【摘要】本文選取漢俄語中表示“不”“沒”義的否定句作為研究對(duì)象,從語言對(duì)比的視角出發(fā),結(jié)合相關(guān)句例,探究漢語“不/沒+動(dòng)詞”“不/沒+形容詞”否定句式與俄語相應(yīng)表征形式,以及相同意義范疇下漢俄語“不/沒”義否定句的表征形式。通過對(duì)比分析可知,在不同的語言背景下漢俄語“不/沒”義否定句的否定手段、詞序排列、否定范圍與否定焦點(diǎn)均存在差異,漢語使用詞匯手段進(jìn)行否定,詞序排列的改變通常會(huì)造成否定范圍和焦點(diǎn)的變化,否定焦點(diǎn)需要結(jié)合語境確認(rèn);俄語否定使用語法手段,詞序排列更為靈活,一般不影響否定范圍,否定焦點(diǎn)跟隨“не”變化。
【關(guān)鍵詞】漢俄語;否定句;對(duì)比
【中圖分類號(hào)】H136 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)33-00103-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.33.031
一、引言
語言是一種社會(huì)現(xiàn)象,是信息傳遞的重要編碼體系。與肯定一樣,否定是存在于人類語言中的普遍語言現(xiàn)象,構(gòu)成了人類認(rèn)知系統(tǒng)中最基本的語義范疇之一。表否定義的否定句通常是由否定副詞構(gòu)成,在言語交際中發(fā)揮著重要作用的常見語言表達(dá)形式,在漢語和俄語中均存在著否定句,“比較是人類研究事物、認(rèn)識(shí)事物的一種基本方法,也是語言學(xué)研究的一種基本方法”[10],要想深入了解某種語言否定句的特點(diǎn),就要通過不同語言之間的對(duì)比來進(jìn)行探究。
國內(nèi)學(xué)者針對(duì)否定對(duì)比這一論題,從詞、句、否定轄域、否定心理表征等多方面展開了相關(guān)研究。有些學(xué)者從詞匯層面對(duì)漢外否定表征進(jìn)行論述:張媛、程曉潔(2023)以“in”和“無”為例對(duì)英漢否定詞綴的演變過程進(jìn)行對(duì)比討論;也有不少學(xué)者從句子層面展開對(duì)比研究:許鳳才(2004)從形式、語義、語用三個(gè)方面對(duì)俄漢語雙重否定結(jié)構(gòu)進(jìn)行界定以及情態(tài)意義方面的對(duì)比分析。除此之外,李燕、周晨?。?016)基于兩項(xiàng)模擬假設(shè),采用兩個(gè)圖片再認(rèn)實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì),對(duì)比考察英漢語中簡單否定句加工時(shí)的心理表征過程;劉悅明(2011)從句法和語義雙層面對(duì)漢語“不”和英語“not”的否定轄域進(jìn)行對(duì)比分析。經(jīng)過上述分析可知,目前國內(nèi)對(duì)于否定對(duì)比的研究多集中于英漢對(duì)比,俄漢否定對(duì)比方面的相關(guān)研究數(shù)量較少且較為片面,因此,本文選取漢俄語中表示“不”“沒”義的否定句為研究對(duì)象,在對(duì)本研究中漢俄語“不/沒”義否定句做出界定的基礎(chǔ)上結(jié)合相關(guān)句例對(duì)其進(jìn)行對(duì)比分析,探究不同語言特點(diǎn)下漢俄語“不/沒”義否定句在各方面體現(xiàn)出的差異。①
二、漢俄語中“不/沒”義否定句的界定
在漢語中,“表示否定的句子叫否定句,否定句中必須要有否定詞”[8];呂叔湘也曾提出,“否定的句子卻是必須要有否定的字樣”[7],這兩位學(xué)者都是從語義和結(jié)構(gòu)兩方面對(duì)漢語中的否定句進(jìn)行定義。黃伯榮、廖序東從句子的邏輯意義出發(fā)給出定義:“對(duì)事物做出肯定判斷的句子,叫肯定句;對(duì)事物做出否定判斷的句子,叫否定句”[1]。結(jié)合以上觀點(diǎn),本文所研究的漢語中“不/沒”義否定句為由否定副詞“不”“沒”(本文的“沒”字指代“沒”以及“沒有”的含義)以及其他句法成分所構(gòu)成的表示對(duì)事物做出否定義的句子。對(duì)于俄語否定句的界定學(xué)界一直看法不一,姜宏對(duì)此進(jìn)行總結(jié)概括與反思,并對(duì)俄語否定句做出新的界定,“只要帶有не,нет,нельзя,невозможно,некого,нечего以及單獨(dú)表達(dá)否定意義的ни和никого等否定形式標(biāo)志(不管它們是處在什么位置),并且整個(gè)句子表示語法上的否定意義的句子都屬于我們所確定的否定句范圍內(nèi)”[4],這種界定方式即涵蓋了對(duì)俄語否定句形式及意義的雙重要求。本文所談?wù)摰亩碚Z中表“不/沒”義的否定句表示包含не,нет,нельзя,ни和никого等否定形式標(biāo)志,在語義上表示“不”,“沒”,“沒有”否定含義的句子,及顯性否定。
三、漢俄語“不/沒”義否定句表征形式的對(duì)比
(一)漢語“不/沒+動(dòng)詞”否定句式及俄語相應(yīng)形式的對(duì)比
在漢語中否定副詞“不”“沒”均可以放在動(dòng)詞前表示相應(yīng)的否定意義,這里的動(dòng)詞可以按照語義的不同分為動(dòng)作動(dòng)詞、狀態(tài)動(dòng)詞、關(guān)系動(dòng)詞和能源動(dòng)詞,表示對(duì)于行為、生理或心理狀態(tài)、關(guān)系、意愿等的否定,俄語中也有對(duì)應(yīng)的表達(dá)形式。
1.不/沒+動(dòng)作動(dòng)詞
否定副詞“不”“沒”與動(dòng)作動(dòng)詞搭配表示對(duì)一系列動(dòng)作行為的否定,既可以出現(xiàn)在完整的陳述句中,例如:
例1 爸爸上班要遲到了,飯也沒吃就走了。
也可以用于回答動(dòng)作行為是否開始、完成等疑問句形式,此時(shí)“不”“沒”通常與疑問句中所提到的動(dòng)詞搭配做答句,例如:
例2 你早餐吃了嗎?——還沒來得及吃呢。
例3 你去開會(huì)了嗎?——我病了,沒去開會(huì)。
俄語中做否定回答時(shí),可以使用否定結(jié)構(gòu)“не+動(dòng)詞”,也可以單獨(dú)使用否定詞“нет”,不與相應(yīng)動(dòng)詞做搭配,例如:
例4 Читал ли он книгу?—— Нет,он не читал эту книгу.他讀過這本書嗎?——不,他沒有讀過這本書。
俄羅斯人往往習(xí)慣用較為簡潔的語言回答問題,所以在答句中往往單獨(dú)使用“нет”一詞來表達(dá)否定意義,但這顯然與中國人的語言表達(dá)習(xí)慣不符。
在相同的表征形式條件下,俄語屬于屈折語的典型例證,而漢語形式則相對(duì)固定。
(1)не+動(dòng)詞陳述式
依據(jù)俄語中動(dòng)詞時(shí)和體的不同,“не”與動(dòng)詞構(gòu)成的陳述式否定句形式可以分為完成體動(dòng)詞陳述式與未完成體動(dòng)詞陳述式,并且在不同時(shí)間有著不同的否定含義。
在“не+完成體動(dòng)詞”中,過去時(shí)表示動(dòng)作發(fā)生但沒有得到結(jié)果,例如:
例1 Помню,как откладывал на пятитомник Марселя Пруста,который до сих пор не прочитал.我還記得我是如何為馬塞爾·普魯斯特的五卷本著作攢錢的,但我至今仍未讀完。
此時(shí)的“не”對(duì)應(yīng)漢語的“沒”“沒能”,表示“我”讀了這本書,但是沒有把它讀完,沒有達(dá)到預(yù)期的結(jié)果。
將來時(shí)表示行為不可能達(dá)到某種結(jié)果,例如:
例2 Я ведь и сегодняшнее свидание получила... это случилось так...Ах,да в полчаса не расскажешь! Подожди,об этом потом.我今晚也有個(gè)約會(huì)事情是這樣的……啊,半小時(shí)都說不完!等等,我們稍后再談。
此時(shí)的“не”對(duì)應(yīng)漢語的“不”,表示半小時(shí)內(nèi)說不完這句話,達(dá)不到完成的結(jié)果。
在“не+未完成體動(dòng)詞”構(gòu)成的否定陳述式中,過去時(shí)表示否定行為的發(fā)生,即行為沒有開始過,例如:
例 3 Больше года никому не звонил,а тут позвонил: принял поздравления с моим сорокалетием.我已經(jīng)一年多沒給任何人打過電話了,但他打來了:他接受了我四十歲生日的祝賀。
此時(shí)的“не”與“沒”相應(yīng),指行為沒有開始。
將來時(shí)表示否定動(dòng)作的進(jìn)行,即在將來不打算或拒絕進(jìn)行某種行為,例如:
例4 Но ведь я же не буду этого делать,я же себя знаю,свой характер.但我不會(huì)這么做,我了解自己,了解自己的性格。
此時(shí)的“не”對(duì)應(yīng)漢語的“不”,表示在將來不打算進(jìn)行此行為。
(2)не+動(dòng)詞不定式
“не+動(dòng)詞不定式”構(gòu)成的否定句形式同樣可以分為完成體動(dòng)詞不定式和未完成體動(dòng)詞不定式兩類?!哀擐?完成體動(dòng)詞不定式”構(gòu)成的否定句形式表示行為達(dá)不到某種結(jié)果或者不可能完成,常用于否定形式的無人稱句中,此時(shí)的“не”通常對(duì)應(yīng)漢語的“不”“不能”,例如:
例1 Сетую ему,что вот таких шляп,как у хасидов,на Камчатке не достать.我向他抱怨說,你無法像堪察加半島的哈西德派教徒那樣買到帽子。
此時(shí)也可用“нельзя或не мочь+完成體動(dòng)詞不定式”表示相同的含義,例如:
例2 Другое дело,что на муниципальном уровне нельзя решить межгосударственные вопросы.另一方面,市級(jí)政府解決不了跨國問題。
表示擔(dān)心發(fā)生某種不希望的行為時(shí),用“не+完成體不定式+бы”,也有提醒的意義,此時(shí)的“не”對(duì)應(yīng)漢語里的“不”“不要”“別”,例如:
例3 Что-то меня знобит,не заболеть бы.我有點(diǎn)發(fā)冷,可不要病了。
例4 Не опоздать бы на поезд! 可別趕不上火車??!
“не+未完成體動(dòng)詞不定式”構(gòu)成表示不要,不必進(jìn)行某種動(dòng)作,例如:
例5 Не курить!Муниципальный совет Нью-Йорка большинством голосов приня64fe74441db2cd355d9651e29655b48aл решение о практически полном запрете курения на рабочих местах.禁止吸煙!紐約市議會(huì)以多數(shù)票決定禁止在工作場所吸煙。
(3)не+動(dòng)詞命令式
此處所指的命令式通常為第二人稱命令式?!哀擐?完成體動(dòng)詞命令式”構(gòu)成有提醒避免發(fā)生某種不希望出現(xiàn)的事,常見的動(dòng)詞有опоздать遲到,забыть忘記,потерять丟失,простудиться感冒,заболеть生病,разбить打碎等,此時(shí)的“не”對(duì)應(yīng)漢語的“不要”“別”,例如:
例1 На улице скользко,будь осторожен,не упади!街上很滑,小心,別摔倒!
完成體命令式也可與“смотри(-те) не”連用,同樣表示警告的意義,例如:
例2 Только это секрет,смотри не сболтни никому.這是個(gè)秘密,不要告訴任何人。
“не+未完成體動(dòng)詞命令式”的否定句形式表示禁止對(duì)方做某事,或者希望對(duì)方不要進(jìn)行某一行為,此時(shí)的“не”對(duì)應(yīng)漢語中“別”“不要”,例如:
例3 Не ложись спать так поздно,это вредно для здоровья.不可以這么晚睡覺,對(duì)身體不好。
2.不/沒+狀態(tài)動(dòng)詞
狀態(tài)動(dòng)詞通常涉及人類以及動(dòng)物的心理、生理狀態(tài)。心理狀態(tài)通常有“愛、恨、想(念)、牽掛、盼望”等;生理狀態(tài)有“聾、瞎、啞、醒、睡、醉、病、餓、瘸”等。漢語中常有如下表達(dá):
例1 穿上夢寐以求的軍裝,她興奮得一夜沒睡。
俄語中通常用“не”搭配狀態(tài)動(dòng)詞或形容詞的形式來對(duì)應(yīng)漢語中“不/沒+狀態(tài)動(dòng)詞”的否定句形式,表示假設(shè)的否定句中要用假定式,例如:
例2 Я не люблю русский рок,но эта одна из тех 5-6 групп,которые я слушаю.我不喜歡俄羅斯搖滾樂,但這是我聽過的5-6個(gè)樂隊(duì)之一。(否定“喜歡”這一狀態(tài))
此外,不管是在漢語中還是在俄語中,絕大多數(shù)的狀態(tài)動(dòng)詞都可以受到程度副詞的修飾,用來進(jìn)一步表示所處狀態(tài)的程度情況。在漢語中,對(duì)所處狀態(tài)的程度大小進(jìn)行描述時(shí),往往會(huì)使用到不同的程度副詞,但在俄語中,程度副詞和否定副詞所處的位置不同所表達(dá)的狀態(tài)程度不同,例如:
例3 當(dāng)今青少年是很不喜歡對(duì)他們進(jìn)行說教式的思想教育的,而他們對(duì)各類知識(shí)的渴求卻遠(yuǎn)勝于過去的青少年。
當(dāng)今青少年不太喜歡對(duì)他們進(jìn)行說教式的思想教育的,而他們對(duì)各類知識(shí)的渴求卻遠(yuǎn)勝于過去的青少年。
從例3中可以明顯地看出,“很不”和“不太”兩個(gè)程度副詞在句中所表示的否定程度不同,“很不”所表示的狀態(tài)否定程度更加強(qiáng)烈,而“不太”所表示的狀態(tài)否定程度則較為委婉。
3.不/沒+關(guān)系動(dòng)詞
“不”“沒”與關(guān)系動(dòng)詞連用構(gòu)成的否定結(jié)構(gòu)表示否定判斷,在俄語中常單獨(dú)使用“нет”、не+存在動(dòng)詞的無人稱形式、не+被動(dòng)形動(dòng)詞短尾形式、語氣詞ни+N2、никого 或ничего+形容詞中性第二格、ни какого/ни каких+N2來表示存在意義的否定。
例1 永恒主義一類的教育目的觀明確宣稱:教育的首要目的“是人,不是人力”。
俄語中對(duì)“是”的否定判斷大都使用“не быть”,例如:
例2 Раньше он не был учителем.從前他不是老師。
在漢語中,表示“存在”含義的句子通常只能用“沒”來對(duì)應(yīng),表示“沒有”的含義,例如:
例3 他們往往是獨(dú)身少年母親,既沒有受過良好的教育,也沒有專業(yè)技能,一輩子只能靠領(lǐng)取救濟(jì)金勉強(qiáng)度日。
在俄語中表否定存在意義的否定句形式較為多樣,當(dāng)在肯定句中使用的是“быть”時(shí),其否定形式可以用“нет”來表示,如果不強(qiáng)調(diào)存在方式,所有表存在意義的否定句都可以用“нет”的形式來替換,例如:
例4 У него есть велосипед.他有一輛自行車。
У него нет велосипеда.他沒有自行車。
值得注意的是,быть的人稱形式與否定語氣詞не連用也可以表示否定意義,但是此時(shí)的быть是行為動(dòng)詞,以為“去、出席、參加”等。
例5 Детей на концерте не было,только взрослые. (無人稱形式)
Дети не были на концерте.(人稱形式)
除了“нет”,не+存在動(dòng)詞的無人稱形式、не+被動(dòng)形動(dòng)詞短尾形式、也可以表示否定存在的含義,例如:
例6 В москве такой проблемы не существует.莫斯科不存在這種問題。
例7 Ни одной строчки не написано.一行字也沒寫。
4.不/沒+能愿動(dòng)詞
在漢俄語中,能愿動(dòng)詞主要可以分為表意愿、表判斷、表推測三大類,例如:
例1 我知道怎樣打敗你,但是我不愿意說出來。
例2 Потому что я никого не хочу ни обидеть,ни оскорбить.因?yàn)槲也幌朊胺富蛭耆枞魏稳恕?/p>
表判斷的能愿動(dòng)詞又可分為表示對(duì)主客觀條件的判斷以及表示對(duì)情理事理的判斷。例如:
例3 比如,中國家庭里,老子說話時(shí),孩子不可以還嘴,你從小就得養(yǎng)成這個(gè)習(xí)慣。
例4 Никем вас нельзя заменить.誰也不能替代你。
當(dāng)表示對(duì)情理事理判斷時(shí),漢語的否定結(jié)構(gòu)有不應(yīng)該(不要)、不該、不許、不需要(不必)、不值得等,對(duì)應(yīng)的俄語表達(dá)形式有не надо、неследует、нельзя、не нужно、не стоит等,此部分在闡述“不/沒+動(dòng)作動(dòng)詞”時(shí)也有涉及,通常否定結(jié)構(gòu)會(huì)與一些動(dòng)作動(dòng)詞連用,實(shí)際上也表示對(duì)于某一行為的否定,例如:
例5 Не нужно было всё ему рассказывать!不應(yīng)該什么事都給他講??!
(二)漢語“不/沒+形容詞”否定句式及俄語相應(yīng)形式的對(duì)比
在漢語中否定詞“不”“沒”都可以放在形容詞前與形容詞搭配表示對(duì)于事物性質(zhì)或者狀態(tài)的否定,在俄語中通常用否定語氣詞“не”與形容詞連用構(gòu)成相應(yīng)的否定形式,作單獨(dú)回答時(shí)用“нет”。當(dāng)否定的是事物的性質(zhì)時(shí)可以譯為“不”,否定事物的狀態(tài)時(shí)譯為“沒”。
例1 Ваша новая классная комната большая?你們的新教室大嗎?
Нет./Наша новая классная комната не большая.不。/我們的新教室不大。
在俄語中形容詞有長尾和短尾之分,所以漢語中“不/沒+形容詞”對(duì)應(yīng)的俄語形式中“не”可以與形容詞長尾搭配,也可以與短尾搭配,例如:
例2 Руки не грязны,как только я умывался.手不臟,我剛洗過。
Руки не испачканы.手沒臟。
例2中的兩個(gè)例句,前者用“не”加形容詞“грязный(臟)”短尾來否定事物的狀態(tài),“грязный(臟)”原指事物處于“臟”的一種狀態(tài),此處則是對(duì)手“臟”這一狀態(tài)的否定,后者用“не”加動(dòng)詞“испачкать(弄臟,使……變臟)”的被動(dòng)形動(dòng)詞短尾來否定事物狀態(tài)的改變,意思是“手沒有變臟”。
通過上述一系列的比較可以看出,在不同的語言文化背景下,漢俄“不/沒”義否定句的表征形式有一定的對(duì)應(yīng),同時(shí)在否定手段、詞序排列、否定范圍與否定焦點(diǎn)方面都存在著較為明顯的差異。在漢語中常用的手段則是詞匯手段,漢語的詞匯本身不存在一系列語法上的形式變化,所以常借助與否定詞“不”“沒(有)”搭配來實(shí)現(xiàn)否定意義的表達(dá),不涉及人稱的變化,各成分的語法功能也沒有改變;而在俄語中“不/沒”義否定句常用語法手段來呈現(xiàn),句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜多變,例如常出現(xiàn)不定人稱句、無人稱句等,這在漢俄語表示否定存在的句子中體現(xiàn)尤為明顯:俄語中否定存在句的存在動(dòng)詞使用的是無人稱形式,被否定存在的事物使用二格,與相應(yīng)的肯定句形式相比,C段(存在物名詞段)句法功能發(fā)生變化,有肯定句中的主語轉(zhuǎn)變?yōu)榉穸ň渲械难a(bǔ)語。在詞序排列方面,俄語“不/沒”義否定句的情況相對(duì)來說更為復(fù)雜些,這在表示比較概念意義的“不/沒”義否定句中得以體現(xiàn),有時(shí)俄語中同一個(gè)比較義否定句對(duì)應(yīng)多個(gè)漢語相應(yīng)表征,與漢語相比,俄語的詞序排列有所顛倒,但實(shí)際上與漢語所表達(dá)的邏輯含義并無差別。而對(duì)于漢語來說,詞序的排列會(huì)導(dǎo)致否定范圍的差異,由于漢語的形式較為固定,因此當(dāng)否定詞位置顛倒時(shí),漢語的否定范圍和焦點(diǎn)都會(huì)發(fā)生相應(yīng)的改變,例如在“我一直沒寫作業(yè)”(“沒”否定“寫作業(yè)”)和“我沒一直寫作業(yè)”(“沒”否定“一直寫作業(yè)”)中,否定詞否定的范圍和焦點(diǎn)都不相同;而在俄語中否定詞的位置靈活,可位于被否定成分之前或之后。
四、結(jié)論
“不/沒”義的否定句是語言研究中一個(gè)重要且應(yīng)用廣泛的范疇,基于不同的語言文化特點(diǎn),漢俄語對(duì)于“不/沒”義否定句的表征形式既有對(duì)應(yīng),在各方面也存在差異。俄語是形態(tài)變化豐富多變的語言,通常通過動(dòng)詞的各種形態(tài)變化來表達(dá)不同的句子含義,且否定詞“не”的語義單純,漢語是缺乏形態(tài)變化的語言,動(dòng)詞本身無法表達(dá)不同的句義,要通過與“不”和“沒(有)”的分工以及與助詞、補(bǔ)語的組合來實(shí)現(xiàn)句子意義的變化;漢語的“不/沒”義否定句的表征常用詞匯手段體現(xiàn),而俄語中常用語法手段;在詞序排列方面,俄語“不/沒”義否定句表征更為多變,詞序排列的顛倒有時(shí)并不會(huì)造成邏輯語義的改變,而漢語的否定范圍和焦點(diǎn)都會(huì)發(fā)生相應(yīng)的改變。
注釋:
①本文所列例句均來自CCL語料庫、俄羅斯俄語國家語料庫以及《新編俄語語法》。
參考文獻(xiàn):
[1]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(增訂六版)上冊(cè)[M].北京:高等教育出版社,2017.
[2]黃毅燕.漢日內(nèi)隱否定義動(dòng)詞對(duì)比研究[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2021,(02):55-66.
[3]黃穎.新編俄語語法[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.
[4]姜宏.俄語否定句的界定[J].中國俄語教學(xué),2000,(01):6-11.
[5]李燕,周晨琛.基于英漢對(duì)比實(shí)驗(yàn)研究的簡單否定句心理表征考察[J].江淮論壇,2016,(05):184-189.
[6]劉悅明.“不”和“not”的否定轄域?qū)Ρ萚J].山東外語教學(xué),2011,32(02):97-103.
[7]呂叔湘.中國文法要略[M].北京:商務(wù)印書館,2014.
[8]王力.古代漢語(校訂重排本)第一冊(cè)[M].北京:中華書局,2018.
[9]許鳳才.俄語雙重否定結(jié)構(gòu)的情態(tài)意義及其與漢語的對(duì)比[J].中國俄語教學(xué),2004,(04):13-18.
[10]許余龍.對(duì)比語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[11]張媛,程曉潔.英漢否定詞綴演變對(duì)比探討——以“iN”和“無”為例[J].外語學(xué)刊,2023,(03):23-29.
[12]朱玉富.略論俄語否定的特殊手段及其與漢文化的對(duì)比[J].中國俄語教學(xué),2010,29(04):51-54.
作者簡介:
吳殿宇,女,漢族,山東泰安人,哈爾濱師范大學(xué)碩士研究生,研究方向:對(duì)比語言學(xué)。