一種通常被視作錯(cuò)誤的翻譯原則是可行的嗎?也就是說(shuō),翻譯不是使外語(yǔ)母語(yǔ)化,而是使母語(yǔ)外語(yǔ)化!
本雅明在《翻譯的使命》一文中頗有意味地引用過(guò)魯?shù)婪颉づ司S茲在《歐洲文化的危機(jī)》中說(shuō)過(guò)的一句話:“翻譯家的原則性謬誤在于他始終想保持自己國(guó)家語(yǔ)言的偶然狀態(tài),而不是讓自己國(guó)家的語(yǔ)言受到外國(guó)語(yǔ)的激烈撼動(dòng)。翻譯家特別是在翻譯與自己的語(yǔ)言相距很遠(yuǎn)的語(yǔ)言時(shí),必須回到語(yǔ)言本身最終的要素上來(lái),將語(yǔ)言、意象、聲音聯(lián)接為一體。翻譯家必須通過(guò)外語(yǔ)來(lái)拓寬深化自己國(guó)家的語(yǔ)言。”
無(wú)疑,本雅明將翻譯當(dāng)作一項(xiàng)將語(yǔ)言從特定意義中解放出來(lái)的事業(yè)——他主張一種純粹由文本形式攜帶的、無(wú)法被還原成特定意義的“純語(yǔ)言”(die reine Sprache)?!爸^純語(yǔ)言,自身不在意指或表達(dá)任何東西,但作為非表現(xiàn)性的創(chuàng)造性的語(yǔ)言,又以所有語(yǔ)言為意圖”;就其功能而言,與其說(shuō)純語(yǔ)言是為了徹底消除意義,毋寧說(shuō),是為了破除語(yǔ)言的痂殼;也正是在此一意義上,書寫與翻譯的創(chuàng)造性才能獲得統(tǒng)一的合法性基礎(chǔ)。
只有在對(duì)創(chuàng)造性的追求中,我們才能意識(shí)到:真正的母語(yǔ)(無(wú)論它被追認(rèn)為本雅明所謂的“純語(yǔ)言”,還是被當(dāng)作它自身尚未綻開的潛能)恰好就囚禁在我們的母語(yǔ)之中,而書寫與翻譯的任務(wù)便是解放它。如此看來(lái),那種錯(cuò)誤的原則不僅是可行的,而且是必要的。