国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文學(xué)翻譯的學(xué)思用(五)

2024-09-04 00:00:00張保紅
英語世界 2024年9期

評賞譯文是翻譯實踐教學(xué)中繞不開的話題。如何評賞,視角多樣,方法各異。一般來說,至少有三種視角可引作參考。一是從作者視角出發(fā),評賞譯文是否再現(xiàn)了作者的原意及其風(fēng)格。比如,結(jié)合作者的創(chuàng)作背景、人生經(jīng)歷等評賞譯文是否再現(xiàn)了作者的意圖或所表現(xiàn)的主題傾向。結(jié)合作者的風(fēng)格評賞譯者選詞造句是否體現(xiàn)了“高大上廣急強”的壯美風(fēng)格,或者“細小弱輕緩馳”的優(yōu)美風(fēng)格。二是從文本視角出發(fā),評賞譯文在詞、句、段等層面是否等值等效地傳達了原文的意義及其思維方式或敘事特色。三是從讀者視角出發(fā),評賞譯文是否構(gòu)成了一個和諧自洽的有機整體,即獨立審視譯文文本及其整體效果,看其是否能“獨立成篇”。將這三種視角分而述之,旨在說明評賞譯文時的關(guān)注點可以各有側(cè)重,進行分析時可以各具針對性。而事實上,在實踐操作中這三種視角常常彼此交叉,相互補充,相互佐證,共同服務(wù)于譯文質(zhì)量高下的評判。下面援引一例演繹說明之,以窺一斑。

原文:曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙。層層的葉子中間,零星地點綴著些白花,有裊娜地開著的,有羞澀地打著朵兒的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人。微風(fēng)過處,送來縷縷清香,仿佛遠處高樓上渺茫的歌聲似的。這時候葉子與花也有一絲的顫動,像閃電般,霎時傳過荷塘的那邊去了。葉子本是肩并肩密密地挨著,這便宛然有了一道凝碧的波痕。葉子底下是脈脈的流水,遮住了,不能見一些顏色;而葉子卻更見風(fēng)致了。(朱自清《荷塘月色》)

譯文:On the surface of the serpentine lotus pond all one could see was fields of leaves. The leaves stood high above the water, splayed out like the skirts of a tall slim ballerina. Here and there among the layers of leaves were sown shining white flowers, some blooming glamorously, some in shy bud, just like unstrung pearls, or stars against a blue sky. Their fresh fragrance wafted on the faint breeze, like snatches of song from some distant tower. At each breath of wind the leaves and flowers also gave a shiver, which passed over the entire breadth of the pond in a flash, like lightning. The leaves being so densely massed together, this gave the impression of an emerald wave. Beneath the leaves were channels of flowing water, but they were hidden from view, not even a hint being visible; but that only served to give the leaves more presence.

(選自David Pollard譯《古今散文英譯集》(The Chinese Essay),香港中文大學(xué)出版社,1999年)

首先,從作者視角看其原意及風(fēng)格的再現(xiàn)?!逗商猎律穼懹?927年7月,時值大革命失敗,白色恐怖籠罩中國大地。身處其時其境的作者對時局深感憂慮,對生活也倍感惶惑矛盾,外在的黑暗現(xiàn)實與內(nèi)在的彷徨、苦悶,使作者內(nèi)心始終難以平靜,于是寫下了這篇文章。該文通過描寫荷塘月色的恬靜朦朧,抒發(fā)了作者不滿黑暗現(xiàn)實,向往自由光明,幻想超脫現(xiàn)實又難以逃離現(xiàn)實的復(fù)雜心情。具體到以上選段,作者通過描寫荷葉與荷花在月色籠罩的荷塘“舞臺”上演繹的“曼妙歌舞”,表達了暫時忘卻彷徨、苦悶,盡情“受用”荷塘歌舞帶來的閑適、平靜與安寧的淡淡喜悅之情。為了表現(xiàn)淡淡的喜悅之情,作者選擇的意象具有“細小弱輕緩馳”的優(yōu)美風(fēng)格特點。比如,葉子、白花、明珠等體積較小的名詞意象,出水、開著、打著等力度較輕或速度較慢的動詞意象,曲曲折折的、田田的、亭亭的等徐緩鋪排的形容詞意象。為了再現(xiàn)作者的意圖與風(fēng)格,譯者悉數(shù)如實轉(zhuǎn)存了原文各類意象語詞及其功效:再現(xiàn)了名詞意象及其小巧、輕盈的效果;再現(xiàn)了動詞意象及其徐緩、輕柔的速度或強度;以音義兼顧的詞語及其在語境中的前呼后應(yīng)傳達了徐緩鋪排的形容詞意象。比如,譯者選擇serpentine一詞,語義上表達了曲折行進的意思,語音上渲染了緩緩行進的效果。此外,還與前后文中surface、see等詞語押頭韻,進一步強化了曲折行進、綿延鋪展的意味。又如,fields(of leaves)(田田的),譯者選譯其字面意義,語音上與leaves形成諧元韻(assonance),邏輯上與下文的(among the layers of leaves)were sown形成“藕斷絲連”的關(guān)系,因為be sown in the fields是常見的短語結(jié)構(gòu)。再如,(a)tall slim(ballerina),譯者一方面從不同角度表達了“亭亭的”語義內(nèi)涵,另一方面通過上下文high-tall與stood-splayed-skirts-slim或互文或押頭韻的方式強化了其表情效果。同樣地,(their)fresh fragrance(縷縷)、like snatches of song(渺茫的)等均是類似藝術(shù)運思下的創(chuàng)譯。合而觀之,該段譯文選詞造句質(zhì)樸淡雅,前后烘染,韻味醇厚,成功地再現(xiàn)了月夜荷塘悠然徐緩、清幽靜謐的意境與氛圍,也成功地演繹了消釋作者憂愁、苦悶的款款心曲。

其次,從文本視角看其意義的傳達及其運思方式。從語義表達看,譯文忠實再現(xiàn)了原文字面明確傳達給讀者的意義以及原文語言和意象啟示給讀者的意義。前者上文有探析,茲不贅;后者體現(xiàn)在譯文選詞造句、謀篇布局的字里行間。比如,譯文中選用了含大量清輔音[s][f]與流邊音[l]的詞語與含大量長元音與雙元音的詞語。這些詞語相互浸染,異質(zhì)同構(gòu)地展現(xiàn)出荷塘月夜輕柔、徐緩、悠然、安寧的意境與氛圍。從句子結(jié)構(gòu)看,原文一共23個小句,譯文一共19個小句,較為成功地傳達了原文表意的句法結(jié)構(gòu)與語義蘊涵。兩相比較,譯文小句總數(shù)少了4處,其原因是譯者為了英語句法的需要,將原文3處含2個小句的表達式分別合譯為了1個句子,即“曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子”“層層的葉子中間,零星地點綴著些白花”“微風(fēng)過處,送來縷縷清香”。第4處是省譯了“又如剛出浴的美人”,原因可參見下文。從運思方式或敘事特色看,譯者基于《荷塘月色》全文的謀篇布局,宏觀上顯意識地轉(zhuǎn)存了原文的空間敘事結(jié)構(gòu)。限于篇幅,說明從略。但從上文所列段落來看,譯者同樣成功地再現(xiàn)了原文的空間敘事特色。譯文中可找尋到如下空間流動線索:On the surface of the serpentine lotus pond→ Here and there among the layers of leaves→ over the entire breadth of the pond→ Beneath the leaves。在句序與句長上,譯文做到了遵循原文句序,并取得了句長、敘事方式和速度與原文辭氣相符的效果。在句子主題選擇上,譯文各句始終圍繞著“葉子”與“白花”來組構(gòu)句子與謀篇布局,使其整體上呈現(xiàn)出前后呼應(yīng)、環(huán)環(huán)相扣、魚貫而出、渾然一體的特色與效果。比如,譯者將“微風(fēng)過處,送來縷縷清香,……。這時候葉子與花也有一絲的顫動,……”譯為前后連成一體、又自然流走的英文句式:Their fresh fragrance wafted on the faint breeze… At each breath of wind the leaves and flowers also gave a shiver…在形象構(gòu)建上,譯文再現(xiàn)了花—葉—人三合一的鮮明特征。比如,明寫的有“splayed out like the skirts of a tall slim ballerina,some blooming glamorously, some in shy bud”,暗表的有“the leaves and flowers also gave a shiver... The leaves being so densely massed together”,shiver與mass的選用與人的具身經(jīng)驗相關(guān)聯(lián),既與前文明寫的“舞女”形象相呼應(yīng),又在藝術(shù)表現(xiàn)上顯得韻味悠長,尤其是“肩并肩密密地挨著的葉子”與“脈脈的流水”的翻譯折射出中國美學(xué)藏(were hidden)露(presence)相應(yīng)的藝術(shù)旨趣。

最后,從讀者視角出發(fā),重點評賞譯文獨立成篇的藝術(shù)特色。具體來說,看譯文選詞造句是否邏輯自洽,理據(jù)分明,譯文謀篇布局是否渾然一體,譯文整體效果是否更為鮮明突出。選詞造句上,譯文中可找尋到這樣的邏輯線索:①surface—serpentine—see;②fields of leaves—Here and there among the layers of leaves were sown—unstrung pearls;③stood high—splayed out—a tall slim ballerina;④shining white flowers—pearls—stars;⑤fresh fragrance—wafted—faint; ⑥snatches—song—some;⑦wave—channels。從這些“例子”中,可以看到譯者將“曲曲折折的”譯為serpentine,而未選擇winding,旨在將其意美、音美、形美效果最大化;將“零星地點綴著”譯為“Here and there… were sown”,而不是較常見的are dotted with,則緣于前文fields of leaves的啟示;將“出水很高”譯為stood high,而未選擇rose或reaching,是由于該詞與“舞女”亭亭玉立的儀態(tài)息息相關(guān);在“白花”“明珠”“微風(fēng)”前面分別添加了shining、unstrung與faint這三個詞,是因為shining與下文的pearls、stars的本質(zhì)屬性相關(guān)聯(lián),unstrung與前文的here and there相呼應(yīng),faint與同一句中的其他詞語押頭韻,從而取得表情達意的最大化效果;將“脈脈的流水”譯為channels of flowing water,是由wave channel(波道)的拆分所致;將“肩并肩密密地挨著”譯為being so densely massed together,形式上看省譯了“肩并肩”與“脈脈的”的意思,但下文的an emerald wave中隱含著“肩并肩式的”Mexican wave(人浪)的意味,“脈脈的”也蘊含于藏露相應(yīng)的藝術(shù)空間中。省譯了“又如剛出浴的美人”,應(yīng)是因為“美人”的形象已在譯文中構(gòu)建完成,再譯出這一信息會顯得重復(fù)。謀篇布局上,譯文一共7個句子,各句的主語或表語可分別標(biāo)示為:①fields of leaves→ ②The leaves→ ③shining white flowers→ ④Their fresh fragrance→ ⑤the leaves and flowers→ ⑥The leaves→ ⑦Beneath the leaves。從這一“路線圖”中可以看到該段譯文主題特征鮮明,句間關(guān)系環(huán)環(huán)相扣,全段表情達意渾然一體。情感表現(xiàn)上,譯文再現(xiàn)了原文靜中有動、動中有靜、動態(tài)悠緩、綿延向前的情感流動軌跡,從譯文中系列動詞的擇用上可以分明看出,動詞意象力的強度與其情感活動的強度相一致。綜而觀之,整體效果上,譯文在意、音、形三大方面相互影響,彼此浸染,實現(xiàn)了情、韻、境審美效果的最大化。

古詩云:橫看成嶺側(cè)成峰,遠近高低各不同。這句話用于譯文的評賞實踐也是適切的。所不同的是,橫看、側(cè)看的目的是要將譯文看得更充分、更仔細,將譯者翻譯的匠心、技巧、藝術(shù)與追求看得更明白、更透徹。橫看、側(cè)看的目的不是各據(jù)一隅、各執(zhí)己見,你評你的、我評我的,互不相干,甚至相互抵牾,而是從多角度出發(fā)走上同向感受的大道。

*廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院二級教授,博士生導(dǎo)師。

商洛市| 邳州市| 保靖县| 宁阳县| 元氏县| 上犹县| 桑日县| 大洼县| 漯河市| 甘孜县| 文化| 南京市| 内乡县| 日土县| 柯坪县| 井陉县| 峡江县| 当阳市| 三门县| 马鞍山市| 通许县| 北票市| 高雄县| 余庆县| 婺源县| 达尔| 仪陇县| 大丰市| 岳池县| 茌平县| 吴堡县| 淄博市| 甘肃省| 乌拉特中旗| 泗阳县| 呈贡县| 错那县| 桑日县| 汉寿县| 建湖县| 康平县|