá)人物姓名中所蘊(yùn)含的性格特征。為解決這一問題,崔高譯本在一些富含內(nèi)涵的人物姓名后添加了腳注予以補(bǔ)充。例如,“賈雨村”音譯為“???”并附有說明:“??? ?? ?? ???‘???(假語存)? ??? ??”通過這種腳注方式,更好地揭示了人物的性格形象,使譯本更貼近中文原作的表達(dá)。

韓國人名的結(jié)構(gòu)和形式與中國人名相似,在翻譯中,常常選擇與原字發(fā)音相近的對應(yīng)字。在文學(xué)作品中,一些人物姓名也帶有一定的隱喻含義。例如,在《紅樓夢》中,賈府四姐妹的姓名分別為元春、迎春、探春和惜春。通過分析這四位人物的命運(yùn),可以發(fā)現(xiàn)她們的名字的首個字連起來諧音為“原、應(yīng)、嘆、息”,暗示了“原本應(yīng)該嘆息”的意思。這正是作者曹雪芹在人物姓名中隱藏深意的地方。為了準(zhǔn)確傳達(dá)作者的用意,崔高譯本在首次提到四姐妹時附加了相應(yīng)的注解。通過這種處理方式,讀者能更好地理解作者所表達(dá)的憐憫和傷感的情感(金銀玲,2019)。

三、詞匯層面的考察

本文將從以下幾個角度考查詞匯,并基于當(dāng)前韓文語料庫技術(shù)的發(fā)展情況展開分析。通過語料庫工具分別提取譯本與原文的基本詞匯數(shù)據(jù),并進(jìn)行對比。詳細(xì)的統(tǒng)計(jì)結(jié)果請參見表2。

(一)標(biāo)準(zhǔn)類/形符比

譯本的詞匯變化可以反映譯者的詞匯豐富程度,是譯者風(fēng)格的一個直接體現(xiàn),“可以作為文本難易程度的衡量因素之一”(王克非,胡顯耀,2008)。類符(type)指的是文本中不同的詞,形符(token)指文本中所有出現(xiàn)的詞(Baker,1995)。類符/形符比值的高低與寫作者詞匯使用的豐富程度和多樣性成正比,而當(dāng)所比較的文本長度不同時,類符/形符比值可因類符聚集的均勻程度不同而受到影響,所以使用標(biāo)準(zhǔn)化的類符/形符比值則更為可靠(劉澤權(quán),劉超朋,朱虹,2011)。

根據(jù)表2的數(shù)據(jù),可以觀察到譯文在形符和類符方面的數(shù)值都明顯低于原作。然而,譯文的標(biāo)準(zhǔn)形符比和原文較為接近,分別為45.81和52.13。這個結(jié)果的原因主要有以下幾個方面:首先,韓語和漢語作為不同語系的黏著語,有許多不同之處。漢語有多種組合方式,而韓語通常以“……??”的形式表示動詞。這解釋了譯文與原文在形符和類符數(shù)值上的差異。其次,韓語中存在大量漢字詞,這使得譯者在翻譯中文文學(xué)作品時,尤其是中國古代文學(xué)作品時更加得心應(yīng)手。這也是譯文的標(biāo)準(zhǔn)形符比和原文較為接近的重要原因。綜上所述,根據(jù)數(shù)值分析,可以初步判斷在崔高譯本中,為了更接近原作,譯者采用了顯化的方式,對原作內(nèi)容進(jìn)行了更詳細(xì)的介紹和描述。

(二)詞匯密度

詞匯密度是實(shí)詞與總詞數(shù)比值的百分比,是文本信息量即詞匯多樣性的又一衡量標(biāo)準(zhǔn)(Baker,1995;Biberetal,1999)。有研究總結(jié)了譯語具有詞匯密度較低的特點(diǎn),即譯文詞匯的豐富性較弱(Laviosa,1998)。與漢語不同,韓語是一種黏著語。韓國語的詞按其意義、形態(tài)和在句子中的職能分為九大類。即:名詞、代詞、數(shù)詞、動詞、形容詞、冠形詞、副詞、感嘆詞、助詞。其中,體詞、謂詞和修飾詞屬于具有實(shí)際意義的實(shí)詞,而感嘆詞和助詞屬于無實(shí)際意義的虛詞。根據(jù)以往的相關(guān)研究,表明大部分文本主要通過實(shí)際有意義的實(shí)詞來傳達(dá)信息,因此詞匯密度也是評估譯本是否忠實(shí)保持原作風(fēng)格的重要指標(biāo)。然而,受限于韓語語料庫的發(fā)展水平和韓語作為黏著語的語言特點(diǎn),目前還很難提取《紅樓夢》譯本的詞匯密度。

高頻詞為文本中出現(xiàn)頻率較其他詞語更高的詞語,是文本的主體部分,是譯者風(fēng)格研究的重要內(nèi)容之一(馮慶華,2012)。因此,本研究通過提取前300個高頻詞的實(shí)詞與虛詞之比,并制作了高頻詞詞匯密度表,以進(jìn)行研究。由于篇幅受限,在此僅展示了高頻詞匯表中前50位實(shí)詞和虛詞的數(shù)量,具體數(shù)據(jù)見表3。

據(jù)表3所示,高頻詞中實(shí)詞占據(jù)了主要比例,約60%,虛詞占34%,而無實(shí)際意義的語節(jié)則占6%。這表明實(shí)詞在傳達(dá)文本信息方面起著重要作用。特別值得注意的是,在高頻詞中,人稱助詞和主格助詞等與人物有關(guān)的詞匯使用頻率較高。這種趨勢表明,在翻譯作為小說這種文學(xué)形式時,大量使用人稱代詞可以很好地反映原作的特點(diǎn)。同時,高頻詞中存在一些語節(jié),例如:“??? ???”等。這表現(xiàn)著韓語作為黏著語的特點(diǎn)。實(shí)詞在高頻詞中占據(jù)明顯比例,可以認(rèn)為譯本在一定程度上很好地展現(xiàn)了原作的風(fēng)格。

四、文化特色詞翻譯

經(jīng)典小說《紅樓夢》原文中包含大量具有文化特色的詞匯。這些文化特色詞對目的語讀者來說屬于難以理解的內(nèi)容,通過探究譯者在翻譯此類詞匯時采用何種策略,可以一定程度上看出該譯者的翻譯風(fēng)格。為了深入研究崔高譯本對《紅樓夢》原作風(fēng)格的再現(xiàn)情況,本研究將對其中涉及的文化特色詞匯和方言俗語進(jìn)行分析,系統(tǒng)整理和匯總原作中的文化特色詞,并使用lancsbox工具檢索相應(yīng)的譯文,以探究譯者翻譯風(fēng)格的特點(diǎn)。

《紅樓夢》中有相當(dāng)數(shù)量的經(jīng)典俗語可供研究。根據(jù)我們的統(tǒng)計(jì),在原作中共包含188個經(jīng)典俗語,然而崔高譯本只翻譯了其中的157個??紤]到當(dāng)前自建語料庫主要以第21回至第40回的譯文為主,因此本文將通過對這部分經(jīng)典俗語翻譯的分析,探討該譯本對原作風(fēng)格的再現(xiàn)情況。通過分析發(fā)現(xiàn)崔高譯本在處理中國的特色一些俗語時,相比較直接借用韓國本身就有的俗語之外,更多的是采用異化的策略,通過對原文本進(jìn)行直譯。本文將通過對以下句子進(jìn)行分析,以驗(yàn)證該發(fā)現(xiàn)。

例一:賈璉仍復(fù)搬進(jìn)臥室。見了鳳姐,正是俗語云“新婚不如遠(yuǎn)別”,更有無限恩愛,自不必細(xì)說。(第二十一回)

??? ?? ??? ????. ???? ??? ??? ?? '???? ?? ?? ???? ? ???? ???? ?? ?? ?? ??? ????? ?? ??? ???.

在例一中,“新婚不如遠(yuǎn)別”同“小別勝新婚”意思相近,譯者并未采用將韓文中原有的具有相同意思的“??? ??? ?? ?? ? ???? ? ????”。而是選擇了異化策略,按照中文句子所表達(dá)的內(nèi)容進(jìn)行翻譯為“???? ?? ?? ???? ? ???”,保留了原文的本來意思。

例二:彩霞咬著牙,向他頭 上戳了一指頭,道:“沒良心的!‘狗咬呂洞賓——不識好人心?!保ǖ诙寤兀?/p>

? ?? ??? ???????? ??? ???? ??? ???. “?? ??? ??.???? ?? ??? ??? ?? ???? ?? ???.?? ?? ????? ???? ????.”

對于此句的處理,崔高譯本采用直譯方法還原了原文中“狗咬呂洞賓”的表達(dá)形式,并通過腳注對呂洞賓進(jìn)行解釋,以使讀者領(lǐng)會中國語言獨(dú)特的表達(dá)方式和傳統(tǒng)文化。盡管這種直譯策略可能使句子讀起來顯得拗口,但由于譯文后半部分有補(bǔ)充說明的腳注,讀者對原文的理解不會受到影響。

例三:怪道老爺說我是“管窺蠡測”。(第三十六回)

???? ? ?? ?? ‘???? ??? ?? ???? ???? ???? ???? ??? ??? ?? ?? ?? ???.

對于“管窺蠡測”一詞的翻譯,譯者同樣也是采用了異化的策略,對于原文所表述的意思進(jìn)行盡可能地進(jìn)行描述,并非采用字典中已有的較為固定的表述方式,例如“?? ??? ??? ??? ??”,或者是“??? ?? ??? ??”等。

通過以上例子,可以發(fā)現(xiàn)崔高譯本在對于具有中國特色的俗語或者成語的翻譯,更多的是采用異化策略,通過直譯的方式,力爭將原文句子所表達(dá)的中國特色文化盡可能地展現(xiàn)在譯文讀者面前。這也同崔溶澈在某次采訪中所表示的理念相契合。崔溶澈表示翻譯《紅樓夢》的目的是“讓紅樓文化在韓國大眾中普及,為韓國讀者更深入地了解中國文化、中國人的行為方式提供一些幫助”(孫超,2015)。

五、總結(jié)與不足

在本文中,我們從語音、詞匯和句子三個層面,比較了中文原文和崔高譯本。崔高譯本采用了異化翻譯策略,力求還原中文原文的形式,符合譯者的初衷。譯者堅(jiān)持在翻譯過程中盡量遵循原文句子結(jié)構(gòu),采用逐字逐句的翻譯方法,但這可能導(dǎo)致目標(biāo)語讀者難以理解。為了解決這類問題,譯者采用了直譯和增譯等多種翻譯方法相結(jié)合的策略。此外,還廣泛利用腳注來解釋和闡述譯文內(nèi)容,以確保讀者不會陷入難以理解或誤解的困境。這種全方位的翻譯手法不僅使讀者能夠深入了解原文所傳達(dá)的意義,還能夠進(jìn)一步拓展他們對于異域文化的認(rèn)知。

本文僅從有限的角度,例如語音、詞匯和具有文化特色的俗語等方面,對崔高譯本的原作風(fēng)格進(jìn)行了初步分析和探討,受限于當(dāng)前韓語語料庫和客觀材料的不足,對文學(xué)作品翻譯原作風(fēng)格再現(xiàn)的研究仍然有所欠缺。我們需要更全面、可靠地進(jìn)行考察,從譯本的其他方面展開討論。

參考文獻(xiàn):

[1]Laviosa,Sara.Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose[J].Meta,1998,43(04):557-570.

[2]崔溶澈.韓文全譯本《紅樓夢》解題及翻譯后記[J].紅樓夢學(xué)刊,2009(05):199-208.

[3]馮慶華.思維模式下的譯文詞匯[M].上海:上海外語教育出版社,2012:507.

[4]金銀玲.《紅樓夢》兩種韓譯本的比較研究[D].延吉:延邊大學(xué),2019.

[5]李翼.基于語料庫的《棋王》英譯本翻譯風(fēng)格比較研究[J].山東外語教學(xué),2020,41(01):125-135.

[6]劉澤權(quán),劉超朋,朱虹.《紅樓夢》四個英譯本的譯者風(fēng)格初探——基于語料庫的統(tǒng)計(jì)與分析[J].中國翻譯,2011,32(01):60-64.

[7]孫超.從傳播學(xué)的角度看翻譯策略的有效性[D].北京:北京外國語大學(xué),2015.

[8]王克非,胡顯耀.基于語料庫的翻譯漢語詞匯特征研究[J].中國翻譯,2008,29(06):16-21+92.

[9]姚喜明.漢英詞典編纂中文化特色詞的處理[J].上海翻譯,2010(04):53-56.

作者簡介:

王海東(1999.2-),男,聊城大學(xué)外國語學(xué)院,研究方向:朝鮮語筆譯。

猜你喜歡
數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)紅樓夢
《紅樓夢》處處都是慈悲
論《紅樓夢》中的賭博之風(fēng)
從《紅樓夢》看養(yǎng)生
話中話:《紅樓夢》直接引語中的元話語分析
《〈紅樓夢〉寫作之美》序
別樣解讀《紅樓夢》
大數(shù)據(jù)與大數(shù)據(jù)經(jīng)濟(jì)學(xué)
山西省不同導(dǎo)線電線積冰特征對比分析