国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

為共建“一帶一路”匯聚世界智慧

2024-09-20 00:00:00劉星怡
出版人 2024年3期
關(guān)鍵詞:譯叢湖南人民出版社湖南師范大學(xué)

編譯團隊與出版團隊的通力合作,成就了這套兩度入選國家五年重點出版物出版規(guī)劃的重點項目。

在第三屆“一帶一路”國際合作高峰論壇隆重舉行之際,湖南人民出版社重磅發(fā)布了《國外“一帶一路”研究譯叢》(以下簡稱《譯叢》)書目。

這是一套精選、翻譯和出版國外研究“一帶一路”的最新著作、論文和研究報告的大型叢書。第一輯集中介紹和闡釋“一帶一路”沿線國家和區(qū)域的情況,包含基礎(chǔ)資料、基本事實和最新研究成果等,入選“十三五”國家重點出版物出版規(guī)劃項目,10種圖書于2019年出版。作者來自印度、孟加拉、泰國、美國、荷蘭、澳大利亞、意大利和希臘等國,區(qū)域涉及南亞、東南亞、東北亞、中亞和中東歐。第二輯集中介紹和闡釋沿線國家和區(qū)域?qū)步ā耙粠б宦贰苯ㄔO(shè)的研究,入選“十四五”國家重點出版物出版規(guī)劃項目,擬于2024年完成15種圖書出版,第一批6種已于2023年12月推出。在即將出版的6種圖書中,增加了來自俄羅斯、韓國的作者,內(nèi)容涉及經(jīng)貿(mào)、制造、交通、人文、法律等。

作為一套兩度入選國家五年重點出版物出版規(guī)劃的項目,《譯叢》選目、翻譯和出版體現(xiàn)出編譯團隊與出版團隊的通力合作、匠心獨具。

精心策劃,確定選目

2018年,《譯叢》的選目和翻譯工作正式啟動,由歐洲科學(xué)院院士、湖南師范大學(xué)黨委書記蔣洪新教授與湖南師范大學(xué)翻譯傳播研究所所長尹飛舟教授聯(lián)袂主編,湖南師范大學(xué)語言與文化研究院院長鄧穎玲教授和湖南師范大學(xué)翻譯傳播研究所副所長余承法教授擔(dān)任副主編。

在叢書啟動之初,蔣洪新教授提出了編譯出版宗旨就是為國內(nèi)研究“一帶一路”提供域外視角、為建設(shè)“一帶一路”提供域外智慧,并反復(fù)強調(diào)要注意選目的政治把關(guān),對那些詆毀“一帶一路”的作品與作者要堅決抵制。尹飛舟教授總結(jié)了《譯叢》的選目要遵循的三個原則:一是嚴格把關(guān)作品與作者的思想傾向;二是選目要有代表性。選取各個區(qū)域、各個方面的有代表性的作品,使《譯叢》真正成為“沿線國家的合唱”;三是服務(wù)共建“一帶一路”實踐。選擇服務(wù)于“政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通”的、具有建設(shè)性思想的作品。

《譯叢》第一輯書目的選擇傾注了翻譯團隊的心血,體現(xiàn)了《譯叢》的選目三原則。最初由《譯叢》的譯者之一王佳娣利用海外訪學(xué)的機會,搜集了78種圖書書目,由主編、副主編挑選出其中18種圖書組織審讀,對每本圖書的思想觀點、學(xué)術(shù)價值進行反復(fù)研討認定。同時,廣泛搜集作者的背景材料,深入了解作者的立場和學(xué)術(shù)影響。在此基礎(chǔ)上,經(jīng)過主編、副主編的反復(fù)討論,最后才確定了第一輯10種圖書的選目。

精準翻譯,提升質(zhì)量

確保翻譯的高質(zhì)量是《譯叢》編譯團隊的追求。為此,湖南師范大學(xué)利用自身的學(xué)科優(yōu)勢,組織了一批具有豐富翻譯實踐經(jīng)驗和深厚理論素養(yǎng)的教授團隊,打造了一支跨學(xué)科、多語種翻譯團隊,對譯稿反復(fù)審校,精益求精。

鄧穎玲副主編帶領(lǐng)她的博士研究生翻譯了第一輯的《南亞當代經(jīng)濟發(fā)展》和第二輯的《南亞的制造業(yè)與就業(yè):經(jīng)濟可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略》。談起兩本書的翻譯過程,她表示這是一段充滿挑戰(zhàn)的過程,專業(yè)知識的積累、原作內(nèi)容的細讀、翻譯方法與技巧的靈活運用、譯作的遣詞造句、注釋和參考文獻的查證、譯作行文風(fēng)格的整體協(xié)調(diào)等等,每一個細節(jié)都需要進行嚴格把關(guān)。遇到疑難之處,大家共同研討,廣泛查證,往往一名之立,逡巡數(shù)日。

余承法副主編獨譯了第一輯中的《當代泰國社會、文化與政治透視(上、下冊)》,帶領(lǐng)博士生翻譯了第二輯中的《從絲綢之路到“一帶一路”:重塑過去,共創(chuàng)未來》。他認為翻譯過程中面臨的最大困難是譯者背景知識的缺乏和專名的翻譯處理,為此進行了大量的文獻閱讀,彌補了專業(yè)知識的不足,遇到原著中的疑難點,及時與作者溝通,向?qū)I(yè)人士咨詢,力爭實現(xiàn)譯名精準、譯文精確、譯風(fēng)精湛、譯稿精益求精。他在翻譯第一部文集時,向廣東外語外貿(mào)大學(xué)、廣西民族大學(xué)等泰語專業(yè)的師生進行咨詢;對于第二部文集中涉及的專業(yè)知識和人名,他多次向文集主編黃澤(Md. Nazrul Islam)博士請教,并對書中提及的人名、書名、地名等逐一查證。作為《譯叢》翻譯團隊的負責(zé)人,他還組織和協(xié)調(diào)整個團隊的翻譯進展,制定了詳盡的翻譯體例,規(guī)范了交稿流程。他深切感受到,《譯叢》的翻譯出版過程雖然艱辛和曲折,但由于整個翻譯出版團隊的高效多能和通力配合,結(jié)果令人喜悅。

參與《譯叢》的翻譯出版,也是湖南師范大學(xué)翻譯傳播跨學(xué)科、高層次人才培養(yǎng)的一條重要途徑。叢書的第二譯者多為在讀博士研究生,師生在合作翻譯出版中真正做到了四個“相互”:教與學(xué)相互促動、學(xué)與用相互結(jié)合、翻譯與傳播相互整合、理論與實踐相互統(tǒng)一。

精良的編校設(shè)計,展現(xiàn)《譯叢》風(fēng)采

《譯叢》的出版由湖南人民出版社承擔(dān),這是一家國家一級出版社、“全國百佳圖書出版單位”。改革開放以來,湖南人民出版社堅持弘揚時代精神與傳承優(yōu)秀民族文化相結(jié)合,出版了《大中華文庫》《走向世界叢書》等扛鼎之作。

2018年開始,湖南人民出版社的出版團隊就與湖南師范大學(xué)的翻譯團隊通力合作,推進《譯叢》的出版工作。湖南人民出版社成立由總編輯親自掛帥、骨干編輯組成的工作小組,負責(zé)叢書的版權(quán)談判、編輯校對等工作,并約請國內(nèi)知名裝幀設(shè)計師設(shè)計封面和版式,為《譯叢》的順利出版提供全方位保障。

版權(quán)問題是引進圖書出版的一個關(guān)鍵環(huán)節(jié)。副主編鄧穎玲對此有深刻的體會,她談到自己曾經(jīng)翻譯了一部學(xué)術(shù)著作,譯到一半的時候發(fā)現(xiàn)這部著作的版權(quán)分別屬于兩個出版公司,由于無法同時獲得兩個出版公司的授權(quán),最終只能被迫放棄?!蹲g叢》的版權(quán)引進工作由湖南人民出版社版權(quán)貿(mào)易專干李鈺亭負責(zé),她有豐富的版權(quán)洽談經(jīng)驗,不辭勞苦,保障了選定書目的版權(quán)引進。

圖書要突出價值,強調(diào)個性,不僅需要專業(yè)的編譯團隊,精良的封面和版式設(shè)計也至關(guān)重要?!蹲g叢》的封面采用了白底金字的精裝設(shè)計方案,采用了壓凹和燙金的工藝,大氣雅致,給人以平和之感?!鞍咨狈洗蟊妼徝溃椎椎暮啙嵈髿飧芡怀鰰?,金色的書名象征“一帶一路”的繁榮。正是由于湖南人民出版社的高度重視和密切配合,《譯叢》才得以展現(xiàn)出今天的風(fēng)采。

《譯叢》初創(chuàng)成功,繼續(xù)追求精品

編譯團隊和出版團隊的密切配合,使《譯叢》順利地高質(zhì)量出版。第三屆“一帶一路”國際合作高峰論壇閉幕之際,湖南師范大學(xué)和中南出版?zhèn)髅郊瘓F股份有限公司在長沙成功舉辦了《譯叢》出版發(fā)布暨學(xué)術(shù)研討會。會上發(fā)布了《譯叢》已出的第一輯10種圖書和之后要出版的第二輯6種圖書書目。與會的領(lǐng)導(dǎo)和專家對《譯叢》高度肯定,并提出了進一步出版好下一批圖書的建議。

外交學(xué)院原黨委書記、常務(wù)副院長袁南生從出版時機、出版創(chuàng)意、翻譯質(zhì)量、裝幀設(shè)計、后續(xù)影響這五個方面高度評價了《譯叢》的翻譯出版工作。他認為,2023年是“一帶一路”構(gòu)想推進10周年,《譯叢》出版“恰逢其時”;《譯叢》的多元觀點有助于讀者全面了解中亞、南亞、東南亞、東歐、俄羅斯、歐盟等區(qū)域國家和聯(lián)盟與“一帶一路”有關(guān)的社會、文化、政治、經(jīng)濟等多方面情況。

湖南師范大學(xué)外交研究中心主任藤建群研究員以中美關(guān)系的變化為切入點,從翻譯工作要有發(fā)展戰(zhàn)略眼光、加強受眾與目標國間的深入了解、加大資金投入全方位宣傳介紹倡議、避免單向的文化傳播這四個層面對《譯叢》參與國際合作與文化交流提出建議。

中國人民大學(xué)“一帶一路”研究專家王義桅教授認為,我們需要了解世界對“一帶一路”的認識,《譯叢》是很有意義的一套叢書。湖南師范大學(xué)“一帶一路”文化交流與傳播研究中心執(zhí)行主任陳小法教授從翻譯出版的影響上、就十年來日本對“一帶一路”倡議的態(tài)度進行了總結(jié)和分析。他談到,目前日本出版的關(guān)于“一帶一路”的著作以譯著、論文為主,中國學(xué)者在此方面做出了較大貢獻,在后續(xù)《譯叢》的開發(fā)中如何讓“一帶一路”文學(xué)作品走出去值得專業(yè)人員深思。

湖南省委宣傳部副部長肖凌之最后對會議進行了總結(jié),就《譯叢》的編輯出版分享了三點體會,肯定了編譯團隊與出版團隊的業(yè)務(wù)能力與政治素養(yǎng)。他同時指出,對于即將推出的《譯叢》第二輯多語種版本,要錨定思想晉升、藝術(shù)精湛、制作精良的工作目標,彰顯湖南人“吃得苦、霸得蠻、耐得煩”的性格,發(fā)揚“能吃辣椒會出書”的精神,將《譯叢》打造成順應(yīng)時代需求、具有歷史影響的精品項目,培育成繼《走向世界叢書》之后又一響亮的湖南出版品牌。

猜你喜歡
譯叢湖南人民出版社湖南師范大學(xué)
新媒體背景下中國文學(xué)“走出去”譯介模式發(fā)展的啟示
湖南師范大學(xué)作品
大眾文藝(2021年8期)2021-05-27 14:05:54
《大中華文庫》與地方出版社傳統(tǒng)經(jīng)典外譯項目的鍛造升級
湖南師范大學(xué)美術(shù)作品
大眾文藝(2020年11期)2020-06-28 11:26:50
如何得道
讀者(2020年9期)2020-05-08 08:29:41
走向開放的社會科學(xué):基于傳播學(xué)譯著出版的研究
How to Improve Pupils’ Learning Interest in English Classroom Activities
湖南師范大學(xué)作品
大眾文藝(2019年16期)2019-08-24 07:54:00
湖南師范大學(xué)作品欣賞
大眾文藝(2019年10期)2019-06-05 05:55:32
香港《譯叢》雜志與中國文化翻譯出版
石城县| 鹤壁市| 藁城市| 定远县| 行唐县| 泸溪县| 东台市| 昌吉市| 孝昌县| 东乌珠穆沁旗| 台东市| 鱼台县| 吴旗县| 克东县| 宾川县| 延川县| 华阴市| 临沧市| 岚皋县| 墨竹工卡县| 东至县| 建昌县| 上栗县| 松江区| 喀喇| 枝江市| 肥西县| 鄂托克前旗| 绥中县| 越西县| 东台市| 峨眉山市| 长岭县| 遂平县| 克拉玛依市| 武隆县| 陇西县| 通州区| 额尔古纳市| 包头市| 时尚|