英語影視劇臺詞中,短語、短句占有很大的比重。短語、短句字數(shù)少,上下文給出的提示有限,其中不少是習慣用法,如果再加上說話者語速快、背景噪聲等因素,理解起來難度較大。
情景喜劇《老友記》(Friends)里的Joey是個還在為解決溫飽問題而打拼的小演員,但女朋友倒是換得很勤。一天,在他經常光顧的咖啡店里,他遇到了前女友。前女友Angela穿了一件漂亮的連衣裙,像換了一個人似的。
Joey: You look good.(今天你真漂亮啊。)
Angela: That’s because I’m wearing a dress that accents my boobs.(是因為我穿了一件性感的裙子,胸部顯得更豐滿罷了。)
Joey: You don’t say.(噢,原來如此。)
僅憑字面,我們很難理解上面對話中的“You don’t say.”是什么意思。美國學者Richard A. Spears在Common American Phrases in Everyday Contexts一書中對這個短語給出的解釋是:Express a little polite surprise or interest but not disbelief.(有禮貌地表示驚訝或興趣,但沒有不相信的意思。)
短語for what it’s worth也不能從字面來“望文生義”:
For what it’s worth, your road trip sounds amazing. I just don’t think it’s gonna pan out for this summer.(我要給你一點忠告,你的旅行計劃聽上去是蠻不錯的。但今年夏天是否能付諸實施就很難說了。)
——《絕望的主婦》(Desperate Housewives)
For what it is worth, I don’t think she did it.(依我看,作案的不是她。/ 我覺得不是她干的。)
——電視劇《本能》(Instinct)
For what it’s worth, I didn’t think it was a very good impression of you. (在我看來,你當時給人的印象并不好。)
——《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)
上面例子中,for what it’s worth是說話人發(fā)表意見時一種客氣、謙虛的說法,意思是:我只是說一下我的看法,僅供參考。
影視劇臺詞中的短語、短句可大致分為以下幾類:
一、約定俗成的短語或短句
這類短語或短句在特定的場景中有具體、明確的意思,不能簡單地按字面理解。
You decent?(我能進來嗎?)[擔心對方沒穿好衣服]
——《無恥之徒》(Shameless)
Hang on, I’m not decent.(稍等,我還沒穿好衣服呢。)
——《極品老媽》(Mom)
Way to go, Tim!(蒂姆,你太厲害了!)
——《無罪證明》(Proven Innocent)
You have my word.(我向你保證。)
——《國務卿女士》(Madam Secretary)
A:A toast to Rory enter Chilton and an exciting new phase in her life.(我提議為羅里干杯,祝賀她考入奇爾頓高中,開始一段新的精彩人生。)
B:Hear, hear.(說得好,說得好。)[這里hear表示贊同]
——《吉爾莫女孩》(Gilmore Girls)
Level with me, Bree. Do I still have a chance with you?(布里,請對我說實話,我和你之間還有機會嗎?)
——《絕望的主婦》(Desperate Housewives)
For the record, I really do care about this.(說實在的,這件事我的確很介意。)
——《國務卿女士》(Madam Secretary)
It’s on me.(我請客。)
——《絕望的主婦》(Desperate Housewives)
He had it coming. I’ll tell you that now. It serves him right.(他自找的。我想跟你說的是,他活該。)
——《犯罪現(xiàn)場調查》(CSI)
On a hunch, lecithin.(直覺告訴我,這是卵磷脂。)
——《犯罪現(xiàn)場調查》(CSI)
We’ll just play it by ear, okay?(我們見機行事,走一步,看一步,好嗎?)
——《犯罪現(xiàn)場調查》(CSI)
二、省略結構
Fat chance of that happening.(那種事發(fā)生的機會很小。)[= It’s a fat chance of that happening.]
——《指定幸存者》(Designated Survivor)
Fair enough.(你說的有道理。)[= It’s fair enough.]
——電視劇《本能》(Instinct)
Noted.(知道了。)
——《妙女神探》(Rizzoli & Isles)
No strenuous activities, no meat, no booze.(不要做劇烈運動,不要吃肉,不要喝酒。)
——《我為喜劇狂》(30 Rock)
Perfect on the first shot.(第一次做,就做得這么好。)
——《急診室的故事》(ER)
Not rocket science.(這事簡單。/這又不是什么很難的事。)
——《犯罪現(xiàn)場調查》(CSI)
三、祈使句
Don’t sell yourself short.(別小瞧自己了。/別把自己賤賣了。)
——電視劇《本能》(Instinct)
Just stay put.(就站在原地別動!)
——《妙女神探》(Rizzoli & Isles)
Zip that lip.(不要亂講。)
——《神煩警探》(Brooklyn Nine-Nine)
Grab some air.(出去透透氣吧。)
——《急診室的故事》(ER)
Take a gander.(你來看一下。)
——《犯罪現(xiàn)場調查》(CSI)
So spill.(那么,如實交代吧。)
——《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)
Grow up.(別傻了,你真幼稚啊。/你有點出息好不好?)
——《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)
Read into that what you will.(隨便你怎么聯(lián)想都行。/隨你怎么解讀吧。)
——《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)
Spare me the sales pitch.(不要向我推銷了。/不要多費口舌了。)
——《犯罪現(xiàn)場調查》(CSI)
四、俚俗表達
Is the coast clear?(安全了嗎?/我們沒事了嗎?)
——《歡樂一家親》(Frasier)
The story just doesn’t add up.(你對案件的分析不合邏輯。/你的說法講不通。)
——《犯罪現(xiàn)場調查》(CSI)
Wow, this stuff rocks.(這東西很神奇耶。/這東西真好用?。?/p>
——《犯罪現(xiàn)場調查》(CSI)
A:Oh, any bites?(你那邊有情況嗎?/你那邊有上鉤的嗎?)
B:Nada, you?(沒有,你呢?)
——《犯罪現(xiàn)場調查》(CSI)
You call it.(說說你的意見。)
——《犯罪現(xiàn)場調查》(CSI)
You made a bad call.(你做了一個錯誤決定。)
——《指定幸存者》(Designated Survivor)
My hands are tied.(我無能為力。/我?guī)筒簧厦?。?/p>
——《國務卿女士》(Madam Secretary)
前些年,在日本教授英語的Shawn Holley和Marilyn Holley夫婦專門寫過一本《日常英語微型短句1660例》,這本暢銷書在國內由清華大學出版社出版。無獨有偶,美國西北大學教授、詞典學家Richard A. Spears針對英語不是母語的學習者也編過一本Common American Phrases in Everyday Contexts。他特別強調,他編的這本書不是用來查的,而是用來熟讀、背誦的。該書收錄短語和短句2100條。信手翻檢該書,發(fā)現(xiàn)影視劇里的常用語“My lips are sealed.(我會守口如瓶的。)”和“(It’s) my way or the highway.(按我的意思干,否則滾蛋!)”等都在其中。和該書的內容相比,影視劇中,短句更豐富,慣用語也更多。對于英語不是母語的人而言,如果不事先了解、掌握一定數(shù)量的短語和短句,理解影視劇臺詞的程度會大打折扣。為此,平時收集、整理影視劇中出現(xiàn)的短語、短句,體會它們的適用場合和含義,是提高英語影視劇聽力的有效途徑。
* 上海理工大學外語學院教師,上海理工大學公選課《影視英語面面觀》課程負責人,譯著有《黑暗之影》《金色男孩》《大哉滬江》等。本文選自其著作《魅力光影——英語影視劇臺詞聚焦》(上海交通大學出版社,2021),有改動。
《論語》英譯選登
吾少也賤,故多能鄙事。
I was humble in position when young, so I developed many lowly skills.
君子居之,何陋之有?
If a gentleman dwelt in a place, how could there still be vulgarity? (A gentleman’s living in a place will help civilize it.)
子在川上曰:“逝者如斯夫,不舍晝夜?!?/p>
Watching the surging current by the riverside Confucius said, “O time elapses just like this, day and night without cease!”
譬如為山,未成一簣,止,吾止也;譬如平地,雖覆一簣,進,吾往也。
Let’s take piling up earth to make a mound for example. When I need only one basket of earth to complete the whole work but I stop, it is none other than I who have made the stop. Again let’s take the leveling up of land for example. I may add only one basket of earth. It is a step forward and it is none other than I who have taken that step.
(《〈論語〉最新英文全譯全注本》,吳國珍,福建教育出版社,2012)