譯者在翻譯過(guò)程中面臨的最大挑戰(zhàn),往往在于文化差異的處理。文化問(wèn)題的處理方式,已然成為決定翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素。語(yǔ)言作為文化的載體,既傳遞著豐富的文化信息,又受到所承載文化的深刻影響??缥幕g的理想境界,是使目的語(yǔ)讀者與源語(yǔ)讀者獲取對(duì)等的交際信息。然而,當(dāng)源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間存在顯著的文化差異時(shí),譯文很難與原文完全對(duì)應(yīng),此時(shí)的翻譯只能力求最大限度地接近原文的意蘊(yùn)。
文化負(fù)載詞是指標(biāo)志某一文化中特有事物的詞組和習(xí)慣用語(yǔ),在翻譯過(guò)程中常因文化差異而難以找到完全對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式。本文深入剖析了翻譯實(shí)例,探究了將語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論靈活運(yùn)用于漢語(yǔ)文化負(fù)載詞翻譯的可行性。研究認(rèn)為:恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用交際翻譯和語(yǔ)義翻譯的策略,可以有效提升漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯效果。
1 文化負(fù)載詞
文化負(fù)載詞也叫詞匯空缺,這是因?yàn)槲幕町惸康恼Z(yǔ)中沒(méi)有與源語(yǔ)詞對(duì)應(yīng)的詞匯。每種語(yǔ)言背后都蘊(yùn)含著其獨(dú)特的歷史與文化底蘊(yùn),因此每種語(yǔ)言都有特定的“文化負(fù)載詞”,用以體現(xiàn)這些獨(dú)特的思想和事物。不論是日常生活還是文學(xué)作品,都充滿了反映國(guó)家傳統(tǒng)文化特色的文化負(fù)載詞。這些詞匯可細(xì)分為五類(lèi):一是生態(tài)文化負(fù)載詞,如長(zhǎng)城、長(zhǎng)江等;二是物質(zhì)文化負(fù)載詞,如餃子、螺螄粉等;三是社會(huì)文化負(fù)載詞,如節(jié)日、禮儀等;四是宗教文化負(fù)載詞,如求佛、燒香等;五是語(yǔ)言文化負(fù)載詞,如“竹籃打水一場(chǎng)空”等歇后語(yǔ)和俚語(yǔ)。對(duì)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯和研究,既可以促進(jìn)中外文化交流和理解,還有助于推動(dòng)中國(guó)文化的傳播和發(fā)展,讓世界更好地認(rèn)識(shí)和理解中國(guó)文化。
2 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯
在《翻譯問(wèn)題探討》(Approaches to Translation)一書(shū)中,紐馬克首次結(jié)合語(yǔ)言功能學(xué)說(shuō),提出了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論。他提出了翻譯的一般準(zhǔn)則,即準(zhǔn)確(accurate,內(nèi)容準(zhǔn)確、事實(shí)準(zhǔn)確、風(fēng)格準(zhǔn)確)和簡(jiǎn)潔(economical)。他認(rèn)為,唯有通過(guò)語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,方能實(shí)現(xiàn)這一翻譯目標(biāo)。語(yǔ)義翻譯力求在目的語(yǔ)語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的范圍內(nèi),精確傳達(dá)原文的語(yǔ)境意義,并盡量保留原文中與民族文化相關(guān)的概念。而交際翻譯旨在使譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生的影響與原文對(duì)源語(yǔ)讀者產(chǎn)生的影響盡可能相近。交際翻譯更關(guān)注目標(biāo)受眾,力求讓目的語(yǔ)讀者在閱讀譯文時(shí)能夠獲得與源語(yǔ)讀者相似的閱讀體驗(yàn),盡量避免給讀者帶來(lái)理解上的困擾。
語(yǔ)義翻譯注重以原文為基準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)翻譯的準(zhǔn)確性。只有當(dāng)原文的內(nèi)涵成為理解的主要障礙時(shí),才會(huì)進(jìn)行必要的解釋說(shuō)明。因此,語(yǔ)義翻譯相對(duì)較為客觀。而交際翻譯要求譯者靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,消除讀者的理解障礙,而非簡(jiǎn)單地進(jìn)行字對(duì)字的直譯。紐馬克認(rèn)為,譯者在翻譯過(guò)程中有權(quán)對(duì)原文的邏輯進(jìn)行調(diào)整,優(yōu)化句法結(jié)構(gòu),消除冗余和模糊之處。因此,交際翻譯主觀性較強(qiáng)。兩種翻譯方法的核心差異在于,當(dāng)信息內(nèi)容與效果產(chǎn)生沖突時(shí),語(yǔ)義翻譯傾向于強(qiáng)調(diào)內(nèi)容而非效果,而交際翻譯則更重視效果而相對(duì)忽視內(nèi)容。在翻譯實(shí)踐中,需要根據(jù)具體情況選擇使用不同的翻譯策略。
3 兩種翻譯方法在漢語(yǔ)文化負(fù)載詞翻譯中的應(yīng)用
3.1 語(yǔ)義翻譯
漢語(yǔ)文化負(fù)載詞作為民族文化特色的重要載體,在翻譯時(shí)采用語(yǔ)義翻譯法可以將其所承載的文化內(nèi)涵充分表現(xiàn)出來(lái)并傳播出去。語(yǔ)義翻譯法注重原文詞匯的精確性和句法結(jié)構(gòu)的完整性,力求將源語(yǔ)文化的精髓最大程度展現(xiàn)給譯語(yǔ)讀者。通過(guò)這種方式,目的語(yǔ)讀者能夠更好地領(lǐng)略中國(guó)文化的魅力,并深化對(duì)中國(guó)文化的理解。然而,當(dāng)采用語(yǔ)義翻譯的譯文豪無(wú)意義,并且無(wú)助于目的語(yǔ)讀者的理解時(shí),在翻譯時(shí)可以先采用語(yǔ)義方法,然后再進(jìn)行解釋[1]。例如:
(1)淡蕩春光寒食天,玉爐沉水裊殘煙。(李清照:《浣溪沙·淡蕩春光寒食天》)
譯文:Spring sheds a mild and wild light on Cold Food Day;
Jade burner spreads the dying incense like a spray.
譯文最后對(duì)“寒食節(jié)”(Cold Food Day)進(jìn)行了注釋?zhuān)汉?,即寒食?jié),清明節(jié)前一日,在清朝之前人們?cè)谶@一天禁煙火、只在家吃冷食。(Cold Food Day marked the end of the three-day period when Chinese families refrained from starting cooking fires at home. )該詞屬于社會(huì)文化負(fù)載詞,具有濃厚的中國(guó)文化色彩。譯文采用語(yǔ)義翻譯法,保留了原文的形式,再結(jié)合注釋的形式予以解釋?zhuān)确奖懔四康恼Z(yǔ)讀者的理解,也促進(jìn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播。
(2)既“摸著石頭過(guò)河”,又加強(qiáng)頂層設(shè)計(jì),不斷研究新情況、解決新問(wèn)題、總結(jié)新經(jīng)驗(yàn),成功開(kāi)辟出一條中國(guó)特色社會(huì)主義道路。
譯文:As we \"cross the river by feeling the stones\", we have strengthened top-level planning. We have studied new circumstances, addressed new problems as they emerge and summed up experience accordingly, thus blazing a path of socialism with Chinese characteristics.
“摸著石頭過(guò)河”是中國(guó)民間歇后語(yǔ),比喻辦事謹(jǐn)慎,邊干邊摸索經(jīng)驗(yàn)。將“摸著石頭過(guò)河”翻譯為cross the river by feeling the stones體現(xiàn)了以原文的詞匯為中心,采用了語(yǔ)義翻譯的方法,保留了原文的意思和形象,最大限度地體現(xiàn)中國(guó)的民族文化特征。但這種翻譯方式可能讓英語(yǔ)母語(yǔ)者在閱讀的時(shí)候存在一些障礙,因此,譯文中最好能加上類(lèi)似于navigate through uncertainty或者proceed cautiously step by step這樣的注釋?zhuān)奖阌⒄Z(yǔ)讀者準(zhǔn)確理解句子的含義。
3.2 交際翻譯
讀者對(duì)信息的理解和把握,深受其文化背景的影響。英語(yǔ)讀者不熟悉中國(guó)文化,在閱讀反映中國(guó)傳統(tǒng)文化的文化負(fù)載詞的譯文時(shí),會(huì)根據(jù)自己的文化預(yù)設(shè)來(lái)解讀,由此產(chǎn)生的聯(lián)想與漢語(yǔ)讀者大相徑庭,有時(shí)甚至可能對(duì)原文產(chǎn)生誤解。因此,在翻譯這些詞語(yǔ)時(shí),有時(shí)有必要使用交際翻譯法,改變?cè)男问?,在譯文中清晰直白地翻譯文化負(fù)載詞的內(nèi)涵,包括將某些詞匯的隱含意義轉(zhuǎn)化為直白的表述,或者在譯文中對(duì)原語(yǔ)內(nèi)涵有關(guān)的信息進(jìn)行補(bǔ)充,幫助讀者更準(zhǔn)確地理解原文。例如:
(1)促進(jìn)不同安全機(jī)制間協(xié)調(diào)包容、互補(bǔ)合作,不這邊搭臺(tái),那邊拆臺(tái),實(shí)現(xiàn)普遍安全和共同安全。
譯文:We must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. This will lead us to universal and common security.
戲臺(tái)是舊時(shí)中國(guó)戲曲演唱的場(chǎng)所,該詞匯具有濃厚的中國(guó)特色?!斑@邊搭臺(tái),那邊拆臺(tái)”中文里通常用來(lái)形容人們做事不協(xié)調(diào)、不統(tǒng)一,或者是一手破壞了自己的努力。“搭臺(tái)”和“拆臺(tái)”是相對(duì)的動(dòng)作,一個(gè)是建設(shè)、促進(jìn),另一個(gè)是破壞、干擾。因此,翻譯時(shí)需要重點(diǎn)表達(dá)這種對(duì)立關(guān)系,以使讀者能夠理解說(shuō)話者的意圖。譯文以英語(yǔ)讀者為中心,舍棄了原文的詞匯和形式,通過(guò)coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other側(cè)重表達(dá)了對(duì)立關(guān)系,準(zhǔn)確地傳達(dá)了其隱含意義,消除了讀者理解上的障礙,是適合目的語(yǔ)讀者理解的表達(dá)方式。
(2)家風(fēng)是孕育廉政官員的搖籃。
譯文:Family value is the cradle in which honest officials are nurtured.
“家風(fēng)”屬于文化負(fù)載詞,指的是一個(gè)家族代代相傳的家庭傳統(tǒng)、家庭價(jià)值觀念和家庭風(fēng)范。如果處理成family style,會(huì)使目標(biāo)語(yǔ)讀者不知所云。因此有必要采用交際翻譯法,將“家風(fēng)”一詞譯為family value,涵蓋了家庭傳統(tǒng)和價(jià)值觀念,更好地傳達(dá)了原文的文化內(nèi)涵,便于英語(yǔ)讀者理解[2]。
(3)面向未來(lái),我們要同舟共濟(jì)、合作共贏,堅(jiān)持走開(kāi)放融通、互利共贏之路。
譯文:With the future in mind, we need to engage in cooperation for win-win results. We should stay committed to openness, connectivity and mutual benefits.
“同舟共濟(jì)”這個(gè)成語(yǔ)在中文中有著深厚的文化內(nèi)涵,強(qiáng)調(diào)團(tuán)結(jié)合作、共同面對(duì)困境。在翻譯時(shí)如果按照語(yǔ)義翻譯處理成in the same boat則會(huì)讓譯文讀者感到困惑,因此在翻譯時(shí)和“合作”一起譯成engage in cooperation,既簡(jiǎn)潔又能有效傳達(dá)原文合作的內(nèi)涵。
3.3 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯結(jié)合
紐馬克強(qiáng)調(diào),語(yǔ)義翻譯和交際翻譯是一個(gè)整體,在翻譯實(shí)踐中兩者經(jīng)常交替使用,有時(shí)還會(huì)合二為一。語(yǔ)義翻譯和交際翻譯兩者沒(méi)有優(yōu)劣之分,在翻譯時(shí)一般不會(huì)單獨(dú)使用某種方法。兩種翻譯方法的結(jié)合,可以在翻譯漢語(yǔ)文化負(fù)載詞時(shí)更好地傳達(dá)漢語(yǔ)的意義和中國(guó)的文化。例如:
至今思項(xiàng)羽,不肯過(guò)江東。(李清照:《夏日絕句》)
譯文:Think of Xiang Yu who'd not survive, His men whose blood for him was shed.
李清照用項(xiàng)羽的典故稱(chēng)頌壯士豪杰視死如歸、慷慨殉難的凜然氣概,該詞匯具有強(qiáng)烈的中國(guó)特色。譯文中使用定語(yǔ)who'd not survive對(duì)Xiang Yu進(jìn)行了補(bǔ)充,生動(dòng)地體現(xiàn)了項(xiàng)羽的堅(jiān)決態(tài)度和不屈的性格,這種翻譯方法既保留了原文的人物,又表達(dá)了項(xiàng)羽不愿意繼續(xù)生存的意思。譯文結(jié)合了交際翻譯法和語(yǔ)義翻譯法,既讓譯文讀者了解了中國(guó)歷史人物項(xiàng)羽,也讓譯者了解了人物背后的文化內(nèi)涵,便于讀者理解詞人情感。
4 結(jié)語(yǔ)
東西方文化的差異使得在翻譯漢語(yǔ)文化負(fù)載詞時(shí),往往難以找到完全對(duì)等的表達(dá)。翻譯的目標(biāo)只能是盡可能接近原文,而非追求絕對(duì)的對(duì)等。在翻譯時(shí)譯者必須準(zhǔn)確理解原文的內(nèi)涵,靈活運(yùn)用翻譯技巧。這就要求譯者理解原文內(nèi)涵,盡可能做到既能再現(xiàn)原文的文化內(nèi)涵,又可以精確傳達(dá)原文的交際意圖,從而實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞翻譯的最佳效果?!?/p>
引用
[1] 黃建鳳,馮家佳.紐馬克翻譯理論與漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯[J].東南亞縱橫,2010(7):109-111.
[2]原虹.論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2003, 16(2):1-2.
作者簡(jiǎn)介:徐徐(1987—),女,湖北黃岡人,碩士研究生,講師,就職于嘉興南湖學(xué)院。