In the summer of 1957 I decided to do my trip differently. I would travel as economically as possible. No VIP treatment1, no set schedules. Only a general destination of Yan’an, the “cradle of the revolution,” visiting ancient Xi’an on the way up2 and historic Luoyang on the way back. There would be no formal lectures. I would just meet people and chat.
1957年夏天,我決定來(lái)一場(chǎng)不同往常的旅行,盡可能少花錢(qián),不要特殊待遇,也不事先安排日程,只有一個(gè)大致的目的地——“革命搖籃”延安,北上途中順便游覽一番古城西安,回程逛逛歷史名城洛陽(yáng)。我不做正式演講,就是見(jiàn)見(jiàn)人,聊聊天。
Before the Long March culminated here, it had been a small ancient walled city on the banks of the Yanhe River with a population of 3,400. The wide river valley was surrounded by hills of yellow soil, cut by gullies and gorges. In 1937, when the Red Army, which had come to Yan’an at the conclusion of the Long March, went off to fight the Japanese, the people’s militia forces became primarily responsible for the defense of the Yan’an Prefecture.
紅軍長(zhǎng)征會(huì)師延安前,這兒只是一座圍有城墻的小古城,依延河而建,人口3400左右,寬闊的河谷兩邊是黃土丘陵,溝壑縱橫。1937年,紅軍長(zhǎng)征結(jié)束后進(jìn)駐延安,以此為根據(jù)地抗擊日寇,地方武裝基本擔(dān)任了延安地區(qū)的保衛(wèi)工作。
As the headquarters for the Chinese Communist Party, Yan’an grew rapidly. Intellectuals flocked to it from all over the country. The population of the prefecture soared to 100,000 by 1939. The Nationalists, more afraid of the people than of the foreign invader, avoided clashes with the Japanese and imposed a blockade3 against the prefecture. Yan’an met the challenge by setting up home industries which turned out most of their daily necessities.
延安作為中共中央駐地,發(fā)展迅速,知識(shí)分子從全國(guó)各地蜂擁而來(lái)。到1939年,延安人口猛增至10萬(wàn)。相比于日本侵略者,國(guó)民黨反動(dòng)派更害怕解放區(qū)軍民;他們消極抗日,對(duì)延安實(shí)行經(jīng)濟(jì)封鎖。為應(yīng)對(duì)困難,延安建立起家庭作坊,實(shí)現(xiàn)了大多數(shù)生活必需品的自給自足。
On the food front4 every student, cadre and Party leader guaranteed to produce 90 catties (about 100 pounds) of millet per year. In the Nanniwan5 sector outside Yan’an an Eighth Route Army brigade, composed mostly of southerners, hacked paddy fields out of the wilderness and planted rice, a crop the area had never known. They performed prodigious feats of production. Some of the men were jokingly known as qi si niu—“ox infuriators” because they could pull a plow through more acreage in a day than the average draft animal—which naturally aroused the jealousy and fury of the ox. The need for and feasibility of self-reliance became permanently impressed on communist thinking.
在糧食生產(chǎn)戰(zhàn)線(xiàn),無(wú)論學(xué)生、干部還是黨的領(lǐng)導(dǎo),都必須每年生產(chǎn)90斤小米。在延安城外的南泥灣,南方人居多的八路軍某旅開(kāi)荒種地,種上了當(dāng)?shù)芈勊绰劦乃?。他們的生產(chǎn)創(chuàng)舉令人驚嘆,有的戰(zhàn)士得了綽號(hào)“氣死?!?,因?yàn)樗麄兤骄刻斓拈_(kāi)荒面積比耕牛開(kāi)荒的還要多,牛自然也就會(huì)羨慕嫉妒恨了。必須自力更生而且完全可以自力更生,最終成為不可磨滅的共產(chǎn)主義思想。
Yan’an was the center of political and military leadership, the school in which cadres for these fields were trained. Tens of thousands passed through Yan’an for short-term courses. In Yan’an Mao wrote many of the profound articles which were to shape the destiny of China and influence the course of world history. Arts of and for the people got their start in Yan’an.6 It became the beacon, the inspiration, for millions of Chinese.
延安是政治、軍事領(lǐng)導(dǎo)中心,是培養(yǎng)政治和軍事干部的大課堂,成千上萬(wàn)人奔赴延安參加短期培訓(xùn)。毛澤東在這里撰寫(xiě)了很多思想深刻、決定中國(guó)命運(yùn)、影響世界歷史進(jìn)程的文章。文藝屬于人民、文藝為了人民的方針就是在延安提出的。延安,成了千百萬(wàn)中國(guó)人民前進(jìn)的燈塔和指路明燈。
Despite the Kuomintang blockade, its fame continued to spread across China, around the world. Canadian surgeon Norman Bethune, who had served in Spain, came to serve and die in the Chinese revolution. Young American journalist Edgar Snow came to observe and talk with Mao, and ended by writing the classic Red Star Over China. Young American doctor George Hatem (Ma Haide) arrived in Yan’an and remained in China for half a century until his death, creating miracles of public health and nearly wiping out venereal disease and leprosy. Yan’an also drew American military observers, for it symbolized Chinese resistance against the common enemy.
盡管有國(guó)民黨反動(dòng)派的封鎖,延安還是聲遍全國(guó),名揚(yáng)海外。參加過(guò)西班牙反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)的加拿大外科醫(yī)生白求恩到中國(guó)投身抗日革命,最終犧牲在中國(guó)。年輕的美國(guó)記者埃德加·斯諾來(lái)延安考察并與毛澤東會(huì)談,寫(xiě)出了經(jīng)典著作《紅星照耀中國(guó)》。年輕的美國(guó)醫(yī)生馬海德來(lái)到延安,此后在中國(guó)生活了半個(gè)世紀(jì),直至去世。他創(chuàng)造了中國(guó)公共衛(wèi)生的奇跡,基本消滅了性病和麻風(fēng)病。延安還吸引了美軍觀(guān)察團(tuán),因?yàn)檠影彩侵袊?guó)抗擊兩國(guó)共同的敵人日本侵略者的象征。
When we arrived the city was still in the early stages of its growth, but the old Yan’an spirit was going full blast. They had great plans: In the next five years the population would expand from 30,000 to 100,000. They would need that many for all their new projects. Irrigated land would grow from 10,000 to 50,000 acres. They would raise a lot more grain. While implementing water and soil conservation measures, they would move farming down from the hillsides to the valley floors and devote the slopes to grazing and orchards.
我們來(lái)到延安時(shí),這里仍處于發(fā)展的初級(jí)階段,但昔日的延安精神正在發(fā)揚(yáng)光大。延安人制定了宏偉的計(jì)劃:在下一個(gè)5年里,人口要從3萬(wàn)增加到10萬(wàn),他們需要更多的人投入新建工程項(xiàng)目;土地灌溉面積要從6萬(wàn)畝增加到30萬(wàn)畝,以收獲更多的糧食;在實(shí)施水土保持措施的同時(shí),把農(nóng)田從山坡地轉(zhuǎn)移到谷地,把山坡用于放牧和果木種植。
What we were looking for were cave dwellings. Friends like Dr. George Hatem who had lived here in the old days had recommended them highly. Our hosts laughed and showed us a row of caves near the top of the bluff. Hollowed out of the yellow earth in vaulted arches fronted with a wooden frame which held a door and paper-paned windows, they were clean and surprisingly bright.7 The whitewashing probably helped. Furnishings were simple. An electric light bulb, a few wooden beds, a couple of tables and some wooden chairs.
我們想住的是窯洞,曾在這里生活過(guò)的馬海德醫(yī)生和其他朋友都對(duì)窯洞贊不絕口。招待人員一聽(tīng)就笑了,領(lǐng)我們?nèi)タ纯拷裂马敳康囊慌鸥G洞。窯洞的建法是掏土成洞,洞頂呈拱形,洞口安木框門(mén)窗,窗上糊紙,里面干干凈凈,在白墻的映襯下,亮亮堂堂。洞內(nèi)陳設(shè)簡(jiǎn)單,一個(gè)電燈泡、幾張木床、兩張桌子,還有幾把木頭椅子。
When we said these would be fine, our hosts looked startled. Only our earnest protests stopped them from carrying up spring mattresses and a few sofas. We liked the caves very much, and the location was ideal. There was a broad terrace in front of the caves shaded by several large trees. You could see for miles—the Yanhe River, the Tang pagoda on the hill on the other side, the large valley and the mountains beyond.
聽(tīng)我們說(shuō)這些陳設(shè)就挺不錯(cuò),招待人員一臉驚奇。他們要去搬彈簧床墊和沙發(fā),因?yàn)槲覀冋\(chéng)心推拒,這才作罷。我們非常喜歡這些窯洞,而且它們位置也很理想。窯洞前有幾棵大樹(shù),樹(shù)蔭下是塊寬闊的臺(tái)地,從這里可以看到好幾公里外的延河、對(duì)面山上的唐代寶塔和遠(yuǎn)處的群山巨谷。
After supper that night, Comrade Huang gave us more background information8. He had been one of the local guerrillas and still walked with a limp from arthritis contracted hiding in damp gullies. Like all the old cadres we met in this area he spoke with infectious enthusiasm. He said in the days when Yan’an was the heart of the revolution, life was hard but everyone was cheerful. Wherever you went you heard singing. That buoyancy remained. The mountains were vast, the air was clear. The people were big, rugged, outspoken,9 and confident in their future.
晚飯后,老黃給我們講了些過(guò)去的事兒。他在延安參加過(guò)游擊隊(duì),因?yàn)槔县堅(jiān)诔睗竦纳綔侠?,得了關(guān)節(jié)炎,至今走路仍一瘸一拐。他和我們?cè)陉儽庇龅降乃欣细刹恳粯?,講起話(huà)來(lái)特有感染力。他說(shuō),當(dāng)初延安是中國(guó)革命的中心,生活雖然艱難,但每個(gè)人都充滿(mǎn)激情,走到哪里都能聽(tīng)見(jiàn)歌聲,這種樂(lè)觀(guān)情緒一直延續(xù)到現(xiàn)在。這里群山巍峨,空氣清新,老百姓為人寬厚實(shí)在,做事不拘小節(jié),說(shuō)話(huà)坦率,對(duì)未來(lái)充滿(mǎn)信心。
The next day we visited the cave dwellings where Chairman Mao lived and worked during his stay in Yan’an. They were simple and austere. We spoke with old peasants who knew him. They said Mao was always friendly and relaxed, just one of the people. He refused to accept any special treatment. While directing the course of the revolution and writing his famous articles, Mao tended his own vegetable patch10 and wore old clothes. Hearing that we were from Beijing, the peasants asked us to send him their regards. We could only smile and nod.
第二天我們參觀(guān)了毛主席在延安時(shí)期居住和工作的窯洞,里面簡(jiǎn)單而樸素。我們和見(jiàn)過(guò)毛主席的老農(nóng)們聊了聊,他們說(shuō)毛主席總是平易近人,和老百姓打成一片。他拒絕接受任何特殊待遇,一邊領(lǐng)導(dǎo)革命事業(yè)、撰寫(xiě)宏篇大論,一邊打理自己的菜地,穿的都是舊衣服。老農(nóng)們聽(tīng)說(shuō)我們打北京來(lái),就托我們向毛主席問(wèn)好。我們只好笑著點(diǎn)頭,答應(yīng)下來(lái)。
Yan’an natives were a colorful lot. The men turbanned their heads in small towels, knotted in front. (Towel turbans were worn in many parts of northern China, but in most places they were knotted in the back.) The towels were a protection against the dust and handy for wiping sweat. Tunics, padded or lined with sheepskin, were held in place by a sash, often with a brass-bowled long-stemmed pipe tucked beneath it like a dagger. Baggy trousers were lined or unlined according to season. Feet were shod with the ubiquitous cloth shoes, by far the most comfortable of footwear. Black cloth made the uppers. The shoes were light, they could “breathe.” “Athlete’s foot” among Chinese was virtually unknown.
延安人穿著打扮很有特色。男人布巾纏頭,額前打結(jié),華北許多地方也戴頭巾,但大都腦后打結(jié)。頭巾可以防塵,也便于擦汗。上衣絮棉花或襯羊皮,用一根腰帶系著,腰間像插匕首一樣,別一根長(zhǎng)柄銅鍋煙袋。褲子肥大,加不加襯里視季節(jié)而定。腳上穿的是隨處可見(jiàn)的布鞋,這是那個(gè)年代最舒服的鞋子,黑布鞋面輕便 “透氣”,難怪中國(guó)人幾乎不知道何為“腳氣”。
Everybody sang, men and women, young and old. The northern part of Shaanxi Province was famous for it. There were plaintive shepherd songs, sometimes to the accompaniment of a flute. And there were the duets—between boy and girl, husband and wife—tender, funny, broad, as the case might be. China’s first revolutionary opera, later a ballet, the White-Haired Girl, composed in Yan’an, was based on north Shaanxi folk songs. Singing seems to come naturally to hill dwellers.
這兒的人男女老少都會(huì)唱歌,陜北也以此聞名。他們唱多愁善感的牧羊曲,有時(shí)還有笛子伴奏。還能二人對(duì)唱,有少男少女對(duì)唱,還有夫妻對(duì)唱,或輕柔、或詼諧、或通俗,因演唱形式而異。中國(guó)第一部革命歌劇,后改編成芭蕾舞劇的《白毛女》,就是在延安以陜北民歌為基礎(chǔ)創(chuàng)作而成的。唱歌似乎是山里人與生俱來(lái)的本能。
This being Saturday, the hostel threw a dance for us. American doctor George Hatem, who had been there in the early 1940s told me the Saturday night dance was a regular feature of life in Yan’an, a scratchy phonograph or a small pick-up band providing the music. Our dance was a bit more elegant. We had the orchestra from the local operetta company. The singers and dancers also came, as well as doctors and nurses from the hospital and cadres from half a dozen government units.
因?yàn)槭切瞧诹?,招待所為我們搞了?chǎng)舞會(huì)。1940年代初來(lái)過(guò)延安的美國(guó)醫(yī)生馬海德跟我講過(guò),星期六晚上的定期舞會(huì)是延安生活的一大特色,伴奏的是一臺(tái)嘶嘶作響的留聲機(jī)或一支臨時(shí)拼湊的小樂(lè)隊(duì)。我們這場(chǎng)舞會(huì)更高雅一些,請(qǐng)來(lái)了當(dāng)?shù)馗鑴F(tuán)的管弦樂(lè)隊(duì),歌唱演員和舞蹈演員也來(lái)了,還有縣醫(yī)院的醫(yī)生護(hù)士和六七個(gè)政府單位的干部。
There was lots of dancing, with the girls inviting Singh and me in relays. Only when we pleaded the need to catch our breaths were we allowed to sit a number out. We slept well that night.
當(dāng)晚可跳了不少舞,姑娘們輪番請(qǐng)辛格和我跳。只有我們提出歇口氣兒時(shí),才撈著坐下歇上一曲。那天晚上睡得可香。
1沙博理1983年當(dāng)選為第六屆全國(guó)政協(xié)委員,一直連任到第十二屆,他始終重視參政議政,經(jīng)常到全國(guó)各地考察。政協(xié)委員履職活動(dòng)是法定職責(zé),調(diào)研考察中正常的活動(dòng)費(fèi)用由財(cái)政負(fù)擔(dān),但沙博理的西北之旅并非政協(xié)考察,而是個(gè)人行程,因此不希望享受政協(xié)委員的特殊待遇。 2 the way up指去延安的途中,考慮到延安在西安的北方,此處譯文具體化為“北上”。
3國(guó)民黨反動(dòng)派對(duì)延安的封鎖主要在經(jīng)濟(jì)層面,不僅停發(fā)八路軍薪餉、彈藥和被服等物資,而且動(dòng)用幾十萬(wàn)軍隊(duì)在陜甘寧邊區(qū)禁止糧食、棉花、鐵、布匹、食鹽等必需品的貿(mào)易,扣押、處罰運(yùn)貨商民。結(jié)合史實(shí),此處增譯為“經(jīng)濟(jì)封鎖”。 4 1941年,由于日本侵略軍的瘋狂進(jìn)攻和“掃蕩”,國(guó)民黨反動(dòng)派的軍事包圍和經(jīng)濟(jì)封鎖,解放區(qū)的財(cái)政經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生了極為嚴(yán)重的困難。為了戰(zhàn)勝困難、堅(jiān)持抗戰(zhàn),黨中央號(hào)召解放區(qū)軍民自力更生,開(kāi)展大生產(chǎn)運(yùn)動(dòng)。黨中央領(lǐng)導(dǎo)人以身作則,與人民群眾一起艱苦奮斗,延安各大中學(xué)校也紛紛召開(kāi)生產(chǎn)勞動(dòng)動(dòng)員會(huì),制定本學(xué)校年度生產(chǎn)勞動(dòng)計(jì)劃。 5南泥灣是延安縣金盆區(qū)的一個(gè)鄉(xiāng),曾有可耕地面積100多萬(wàn)畝,但到抗戰(zhàn)時(shí)期多為荒地。1941年,八路軍第120師359旅開(kāi)赴南泥灣地區(qū),在隨時(shí)保持戰(zhàn)斗準(zhǔn)備的情況下,以南泥灣為中心墾荒屯田,發(fā)展生產(chǎn)。
6中共中央于1942年5月2日至23日在延安楊家?guī)X召集文藝工作者舉行座談會(huì),史稱(chēng)延安文藝座談會(huì)。毛澤東在講話(huà)中明確提出了文藝為人民大眾首先是為工農(nóng)服務(wù)的方向,確立了黨領(lǐng)導(dǎo)文藝工作的根本方針,直到今天仍然具有重要的指導(dǎo)意義。
7將英語(yǔ)的分詞結(jié)構(gòu)和從句分解為漢語(yǔ)短句,使用四字格,力求簡(jiǎn)潔明快,描寫(xiě)有空間感。
8結(jié)合下文可知,老黃講的既有個(gè)人經(jīng)歷,也有延安歷史和延安人民的精神特質(zhì),是幾人之間的閑聊,因此譯文也遵循輕松隨意的風(fēng)格,將background information譯為“過(guò)去的事兒”,而非“背景信息”。 9譯文將英語(yǔ)中的三個(gè)形容詞進(jìn)一步明晰化,點(diǎn)明了在“為人”“做事”“講話(huà)”三個(gè)方面,延安老百姓的性格特點(diǎn)。
10 1938年11月至1947年3月,毛澤東等中央領(lǐng)導(dǎo)和中共中央機(jī)關(guān)在楊家?guī)X窯洞中居住。在大生產(chǎn)運(yùn)動(dòng)中毛澤東以身作則、起帶頭作用,楊家?guī)X窯洞下開(kāi)墾了一塊菜地,親自打理。