摘" 要:在稱呼語的使用方面,古人往往會嚴格遵守禮儀規(guī)范,并表現(xiàn)出鮮明的階級屬性或文化階層屬性。從明代后期至清代中葉,隨著商品經(jīng)濟的發(fā)展,傳統(tǒng)的封建倫理道德受到?jīng)_擊,社會風氣發(fā)生了很大改變,這也影響到人們的思想觀念、價值取向和行為規(guī)范。蒲松齡曾在《聊齋志異》中批判“稱謂之不古”現(xiàn)象,而在《醒世姻緣傳》《儒林外史》《紅樓夢》中,也出現(xiàn)了不顧現(xiàn)實身份而任意改變稱呼語的描寫。稱呼語反映著人們的社會屬性,與整個社會文化、思想背景息息相關(guān)。在古典小說中,稱謂具有點石成金的效果,分析不同階層、地位之間使用稱呼語的差別,能夠更深入地了解作者的創(chuàng)作意圖,進而探尋其背后的民族心理和文化內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:稱呼語;“稱謂之不古”;明清小說;社會屬性;民族心理
《現(xiàn)代漢語大字典》中,將“稱呼”一詞解釋為:“當面招呼或背后指稱用的表示彼此關(guān)系或?qū)Ψ缴矸莸拿Q,如同志、哥哥、王主任、李老師等。”[1](P163)在明清小說中,亦不乏對稱呼語的出色運用和精彩描寫,它不僅對塑造人物形象、推動情節(jié)發(fā)展起到了重要作用,也深刻揭示出稱呼語背后所蘊含的民族心理和文化內(nèi)涵。就目前的研究現(xiàn)狀來看,已經(jīng)有不少學者注意到了這一點。陳毅平的《〈紅樓夢〉稱呼語研究》一書,就對《紅樓夢》中的稱呼語做了系統(tǒng)的整理,并分析了其中的情感色彩與制約因素,還將其與《湯姆·瓊斯》的稱呼語使用進行了比較[2]。劉良明、劉方的《市井民風:〈二拍〉與民俗文化》一書,在第四章中圍繞媒人之稱呼語展開論述,剖析了媒人這一角色在“二拍”及其他中國古代小說戲曲中的特殊功能[3](P66)。近些年來,還有許多碩士、博士學位論文,將《水滸傳》《金瓶梅》等古代小說名著的稱呼語作為研究對象而展開探討??梢钥闯?,目前學界對于明清小說稱呼語的研究,相對局限于對具體書目的闡述,而較少將明清小說作為一個整體來討論。同時,大部分論著的研究視角更傾向于語言學,卻較少從文化學的角度去探討這些稱呼語的功用。有鑒于此,本文擬通過對明清小說中稱呼語的分析,來探討特定社會、特定人群對稱呼語的不同選擇,及其背后所隱含的文化、心理因素和作者的創(chuàng)作意圖。
一、明清時期的稱呼語變化
我國自古以來就被稱為“禮儀之邦”,儒家思想的影響根深蒂固,這就使得古人非常重視禮儀規(guī)范。表現(xiàn)在稱呼語的使用方面,即是嚴格遵守規(guī)范,不敢越雷池半步,并表現(xiàn)出一定的階級屬性或文化階層屬性。如《紅樓夢》中對于不同關(guān)系人物的稱謂,無論是賈探春稱呼自己母親為“姨娘”,還是賈寶玉稱呼其奶母為“媽媽”,稱呼王夫人為“太太”,或是賈母用“鳳辣子”“鳳哥兒”“鳳丫頭”等別稱來稱呼自己的孫媳婦王熙鳳,都顯示了森嚴的等級制度及親疏遠近關(guān)系。而在《歧路燈》中亦可發(fā)現(xiàn),同一個親屬稱謂語,既有尊稱又有謙稱,如對別人稱謂自己的長輩或比自己年齡大的親屬時用“家”字,像家父、家伯、家叔、家姑夫、家母舅、家兄、家嫂等;對別人稱謂自己的晚輩或年齡比自己小的親屬時則用“舍”字,像舍弟、舍妹、舍表弟、舍侄、舍侄女等。在稱謂對方親屬時用敬稱“令”“賢”等,如令祖父母、令尊、令弟、令婿、令徒、賢弟、賢侄等。而對自家伯伯、叔叔的敬稱則為“伯大人”“叔大人”。除了親屬之外,官方人員之間的交際稱呼也是如此。這些稱呼語無不反映出中國封建社會“內(nèi)外上下有別,長幼尊卑有序”的實質(zhì)。
從明代后期至清代中葉,隨著商品經(jīng)濟的發(fā)展,傳統(tǒng)的封建倫理道德受到?jīng)_擊,社會風氣發(fā)生了很大改變,這也對人們的思想觀念、價值取向和行為規(guī)范產(chǎn)生了顯著影響。在《醒世姻緣傳》中,就出現(xiàn)了不顧身份任意改變稱呼語的現(xiàn)象。第三十二回,是這樣描寫晁無晏醉酒撒潑辱罵郯城驛驛丞夏少坡的:
夏驛丞說:“這們可惡!替我拿下去打!打出禍來,我夏驛丞耽著,往您下人推一推的也不是人!著實打!”……喝著數(shù)打到五板。他(晁無晏)還說:“由他!我待不見打哩!只怕打了擔不下來,你悔!”驛丞也不理他。打到十板,他才說:“我是吃了兩鐘酒,老爹合我一般見識待怎么?”打到十五板,口里叫爺不住,說:“小的瞎了眼,不認的爺,小的該死!”夏驛丞只是喝了叫打,足足的二十五個大板,叫人帶到驛里來:“等你先告狀,不如我先申了文書做原告好?!标藷o晏說:“小的敢告甚么狀?老爺可憐超生狗命罷!”[4](P416)
這段文字涉及到晁無晏對夏驛丞的稱呼語的變化:他——你——老爹——爺——老爺,同時也牽涉到對自己稱呼的變化:我——小的——狗命,生動地反映出晁無晏從飛揚跋扈、肆無忌憚到卑躬屈膝、搖尾乞憐的姿態(tài)轉(zhuǎn)換,刻畫出這個潑皮無賴的可恥可笑嘴臉。尤其值得注意的是,在古代社會階級分明的情況下,這些明清小說中的稱呼語卻是超越了傳統(tǒng)的禮儀規(guī)范,變得不合常規(guī),甚至是異化。不過,這些看似異化了的“稱謂語”在當時語境中亦是存在著某種合理的因素,并借以映照社會現(xiàn)實。
與此異曲同工的是,蒲松齡在《聊齋志異·夏雪》一文中也提到了“稱謂之不古”這一現(xiàn)象:
丁亥年七月初六日,蘇州大雪。百姓皇駭,共禱諸大王之廟。大王忽附人而言曰:“如今稱老爺者,皆增一大字,其以我神為小,消不得一大字耶?”眾悚然,齊呼“大老爺”,雪立止。由此觀之,神亦喜諂,宜乎治下部者之得車多矣。
異史氏曰:“世風之變也,下者益諂,上者益驕。即康熙四十余年中,稱謂之不古,甚可笑也。舉人稱爺,二十年始;進士稱老爺,三十年始;司、院稱大老爺,二十五年始。昔者大令謁中丞,亦不過老大人而止;今則此稱久廢矣。即有君子,亦素諂媚行乎諂媚,莫敢有異詞也?!茣r上欲加張說大學士,說辭曰:‘學士從無大名,臣不敢稱?!裰?,誰大之?初由于小人之諂,而因得貴倨者之悅,居之不疑,而紛紛者遂遍天下矣。竊意數(shù)年以后,稱爺者必進而老,稱老者必進而大,但不知大上造何尊稱?匪夷所思已!”[5](P1058)
這段文字中所提及的丁亥年,即康熙四十六年(1707);所提及的司、院是指兩司、撫院,即各省布政使司、按察使司和巡撫。蒲松齡借諷刺這個神仙也喜歡諂媚的異事,來痛批康熙朝這四十多年在官員稱呼上的阿諛之風。他指出,舉人稱爺,始于康熙二十年(1681);進士稱老爺,始于康熙三十年(1691);司、院等省級官員稱大老爺,則始于康熙二十五年(1686)。按照以往的慣例,縣令在拜見巡撫(即“中丞”)時,也只不過稱其為“老大人”而已,如今老大人這個稱謂早就廢棄不用了。蒲松齡還預測說:再過幾年之后,那些稱爺?shù)囊欢由稀袄稀弊?,那些稱老爺?shù)囊欢由稀按蟆弊郑恢凇按蟆敝线€能發(fā)明出什么尊稱。從明清小說所呈現(xiàn)出來的狀態(tài)來看,確實如蒲氏所言,以往對官員的尊稱中并沒有“大老爺”這個稱謂,所有知縣以上的官員都稱老爺,知縣以下的則不稱老爺。對于知州和知府來說,由于俗稱太守,因此還多了一個太爺?shù)姆Q呼。
二、特定社會群體對稱呼語的選擇差異
從蒲松齡創(chuàng)作《夏雪》到《儒林外史》基本成書,大約又過了四十余年?!度辶滞馐贰纷鳛橐徊糠从撤饨ㄊ孔与A層生活情態(tài)和精神世界的寫實性小說,在社交場合上尤其注重尊卑長幼不可逾越、內(nèi)外親疏嚴格區(qū)分。因此,說話者在選用稱謂詞時,便格外有講究。從《儒林外史》的相關(guān)描寫可以看出,其稱呼語又發(fā)生了一些變化。比如,就像蒲松齡所預料的那樣,“老爺”這個詞又貶值了,不僅進士稱老爺,舉人也可以稱老爺。如范進中舉后,馬上就成了老爺:“‘快請范老爺出來,恭喜高中了!’”[6](P35)報帖上也寫道:“捷報貴府老爺范諱進高中廣東鄉(xiāng)試第七名亞元?!盵6](P36)這是官方或準官方正式認可的老爺。至于薛家集的鄉(xiāng)民稱呼班頭、保甲等為老爺,可理解為底層小民的習慣叫法。還有一種情況是稱呼沒有官職的人為老爺,如兩位婁公子稱楊執(zhí)中為“楊老爺”,則是表示尊重,以上兩種稱呼并不被官方認可,不是真正的老爺。這也從側(cè)面說明了蒲松齡所批評的諂媚之風依然盛行,從康熙朝一直延續(xù)到乾隆朝。
需要指出的是,過去的知州、知府,既可叫太爺也可叫老爺,如今因為“老爺”貶值,所以只能稱呼太爺。比如,蘧太守和王惠任南昌府知府時,就分別稱呼為蘧太爺、王太爺。又如,向鼎任安東縣知縣時,鮑文卿稱他為老爺:“這老爺是個大才子,大名士。如今二十多年了,才做得一個知縣,好不可憐?!盵6](P258)一旦升任安慶府知府,向鼎就立馬成了太老爺:“太老爺可是做過安東縣升了來的?”[6](P269)鮑文卿一向是講究“朝廷體統(tǒng)”的人,恪守尊卑原則,連他也這樣稱呼向鼎,可見在當時社會已是約定俗成的現(xiàn)象?!都t樓夢》中也有類似情況,第二回一開始多次交代賈雨村是個太爺,脂批本說他是“本府知府”,程高本卻說他是“本縣太爺”,顯然是程高本弄錯了。相應的,知府的輔佐官——同知,則稱為二太爺,如《儒林外史》第十七回,李本瑛的樂清縣知縣就是由溫州府二太爺來摘的印:“‘二相公,你可知道縣里老爺壞了?今日委了溫州府二太爺來摘了印去了。’”[6](P186)
其實,“太爺”這個稱謂的范疇也在擴大,跟“老爺”一樣產(chǎn)生了濫用的趨勢。比如,在省級部門任職的一些書辦就可稱太爺,《儒林外史》第二十九回姓尤、姓郭的兩位書辦來訪,道人飛跑進來稟報:“府里尤太爺?shù)搅恕!盵6](P303)又如,倪廷珠在蘇州撫院衙門做相公,人們都稱他為太爺,其弟鮑廷璽(本名倪廷璽)作為一個戲班頭領,在兄弟相逢后,也被尊稱為六太爺。再如,第十五回中,胡三公子邀約洪憨仙和馬二先生赴宴,請?zhí)沁@樣寫的:“一副寫洪太爺,一副寫馬老爺?!盵6](P166)洪憨仙在胡三公子眼中是仙人,太爺是對他的尊稱。相較而言,小有名氣的馬二先生也只能稱老爺而已。第二十八回中,鮑廷璽向酒席上的眾人招呼:“各位太爺尊姓?”[6](P293)在這里,“太爺”顯然已是一種尋常的客套語。
除了太爺之外,知州、知府還多了一個更加諂媚的稱呼,叫作太尊。太尊的原意是指遠祖?!段倪x·揚雄·長楊賦》:“亦所以奉太尊之烈,遵文武之度?!碧拼钌谱ⅲ骸疤穑咦嬉?。”由于官場稱謂一再泛化,民間百姓亦稱知縣為太爺,即把知縣比作曾祖父,而知府比知縣還高一級,以此類推的話,則應該把知府比作高祖,因為高祖別稱太尊,所以就把知府稱作“太尊”?!度辶滞馐贰返谒氖刂?,鳳陽府厲知府就被稱為厲太尊。全書除第一回提到一次“太尊”以外,只有此回把知府叫太尊,這里是吳敬梓有意來諷刺五河縣勢利熏心的不良風氣的。
至于省級官員或中央外任官員,如巡撫、都督、學道、御史等,還沒在“大”之上造出新的尊稱,仍然稱為大老爺。如鮑文卿見了按察司,就是一口一個大老爺:“方才小的見大老爺要參處的這位是安東縣向老爺……不知可以求得大老爺免了他的參處罷?”[6](P258)
周進、范進當學道時,都被稱為大老爺,如周進的長生牌位上寫著:“賜進士出身,廣東提學御史,今升國子監(jiān)司業(yè)周大老爺長生祿位?!盵6](P81)又如上文提到的向鼎,從安慶府知府升任福建汀漳道后,就由以前的“向太爺”變?yōu)椤跋虼罄蠣敗薄跋蛱蠣敗?。第三十四回,杜少卿的小廝說了這樣一句話:“李大老爺吩咐縣里鄧老爺請少爺?shù)骄├锶プ龉?。”[6](P383)這里的李大老爺是巡撫,鄧老爺是知縣,人物身份與稱謂詞若合符契,可謂毫發(fā)不爽。清代王應奎《柳南隨筆》卷五:“前明時縉紳惟九卿稱老爺,詞林稱老爺,外任司道以上稱老爺,余止稱爺,鄉(xiāng)稱老爹而已……今則內(nèi)而九卿,外而司道以上,俱稱大老爺矣;自知府至知縣,俱稱太老爺矣。又舉人、貢生俱稱相公,即國初猶然,今則并稱大爺矣。此就紳士言之,其余稱謂之僭越無等,更非一端也?!盵7](P91)清代徐珂《清稗類鈔》中對“大老爺”的使用所論甚詳:“明時縉紳,惟九卿稱老爺,詞林稱老爺,外任司道以上稱老爺,余止稱爺、稱老爹而已。乾隆時,內(nèi)而九卿,外而司道以上,俱稱大老爺。自知府至知縣,亦稱大老爺。咸、同以降至光、宣間,知府無加銜者,以至知縣,皆稱大老爺。佐貳六品以上,即大老爺,舉貢生監(jiān)無不老爺,甚至市儈捐六品銜,亦大老爺矣。”[8](P2175)可見,明代時“老爺”一詞的使用還非常謹慎,到了乾隆時期,知縣也能稱大老爺,而到了《儒林外史》以后的時代,這種情況愈演愈烈,連貢生、監(jiān)生亦稱大老爺。
三、稱呼語所蘊含的文化心理與創(chuàng)作意圖
《儒林外史》雖然把故事背景假托在明代,但字里行間無不契合時事,直指康乾這個所謂盛世的惡劣世風,“機鋒所向,尤在士林”。同時,吳敬梓又塑造了一些肯定性的人物形象,用以寄托人性理想,樹立正面標桿,反映作者不斷探索的心路歷程。其中的杜少卿就寓有作者的影子,他是一個既有傳統(tǒng)品德,又有名士風度的人物。這在稱謂上也有所體現(xiàn)。杜慎卿向鮑廷璽介紹杜少卿時就說:“他不歡喜人叫他老爺,你只叫他少爺?!盵6](P323)其中原委,過去的評點家從未提及。倘若簡單地認為稱少爺是為了表明自己的年輕朝氣,也是不甚確切的。相對于上文中“官老爺”的稱呼,這里就涉及到“家老爺”的稱謂問題。
康雍乾時期,縉紳大戶人家的稱謂是頗有講究的。通常情況下,男主人稱老爺,他的妻子稱太太;男主人的兒子、孫子都稱爺或少爺,他們的妻子稱奶奶;男主人的父親、爺爺都稱太老爺,他們的妻子稱老太太。如湯鎮(zhèn)臺湯奏是湯府的當家之人,稱老爺,他的兩個兒子湯由和湯實則稱為大爺和二爺,有時也稱少爺。但湯鎮(zhèn)臺并不喜歡“老爺”這類稱呼,第四十四回,寫湯鎮(zhèn)臺要返回家鄉(xiāng)時,其侄六老爺前往黃泥灘迎接,六老爺開口就是“稟老爺”,湯鎮(zhèn)臺怒道:“你這下流!胡說!我是你叔父,你怎么叔父不叫,稱呼老爺?”后來講到兩個公子身上,六老爺又叫“大爺”“二爺”,湯鎮(zhèn)臺大怒道:“你這匪類!更該死了!你的兩個兄弟,你不教訓照顧他,怎么叫大爺、二爺!”[6](P455)透過“老爺”“大爺”“二爺”的稱謂,不僅描繪出六老爺油嘴滑舌的“下流氣質(zhì)”,也折射出勢利凌駕于親情之上的澆薄世風,揭示出封建倫理綱常的虛偽性,可謂是“無一貶詞,而情偽畢露”。
杜少卿出身于“一門三鼎甲,四代六尚書”的縉紳之家,最為講究“文行出處”,也是作者最為推崇的“第一人物”。按照當時的規(guī)矩,杜少卿父親在世時應稱為老爺,他則被稱為少爺。請看第二十五回的描寫:
那日早上,正要帶著鮑廷璽出門,只見門口一個人,騎了一匹騾子,到門口下了騾子進來。鮑文卿認得是天長縣杜老爺?shù)墓芗倚丈鄣模愕溃骸吧鄞鬆?,你幾時過江來的?”邵管家道:“特過江來尋鮑師父?!滨U文卿同他作了揖,叫兒子也作了揖,請他坐下,拿水來洗臉,拿茶來吃。吃著,問道:“我記得你家老太太該在這年把正七十歲,想是過來定戲的?你家大老爺在府安?”邵管家笑道:“正是為此。老爺吩咐要定二十本戲。鮑師父,你家可有班子?若有,接了你的班子過去?!盵6](P268)
這里的“老爺”和“老太太”分別是指杜少卿的父親和祖母。依據(jù)常理來說,在父親去世之后,杜少卿成為一家之主,理應稱老爺,他的夫人理應稱太太,他卻仍然讓仆人叫他少爺,他的夫人則被稱作奶奶。如第三十一回:
那小廝道:“王叔,你還說這話哩,婁太爺吃的粥和菜,我們煨了,他兒子孫子看過還不算,少爺還要自己看過了,才送與婁太爺吃。人參銚子自放在奶奶房里,奶奶自己煨人參。藥是不消說,一早一晚,少爺不得親自送人參,就是奶奶親自送人參與他吃。你要說這樣話,只好惹少爺一頓罵?!盵6](P329)
可見,杜少卿在父親去世后,仍保留了原先的稱呼。他之所以如此特立獨行,應與兩個方面有關(guān)。第一,他嚴格遵守傳統(tǒng)道德規(guī)范,對祖輩、父輩恪盡孝道,并愛屋及烏,凡是與祖父、父親有過交往的都特別尊重。這在禮崩樂壞、古道淪喪的現(xiàn)實社會,就顯得格格不入,被歸入異類。正如杜慎卿對他的評價:“我這兄弟有個毛?。旱舱f是見過他家太老爺?shù)?,就是一條狗也是敬重的?!盵6](P323)也正是托借“太老爺著實喜歡這鮑廷璽,曾許著要照顧他的”[6](P326)的說辭,鮑廷璽就輕而易舉地獲得了杜少卿的尊重和信任。韋四太爺與杜少卿父親“自小同學拜盟的,極相好的”,杜少卿對他是畢恭畢敬;婁煥文是杜父的門客,替杜府管理田地房產(chǎn)三十多年,杜少卿稱他是“婁老伯”,對他是言聽計從,并親自侍奉湯藥;邵管家去世后,他的妻子邵老丫仍然留在杜府養(yǎng)老。同時,像邵老丫這樣的老人,也仍然稱杜少卿的父親是老爺,而不是太老爺:“是老爺上任那年,做了一壇酒……”[6](P328)可以說,出于對老一輩人的尊重,杜少卿不愿被稱作老爺,更為根本的是,他并不看重老爺這個稱謂。第二,杜少卿是極其厭惡官場之人,如汪鹽商請他做陪客宴請知縣時,被他直言拒絕:“這人也可笑得緊!你要做這熱鬧事,不會請縣里暴發(fā)的舉人進士陪?我那得工夫替人家陪官!”[6](P323)表現(xiàn)出他對功名富貴的漠視與沖淡自適的襟懷,官場上所謂的“老爺”們很不講究“文行出處”,多是蠹蟲敗類,徒有老爺之名,大行惡劣之事,杜少卿自然不愿意與這些“老爺”同流合污,淪為一類。
值得注意的是,《聊齋志異·夏雪》中還談到女性稱呼的問題:“若縉紳之妻呼太太,裁數(shù)年耳。昔惟縉紳之母,始有此稱,以妻而得此稱者,惟淫史中有喬、林耳,他未之見也。”[5](P1058)蒲松齡指出,縉紳之妻稱太太的,是最近幾年才發(fā)生的事情,從前只有縉紳的母親才有這樣的資格。而妻子被稱作“太太”的,只有《金瓶梅》中的喬太太和林太太,在其他地方還未曾見過。從“太太”這個稱謂的亂用、濫用、僭用,不難窺探出當時諂媚風氣之熾烈?!度辶滞馐贰冯m然把故事背景假托在明代,但作者總是在有意無意之間透漏出時代的氣息,使我們領悟到他所言說的不是歷史,正是當下。比如,在女性的稱呼習慣上:“就如女兒嫁人的:嫁時稱為‘新娘’,后來稱呼‘奶奶’、‘太太’,就不叫‘新娘’了;若是嫁與人家做妾,就到頭發(fā)白了,還要喚做‘新娘’?!盵6](P19)這顯然已是《聊齋志異》所談諂媚現(xiàn)象之后的事情了。當然,文本中大部分已婚的女性角色,仍是稱“娘子”或“奶奶”,也有一位女性主動要求別人稱自己為“太太”的:“因他有幾分顏色,從十七歲上就賣到北門橋來家做小,他做小不安本分,人叫他‘新娘’,他就要罵,要人稱呼他是‘太太’。被大娘子知道,一頓嘴巴子,趕了出來。復后嫁了王三胖。王三胖是一個侯選州同,他真正是太太了?!盵6](P279)作為一位平凡家庭的小妾,還要別人尊稱“太太”,實在是可笑至極,通過這一稱謂,將王太太那種裝腔作勢、愛慕虛榮的性格揭示得淋漓盡致。嫁給鮑廷璽后,她的丫鬟仍叫她太太,鮑老太聽見道:“在我這里叫甚么太太!連奶奶也叫不的,只好叫個相公娘罷了!”[6](P284)這里的鮑老太并不是“老太太”,而只是老太婆的意思。鮑家不是富貴人家,稱不起老太太、太太、奶奶這樣的稱呼。王太太聽了鮑老太的奚落后,更是“氣了個發(fā)昏”[6](P284)。可見,稱謂語絕不只是表面看起來這樣簡單,其背后所隱含的民族心理和文化內(nèi)涵,更應引起我們的足夠重視和深入思考。
中國經(jīng)歷了漫長的封建社會,在“君君、臣臣、父父、子子”的社會結(jié)構(gòu)中,尊卑有序的倫理觀念是大家都要遵守執(zhí)行的。這種觀念反映在社會交際中,首先體現(xiàn)為稱呼語因人而異,不同的身份地位要用不同的稱呼語,既能如實地反映被稱呼者的年齡、輩分、職業(yè)、職務等情況,又能確切地表明稱呼者與被稱呼者之間的關(guān)系。同時,這種規(guī)定也有助于維護社會秩序和等級制度。不過,在日常生活的交際溝通中,經(jīng)常會出現(xiàn)稱謂與被稱呼者不相稱的現(xiàn)象,如稱呼語使用泛化,稱呼語與本人的身份地位并不吻合等。究其原因,這種現(xiàn)象是出于社會交往的需要,反映了社會的歷時變遷以及個人自主意識的增強,在一定程度上揭示出個體對傳統(tǒng)束縛的反抗和追求平等的愿望,有助于我們更深入地了解封建倫理觀念及其在現(xiàn)實生活中的變化和挑戰(zhàn)。在文學作品中,為了彰顯作品的內(nèi)容主旨,表現(xiàn)人物的思想感情,增強語言的藝術(shù)效果等,作者也經(jīng)常在稱呼語的使用上采用陌生化、反常規(guī)手法,而不必過多地摹寫形容。這時,文本所要表達的創(chuàng)作意圖,便會自然而然地流露出來,既含蓄蘊籍,令人回味無窮,又深刻透辟,啟發(fā)人們深入思考。由此可見,稱呼語的使用不僅具有重要的倫理意義和文學功能,而且具有深厚的民族精神和文化內(nèi)涵。
參考文獻:
[1]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第7版)[Z].北京:商務印書館,2016.
[2]陳毅平.《紅樓夢》稱呼語研究[M].武漢:武漢大學出版社,2005.
[3]劉良明,劉方.市井民風:《二拍》與民俗文化[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2003.
[4][清]西周生輯著.醒世姻緣傳[M].濟南:齊魯書社,1980.
[5][清]蒲松齡撰,張友鶴輯校.聊齋志異(會校會注會評本)[M].上海:上海古籍出版社,1983.
[6][清]吳敬梓.儒林外史[M].北京:人民文學出版社,2003.
[7][清]王應奎.柳南隨筆 續(xù)筆[M].王彬,嚴英俊點校.北京:中華書局,1983.
[8][清]徐珂.清稗類鈔[M].北京:中華書局,1984.
From the Ming and Qing Novels to See the “ChengweiZhiBugu(稱謂之不古)” Phenomenon
Fan Ruidong
(History Group, Juancheng County NO.12 Middle School, Juancheng 274600, China)
Absrtact:People often abide by etiquette norms in the use of address terms, showing a certain class attribute. With the decline of the ruling order in the Ming and Qing dynasties, the traditional feudal ethics were impacted, which also affected people’s ideas, values and behavior norms. Pu Songling once criticized the phenomenon of “chengweizhibugu(稱謂之不古)” in LiaozhaiZhiyi(《聊齋志異》), while in XingshiyinyuanZhuan(《醒世姻緣傳》), RulinWaishi(《儒林外史》) and HonglouMeng(《紅樓夢》), there are also disregarding the identity of the arbitrary change of address terms of the description. Address forms reflect people’s social attributes and are closely related to the whole social culture and thought background. In classical novels, addressing has a Pots of Gold effect. By analysing the differences in the use of addressing terms between different classes and positions, one can better understand the author’s intentions, and then explore the national psychology and cultural connotation behind it.
Key words:address terms;“chengweizhibugu(稱謂之不古)”;Ming and Qing novels;social attributes;national psychology