国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

香港與內(nèi)地教育領(lǐng)域常用術(shù)語異同分析

2024-10-11 00:00張文穎劉銳
中國科技術(shù)語 2024年4期

摘要:香港和內(nèi)地教育領(lǐng)域的交流日益深化,教育術(shù)語在其中發(fā)揮著重要的橋梁作用。為了系統(tǒng)探討香港和內(nèi)地常用教育術(shù)語的共性和差異,文章對《香港教育5000常用詞語粵普英對照手冊》進行了定量和質(zhì)性分析相結(jié)合的考察研究。結(jié)果表明:從詞形上看,常用教育術(shù)語共性大于差異;而從術(shù)語的具體內(nèi)涵來看,存在較大差異,且成因復(fù)雜,涉及教育制度的差異、術(shù)語翻譯的差異、命名理據(jù)的差異、語碼差異等。文章認為可以充分借鑒海峽兩岸術(shù)語的對照經(jīng)驗,同時結(jié)合香港國際化程度高的特點,推進香港和內(nèi)地教育術(shù)語的研究和規(guī)范,為兩地教育事業(yè)的進一步交流搭建術(shù)語橋梁。

關(guān)鍵詞:教育術(shù)語;香港術(shù)語;術(shù)語規(guī)范;術(shù)語異同分析

中圖分類號:C04;N04文獻標識碼:ADOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2024.04.002

Abstract: Educational terms play an important bridging role in the deepening exchanges in the field of education between Hong Kong and the Mainland. In order to systematically explore the commonalities and differences in commonly used educational terms between Hong Kong and the Mainland, we utilizes the CantonesePutonghuaEnglish Glossary of 5000 Educational Terms Commonly Used in Hong Kong as the research material, employing a combined quantitative and qualitative analysis approach. Our findings indicate that, in terms of word forms, the commonality of commonly used educational terms is greater than the differences. However, in terms of the specific meanings of the terms, there is still a significant degree of difference, with complex factors such as differences in educational systems, variations in term translations, disparities in naming rationales, and linguistic code differences being involved. We suggest that we can make full use of the experience of term comparison between the two sides of the Taiwan Straits, and take into account the characteristics of Hong Kongs high degree of internationalization, to promote the research and standardization of educational terminology in Hong Kong and the Mainland, so as to build a bridge of terminology for further exchanges of educational undertakings in both places.

Keywords: educational terms; Hong Kong terms; standardization of terms; analysis on commonalities and differences of terms

0引言

教育術(shù)語是教育領(lǐng)域常用詞匯的重要組成部分。教育術(shù)語凝結(jié)了教育研究和教育實踐的成果,是進一步開展研究的基礎(chǔ),也是科研人員和教育工作者暢通交流的保障。從語言學(xué)的角度來看,術(shù)語的命名背后是詞匯的構(gòu)詞理據(jù)。在不同的文化背景中,可能用不同的術(shù)語指示同一個概念,從而揭示不同文化對同一事物的不同認知心理。因此,教育術(shù)語不僅可以顯示對應(yīng)語言系統(tǒng)的詞匯特征,還能反映相應(yīng)的教育制度和教育理念特點。

1997年香港回歸,特區(qū)政府制訂了“兩文三語”語文教育政策,并在中小學(xué)推行中國語文教育與改革[1],將普通話學(xué)習(xí)納入中小學(xué)核心課程,推動了兩地教育領(lǐng)域的溝通。隨著兩地教育領(lǐng)域溝通日益深入,有必要對香港和內(nèi)地常用教育術(shù)語進行比較研究,探索兩地教育領(lǐng)域成果的異同,進一步推動兩地教育交流。目前,有關(guān)香港和內(nèi)地教育術(shù)語的研究很少,方法上一般從術(shù)語個案入手討論教育問題 [2],而對香港地區(qū)教育領(lǐng)域術(shù)語的系統(tǒng)性分析,以及與內(nèi)地術(shù)語的比較研究還很缺乏。

本文以《香港教育5000常用詞語粵普英對照手冊》為語料,篩選出其中的術(shù)語,進而系統(tǒng)地分析兩地常用教育術(shù)語的共性和差異及產(chǎn)生原因,為術(shù)語研究和術(shù)語規(guī)范工作提供支撐。

1《手冊》及所含教育術(shù)語之概況

《香港教育5000常用詞語粵普英對照手冊》(后文簡稱為《手冊》)出版于2015年,由湯志祥、謝麗紅、陳香花、李家和共同編著,旨在“促進香港的普通話教學(xué),有益于香港社會多文、多語者的生活和工作”(見“前言”)?!妒謨浴窂挠猛緛砜粗饕腥齻€方面的特點:“一為實用,即盡量周全地收錄現(xiàn)時和香港教育相關(guān)的詞匯;二為合用,即所收錄的詞語適合香港教育界各種學(xué)段、各種教育機構(gòu)的使用者;三為易用,即凡是懂粵語或者英語的學(xué)習(xí)者,都可以方便地從手冊中查找到對應(yīng)的普通話用詞?!盵3]

《手冊》采用香港用語、普通話用語、英語用語三文對照編排方式,以“顯示簡明的對照關(guān)系”[3];主要收錄香港中小學(xué)的教育常用詞語,兼收大學(xué)及幼稚園使用的詞語。字體全部采用繁體字。以書面語為主,兼收少量口語詞。主收常用詞,兼收詞組和少量語句(詳見“編寫說明”) [3]。《手冊》在編排過程中按意義進行了分類,共分為“行政與教學(xué)”“教師與學(xué)生”“校園設(shè)備”“學(xué)前教育及中小學(xué)科目”“各學(xué)科用語”“電腦及資訊科技”“文具”“教學(xué)用語”“大學(xué)、教育機構(gòu)及團體”9大義類,每個大類之下又有更加細致的區(qū)分。本研究采用原書的分類體系。

《手冊》所收并非全是術(shù)語,因此要加以篩選。我國術(shù)語標準文件中對“術(shù)語”的定義為:“在特定專業(yè)領(lǐng)域中一般概念的詞語指稱?!盵4]從詞形和結(jié)構(gòu)上來看,術(shù)語應(yīng)當是詞和詞組單位?!妒謨浴分械摹敖虒W(xué)用語”類均是句子,因此該類全部排除。從內(nèi)容上看,術(shù)語需要表達學(xué)科概念,有特定領(lǐng)域的定義與之相聯(lián)系?!妒謨浴分械慕逃g(shù)語主要分為兩種,一種是和教育教學(xué)密切相關(guān)的術(shù)語,例如“教學(xué)條例”“附屬學(xué)校”“特殊教育”“三三四制”等;一種是具體學(xué)科領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,包括語文、數(shù)學(xué)、計算機等學(xué)科的術(shù)語。術(shù)語指稱的概念具有抽象性,某一術(shù)語指稱的客體可以是眾多的。《手冊》中的一部分專名,如教育機關(guān)和團體名“升學(xué)就業(yè)輔導(dǎo)委員會”“中國文化協(xié)會”等,因其所指稱的客體具有唯一性,所以不屬于術(shù)語。此外,表示日常概念而非科學(xué)概念的詞語和詞組,如“眼鏡”“培養(yǎng)好習(xí)慣”“理想的學(xué)習(xí)成果”等,也不在本文研究的術(shù)語范圍內(nèi)。

《手冊》收錄常用詞語共5169個。根據(jù)上述標準,從《手冊》中篩選得到的術(shù)語共3573個,占全部收詞的69.1%。通過對比詞形①,香港和內(nèi)地用語一致的術(shù)語有2643個,占術(shù)語總數(shù)的74.0%。從統(tǒng)計數(shù)據(jù)來看,兩地術(shù)語詞形一致的情況占多數(shù)。其中,“學(xué)前教育及中小學(xué)科目”“各學(xué)科用語”和“大學(xué)、教育及機構(gòu)團體”類術(shù)語詞形一致比例高,“電腦及科技資訊”和“文具”類術(shù)語一致程度較低。具體統(tǒng)計數(shù)據(jù)如表1所示。

2詞形一致術(shù)語分析

兩地用語一致程度高的術(shù)語主要屬于“學(xué)前教育及中小學(xué)科目”“各學(xué)科用語”和“大學(xué)、教育機構(gòu)及團體”類。“各學(xué)科用語”中術(shù)語一致占比為80.7%。這類術(shù)語包括語言學(xué)、數(shù)學(xué)、體育等學(xué)科的專業(yè)術(shù)語,如“韻頭”“無理數(shù)”“越位”等。這些學(xué)科領(lǐng)域具有較長的發(fā)展歷史,相關(guān)術(shù)語較為穩(wěn)定,其規(guī)范工作也相對完善?!按髮W(xué)、教育機構(gòu)及團體”類中術(shù)語一致占比為87.9%,這部分術(shù)語大多是專業(yè)課程術(shù)語,例如“文化研究”“幼兒教育”“人力資源管理”等。自回歸后,香港和內(nèi)地的高等教育逐步接軌,在課程設(shè)置上共通互融,促進了相關(guān)術(shù)語的規(guī)范統(tǒng)一。

“學(xué)前教育及中小學(xué)科目”類詞形一致的術(shù)語占比達95.7%,反映出香港和內(nèi)地在學(xué)前教育和中小學(xué)教育科目的設(shè)置方面具有較高共性。不過,在這些詞形一致的術(shù)語中,還存在一種香港特有術(shù)語在內(nèi)地沒有對應(yīng)術(shù)語的現(xiàn)象。這類術(shù)語盡管詞形一致,反倒折射出兩地學(xué)前教育和中小學(xué)教育的差異。例如“直資學(xué)校”“毅進課程”“文憑課程”等,這些特有術(shù)語僅在香港地區(qū)適用,在內(nèi)地無法找到對照的術(shù)語,因此在交流時沿用了香港術(shù)語。

香港學(xué)校受多樣的資助模式影響,發(fā)展出了較為豐富的學(xué)校類型,相應(yīng)產(chǎn)生了獨特的術(shù)語,如“官立學(xué)校、私立學(xué)校、教會學(xué)校、津貼學(xué)校、直資學(xué)校、國際學(xué)?!钡取T诟塾⒅趁癯跗?,因?qū)W校的主要目的是鞏固和維護殖民統(tǒng)治,所以彼時政府對香港學(xué)校的建立和管理較為被動,并以最低限度進行管理[5]。與此同時,“私立學(xué)?!背闪俗钪饕慕逃龣C構(gòu),由教會、華人以及社會團體資助辦學(xué),如“教會學(xué)?!?。隨著管理的深入,政府也加大對學(xué)校的投入,最早的措施是設(shè)立“津貼學(xué)?!?,即學(xué)校的大部分經(jīng)費來自政府津貼的辦學(xué)團體。類似的還有1991年根據(jù)直接資助計劃設(shè)立的“直資學(xué)?!保凑諏W(xué)生人數(shù)接受政府津貼,管理上擁有相對自主權(quán)。一部分“官立學(xué)?!庇山蛸N學(xué)校轉(zhuǎn)設(shè),數(shù)量較少??梢娤愀蹖W(xué)校的術(shù)語有很大一部分都是香港獨有的術(shù)語,由此顯示出兩地學(xué)校在類型上的差異。

香港地區(qū)還有一些教育和課程種類方面的獨有術(shù)語,如“文憑課程”指的是國際文憑組織IBO為全球?qū)W生開設(shè)的從幼兒園到大學(xué)預(yù)科的課程,主要在國際學(xué)校中開展。國際學(xué)校在香港歷史悠久且獲得蓬勃發(fā)展,相關(guān)課程設(shè)置也較為成熟。又如“毅進課程”,命名自2000年推出的“毅進計劃”,由中國香港專上學(xué)院持續(xù)教育聯(lián)盟與中學(xué)合辦毅進課程,為剛完成中四課程的學(xué)生或從未參加中學(xué)會考而年齡未滿21歲的人士另辟修讀毅進課程的機會,旨在擴大中學(xué)程度人士接受繼續(xù)教育的機會。

術(shù)語的對照本身是多維度的,既可以展示術(shù)語所指概念、事物的共性或差異,也可以反映出術(shù)語在溝通和交流時的使用情況。在大多數(shù)術(shù)語中,這兩者是統(tǒng)一的,即兩地用語一致的術(shù)語同時也反映出術(shù)語所指事物在兩地的共性。然而,香港特有術(shù)語與內(nèi)地的對照情況則表示了另一種可能,即術(shù)語對照的不同維度也會存在不統(tǒng)一的現(xiàn)象。這是兩地詞形一致術(shù)語中的一種特殊情況,盡管這些術(shù)語在兩地用語中一致,但在研究術(shù)語對照情況時,有時容易使人誤以為內(nèi)地也有相同的課程設(shè)置或?qū)W校類型,從而造成誤解。盡管這類術(shù)語詞形一致,但其本質(zhì)上反映的是術(shù)語差異情況,下文將在“3.1差異類型”進一步討論。

同名異實術(shù)語是詞形一致情況中特別值得關(guān)注的。同名異實術(shù)語,指的是“術(shù)語形式相同但實際內(nèi)涵卻不同的情況”[4]。同一術(shù)語在兩地指稱不同的事物,如果不借助英文術(shù)語作為中介對照,或在具體語境中考察,很容易造成誤解?!妒謨浴分小巴瑢崱钡男g(shù)語才會形成配對,因此同名異實術(shù)語需要通過全局的詞形對比才能發(fā)現(xiàn)。這種情況在《手冊》中僅是個例,如內(nèi)地的“幼兒園(kindergarten)”指“對三至六七歲兒童及其家庭提供托兒服務(wù)和早期教育的機構(gòu)”②,是我國基礎(chǔ)教育的一部分。在香港,這一機構(gòu)稱作“幼稚園”。“幼稚”一詞,古義指“小孩”,如陶淵明《歸去來兮辭》的“幼稚盈室”?,F(xiàn)代漢語中,“幼稚”則多用作形容詞,表示“年紀小,不成熟”的意思。香港詞匯對古漢語有明顯的繼承,這一特點在術(shù)語中也有所體現(xiàn)。在香港,“幼兒園”對應(yīng)的是內(nèi)地的“托兒所(nursery)”,指“對0~3歲兒童及其家庭提供托兒服務(wù)和早期教育的機構(gòu)”③。幼兒園和幼稚園是香港學(xué)前教育的兩個不同階段,二者服務(wù)對象的年齡和主要內(nèi)容不同。因此,在香港和內(nèi)地對照的視野下,“幼兒園”是一個同名異實的術(shù)語,盡管在香港和內(nèi)地都使用這一術(shù)語,但兩地所指稱的概念是不同的。

3詞形不一致術(shù)語分析

3.1差異類型

《手冊》中兩地詞形不一致的教育術(shù)語約占三成。雖然占比不大,但對于兩地教育術(shù)語的對照有重要參考作用,因此本文對此進行重點探討。表2列出了幾種詞型不一致術(shù)語的類型及其分布情況。

內(nèi)部差異主要指術(shù)語命名時在語素選擇、詞語選擇、翻譯策略等方面的不同。術(shù)語的內(nèi)部差異往往是同義不同形語素帶來的。例如,“簿”和“本”都指稱用于書寫、圖畫或登記事物的冊子。香港常用“簿”,而內(nèi)地多習(xí)慣用“本”。因此,在文具用品術(shù)語中,香港稱“筆記簿”,內(nèi)地術(shù)語則稱為“筆記本”。詞語的選擇會造成短語型術(shù)語的差異,如內(nèi)地的“義務(wù)教育(compulsory education)”,香港術(shù)語為“強迫教育”。

對于從外語中引進的外來術(shù)語,香港和內(nèi)地因采取不同的翻譯策略而造成了術(shù)語差異,如內(nèi)地術(shù)語“鼠標(mouse)”,對應(yīng)的香港術(shù)語為“滑鼠”;內(nèi)地術(shù)語“打印(print)”,對應(yīng)的香港術(shù)語為“列印”。從統(tǒng)計數(shù)據(jù)上看,內(nèi)部構(gòu)詞方面的差異占主流(76.6%),后文將重點探討差異的成因。

另外,還有一些一對多或多對多的情況。如香港有“殘疾兒童”“缺陷兒童”兩個術(shù)語,內(nèi)地則只有“殘疾兒童”。此種情況的不一致往往與術(shù)語的使用語境、范圍、語碼選擇有關(guān),本文概稱為“語用差異”。香港是一個多語社會,這種環(huán)境造成了兩地術(shù)語的語碼差異現(xiàn)象。在《手冊》中有關(guān)計算機術(shù)語的部分,香港用語同時列出了中文和英文術(shù)語,而內(nèi)地用語只列出了中文術(shù)語,客觀上反映出計算機英文術(shù)語在香港有較高的使用頻率。甚至,有少量香港術(shù)語直接采用英文術(shù)語而不進行翻譯,如內(nèi)地術(shù)語“演示文稿”,香港用語為英文術(shù)語“PowerPoint”。在LIVAC漢語共時語料庫中對“PowerPoint”進行檢索,結(jié)果顯示1995年至今,具有代表性的華語媒體報道中,這一術(shù)語在香港地區(qū)的出現(xiàn)率為35%,而在北京和上海兩個內(nèi)地城市的出現(xiàn)率都僅為1.67%。此外,一部分香港術(shù)語還存在中英語碼混用的情況,例如香港術(shù)語“DVD機”,對應(yīng)的內(nèi)地術(shù)語為“數(shù)字光盤機(digital video disc drive)”。以同樣的方式在LIVAC語料庫中進行檢索,數(shù)據(jù)顯示“DVD機”在香港地區(qū)的出現(xiàn)率為50.47%,在北京和上海的出現(xiàn)率分別為12.15%和21.50%。由于“DVD機”詞形簡略,方便記憶和使用,所以其在內(nèi)地的使用也已經(jīng)十分普遍。不過,媒體報道是更為專業(yè)和權(quán)威的語料,一定程度上也更能反映術(shù)語在專業(yè)領(lǐng)域的使用情況。這一數(shù)據(jù)對比仍然從側(cè)面反映出兩地術(shù)語的語碼差異。

外部差異則是指由兩地不同的教育和行政制度所造成的不同。前文已提到,香港和內(nèi)地的教育制度在體系、學(xué)制、辦學(xué)模式等方面都存在較大的差異,這種差異也體現(xiàn)在術(shù)語詞形的不同方面。例如香港術(shù)語“專上教育”,對應(yīng)的內(nèi)地術(shù)語為“高等教育”。“專上教育”這一術(shù)語的來源和發(fā)展與香港的高等教育體系有關(guān)。20世紀初,香港在當時港英殖民的影響下逐漸建立起自己的高等教育體系。英式教育體系中,本科教育一般稱為 “undergraduate education”,研究生及以上的教育則為 “postgraduate education”。這樣的術(shù)語體系之下產(chǎn)生的“專上教育”(postsecondary education)這一術(shù)語在香港的教育體系中留存下來。而內(nèi)地的“高等教育”雖然同樣從西方引入,但產(chǎn)生背景和發(fā)展歷程都與香港地區(qū)有較大差異。在當代,內(nèi)地的“高等教育”多指學(xué)位課程,例如本科、碩士和博士教育。香港的“專上教育”則有更豐富的類型和層次,既包括法定的大學(xué)教育,也包括專上學(xué)院和職業(yè)訓(xùn)練院校教育等,前者可以授予學(xué)位,后者則只能授予文憑和證書??梢姡@類術(shù)語的差異主要是由于兩地教育的體系和歷史沿革不同而造成的。教育體系、教育機構(gòu)等外部環(huán)境對術(shù)語的使用選擇及其在歷史發(fā)展中的穩(wěn)定性有很大影響。

3.2差異原因

造成香港和內(nèi)地術(shù)語差異的因素同時存在于語言內(nèi)部和語言外部的不同情況。語言內(nèi)部的因素主要來自術(shù)語翻譯策略、認知角度和構(gòu)詞理據(jù)的差異,外部因素則來自教育制度和體系差異,以及語言環(huán)境及使用習(xí)慣的不同。由于內(nèi)部差異占比較高且類型豐富,因此將重點分析內(nèi)部差異的成因。

3.2.1翻譯策略

術(shù)語的翻譯涉及形音義三要素,翻譯策略有直譯、意譯和直意兼譯的方式,其中直譯可以分為音譯和形譯兩種,直意兼譯又有音意兼譯、形意兼譯和音形意兼譯的方式[4]。香港和內(nèi)地對計算機科技術(shù)語的翻譯方式多樣,策略靈活,許多術(shù)語的翻譯并不僅僅采用一種方法。例如“下載”譯自“download”,是對“down”和“l(fā)oad”分別進行直譯,同時也可以看作是模仿英文構(gòu)詞特點再造的漢語詞匯,即同構(gòu)對應(yīng)式的意譯。又如“黑客”一詞,譯自“hacker”,英文原義是“秘密窺視或改變他人計算機系統(tǒng)的人”④?!癶acker”是動詞“hack”加上表示“執(zhí)行動作的人”這一后綴“er”構(gòu)造而成?!癶acker”讀作[hk],而“黑客”的粵語讀音為[ha:k]⑤,二者在語音上有相似性。除此之外,在構(gòu)詞方式上也有共通之處?!昂凇庇小懊孛艿?,不合法的”這一義項,“客”可以用來指代“從事某種活動的人”,二者組合之后共同表示“從事不合法的秘密行動的人”。因此,“黑客”和“hacker”都可歸為“表示行為特點+表示執(zhí)行動作者”這一類構(gòu)詞方式,二者在語音、詞義和構(gòu)詞特點上都具有高度關(guān)聯(lián)性。

由于香港和內(nèi)地在翻譯術(shù)語時所選取的策略不同,導(dǎo)致了譯名的差異。一種情況是翻譯方式完全不同,如“copy”一詞,香港地區(qū)意譯作“副本”,表示正本之外的復(fù)制件,內(nèi)地則音譯為“拷貝”。又如“l(fā)aser”一詞,其香港術(shù)語“鐳射”兼顧了音譯和意譯,而內(nèi)地術(shù)語“激光”則是意譯。還有一種情況是由于選取了不同的翻譯語素導(dǎo)致的譯名差異,例如“disk/disc”一詞,香港地區(qū)傾向于翻譯為“碟”,有“軟碟(floggy disk)”“影像光碟(video compact disc)”,內(nèi)地則多譯作“盤”,上述兩個香港術(shù)語在內(nèi)地的譯名分別為“軟盤”“數(shù)字視頻光盤”。

總體來看,翻譯術(shù)語主要分布于計算機相關(guān)術(shù)語部分,因此這里僅對計算機術(shù)語中的翻譯術(shù)語進行討論。141個計算機術(shù)語中,差異術(shù)語有127個,其中67個術(shù)語的差異源自翻譯策略,其余的則為語用差異。在這67個術(shù)語中,兩地選取相同翻譯策略的術(shù)語有57個,約占85%;翻譯策略皆為意譯,區(qū)別僅在于所選取的側(cè)重點不同,或選取語素的差異,例如香港將 “print” 譯為“列印”,其內(nèi)地術(shù)語則為“打印”。音意兼譯的術(shù)語,香港和內(nèi)地用語各6個,如內(nèi)地術(shù)語 “硬拷貝(hard copy)” “因特網(wǎng)(Internet)”,香港術(shù)語 “鐳射(laser)”。可以看出,香港和內(nèi)地對于計算機術(shù)語所使用的翻譯策略大致相同,主要以意譯為主。計算機類差異術(shù)語中大多數(shù)術(shù)語的翻譯策略都沒有本質(zhì)差別,這說明翻譯術(shù)語的差異主要源自翻譯過程中語素的選擇,而非翻譯策略本身。意譯是最基本的術(shù)語翻譯方法[4],兩地翻譯術(shù)語皆體現(xiàn)了這一原則。但因翻譯同時也是一種再造的過程,因此構(gòu)詞理據(jù)在其中發(fā)揮的作用也值得深入探究。

3.2.2構(gòu)詞理據(jù)

術(shù)語的命名不完全是翻譯問題,還涉及構(gòu)詞理據(jù)的問題。構(gòu)詞理據(jù)是詞語內(nèi)部形式發(fā)展的原動力,可以揭示構(gòu)詞語素選取的原因以及語素義和整體詞義的內(nèi)在關(guān)系。理據(jù)可以分為隱性理據(jù)和顯性理據(jù),顯性理據(jù)指“語素義與理據(jù)有著直接、直觀的聯(lián)系,從語素義中可以窺視出詞的理據(jù),而且這個詞的理據(jù)、內(nèi)部形式和詞義大體相同或相近”[6]。與之相對的隱性理據(jù)則是指語素義和理據(jù)的聯(lián)系較為隱晦,或使用較為間接、曲折的方式表達詞義。計算機術(shù)語指示的概念或事物都是新科技產(chǎn)物,多借用其他詞或組合新詞,構(gòu)詞理據(jù)大多為隱性的。例如“軟盤(floppy disk)”的字面意義是“柔軟的盤”,但其學(xué)術(shù)意義為“以圓形聚脂膜為基底,其上涂敷磁性層材料的數(shù)字記錄媒體”⑥。之所以稱之為“軟盤”,是因為其介質(zhì)是覆蓋磁性材料的塑料片,相比起硬盤所用的金屬材料而言質(zhì)地較軟。

理論上來說,詞匯的構(gòu)詞理據(jù)越明顯,則意味著詞匯從字面解讀的可能性越大,從某種程度上來說也更容易被理解。但是,由于術(shù)語本身具有字面意義和學(xué)術(shù)意義兩層含義,因此從不同層面考慮,會得出不同的理據(jù)認識。例如“compact disc drive(recordable)”,指刻錄光盤的機器,內(nèi)地術(shù)語“可讀寫光驅(qū)/激光唱盤刻錄機”用專業(yè)化詞語解釋了其功能。香港術(shù)語“燒碟機”又是從何而來呢?實際上,將資料寫入光盤的根本原理是用大功率的激光照射光盤的染料層,使其表面形成平面和凹坑,光驅(qū)在讀取的時候便可以通過不同的反光度來識別數(shù)據(jù)以解碼。這一記錄信息的過程可以看成是微觀地燒掉染料層的一部分,于是便有了“燒碟”的說法。香港術(shù)語保留了機器工作原理的形象化描述,內(nèi)地術(shù)語則突出了機器的用途。

3.2.3認知角度

無論是翻譯策略的選取,還是構(gòu)詞理據(jù),本質(zhì)上都反映出對術(shù)語概念的認知邏輯。由于歷史、文化心理、認知習(xí)慣等復(fù)雜的原因,香港和內(nèi)地對部分科技概念有不同角度的理解,造成了術(shù)語命名的差異。例如前文提到的翻譯語素選取方面的差異,同時也受認知角度的影響。在漢語中,“盤”和“碟”意義相近,一般來說“盤”比“碟”更大、更深。香港術(shù)語將“disk”翻譯為“碟”,主要是考慮這種存儲介質(zhì)呈小而薄狀,內(nèi)地術(shù)語將其翻譯為“盤”則更考慮其呈圓盤狀的形態(tài)。又如“mouse”,香港術(shù)語為“滑鼠”,內(nèi)地術(shù)語為“鼠標”,前者更注重事物使用時可以滑動的外在特征,后者則指示事物的內(nèi)在功能。

認知角度的不同也深受地域文化和語言系統(tǒng)的影響。如術(shù)語“port”,內(nèi)地意譯為“端口”,指設(shè)備和外界通信交流的出口。從字面解釋,“端”指的是事物的兩頭,“口”則指出口。對應(yīng)的香港術(shù)語是“通訊埠”,其中“埠”本義是“停船的碼頭”,和英文術(shù)語“port”的意義相對應(yīng),狀語“通訊”則指示了用途?!安骸痹谄胀ㄔ捴胁⒉皇殖S?,但在粵語中卻被保留下來,在日常用語和許多地名中都很常見,如香港的“深水埗區(qū)”(“埗”為“埠”的異體字)。“埠”在意義上可以與“port”直接對應(yīng),同時又是構(gòu)詞能力較強的單音節(jié)詞,因而成為這一香港術(shù)語的構(gòu)詞語素。

還有一部分術(shù)語的差異主要來源于文化心理和使用習(xí)慣的不同。例如“Blog”是“web”和“l(fā)og”的混合詞,香港術(shù)語譯為“部落格”,內(nèi)地術(shù)語則譯為“博客”。二者的翻譯策略都兼顧了音譯和意譯,但側(cè)重點不同?!安柯涓瘛睆娬{(diào)個體與社群的聯(lián)合,“博客”則突出開放性的特點,且“客”不僅指示網(wǎng)絡(luò)社區(qū),同時還可以表示寫作者。從用語可以看出兩地在使用術(shù)語時的習(xí)慣性差異,甚至反映出同一事物在兩地網(wǎng)絡(luò)平臺的不同特征。如在內(nèi)地,“博客”同時還可以用來表示網(wǎng)絡(luò)日志的作者;香港的部落格“曾是香港網(wǎng)民維護社交關(guān)系和表達觀點的重要手段”[7],可見其在社群交際中的突出作用。又如“server”,香港術(shù)語譯作“伺服器”,內(nèi)地術(shù)語則是“服務(wù)器”。“伺服”從語音角度來說與“server”更為接近,在意義上和“服務(wù)”相近,僅只是稱謂方面的區(qū)別。這一類術(shù)語反映出兩地在術(shù)語使用習(xí)慣上的差異,很難評判哪一種表達更為科學(xué)。

3.2.4情感色彩

一般來說,術(shù)語的形式需要滿足“修辭中立性”原則,即“不帶有修辭色彩、主觀情態(tài)性和其他表現(xiàn)力因素”[4]。在通用語中帶有情感色彩的詞,在進入特定學(xué)科領(lǐng)域構(gòu)成術(shù)語時會失去情感色彩的意義。如內(nèi)地術(shù)語“義務(wù)教育(compulsory education)”,對應(yīng)的香港術(shù)語是“強迫教育”?!皬娖取币辉~,作為通用語時,有迫使他人屈從的意思,帶有貶義,但在“強迫教育”這一術(shù)語中,顯然失去了其貶義特征?!兜谝淮沃袊逃觇b》對“義務(wù)教育”的解釋如下:“‘義務(wù)教育’一語,系由日人就英語Compulsory Education譯出,我國沿用之。英語‘Compulsory’原含強迫之義,亦有稱為強迫教育者。”[8]由此可見,“強迫教育”和“義務(wù)教育”是這一外來術(shù)語的不同譯名,香港和內(nèi)地采用的術(shù)語使用了不同的譯名選詞;就術(shù)語的含義來看,“義務(wù)”主要是從教育的責任角度而言,即讓適齡兒童接受教育是家長、學(xué)校和社會的共同義務(wù);而保證這一義務(wù)的政策是強制執(zhí)行的,“強迫”是強制執(zhí)行力的標志特征。因此,也可將兩地使用術(shù)語的不同看作是從不同角度對該教育制度做出了解釋。

通用詞在構(gòu)造術(shù)語時情感色彩產(chǎn)生變化,這一特征在香港術(shù)語中尤其明顯。如內(nèi)地術(shù)語“智能卡(smart card)”,是一種內(nèi)嵌有微芯片的塑料卡,在香港稱為“聰明卡”。“聰明”一詞在通用語中的修辭特征顯著,帶有褒義的贊美情感,但在術(shù)語中的情感態(tài)度則變得中立。香港術(shù)語構(gòu)詞的情感色彩特點可能與術(shù)語產(chǎn)生的歷史及其規(guī)范歷程有關(guān)。

3.2.5教育制度

除了內(nèi)部構(gòu)詞的差異外,術(shù)語折射出的教育制度差異也值得重點探討。兩地對教育的不同認知和理解會影響術(shù)語的用詞選擇。例如上文提到的“強迫教育/義務(wù)教育”,兩地選用的譯名不同,除了對術(shù)語的理解角度差異外,還源于兩地教育發(fā)展的歷史因素?!皬娖冉逃边@個術(shù)語在歷史上的影響力較大,如清末光緒年間曾頒布《強迫教育章程》以推行教育革新,在此之后,“強迫教育”這一術(shù)語并沒有被廢除,而是作為“義務(wù)教育”的別稱延續(xù)下來。

又如,香港地區(qū)的“文法學(xué)校(grammar school)”,對應(yīng)內(nèi)地的“初級中學(xué)/普通中學(xué)”。盡管二者在學(xué)校類型方面存在對應(yīng)關(guān)系,但是從術(shù)語的來源和背景來看,二者所指稱的概念也是存在差異的?!拔姆▽W(xué)校”起源于古希臘,后來伴隨文藝復(fù)興和工業(yè)革命傳入其他國家,尤其是英國。文法學(xué)校在誕生之初,教學(xué)內(nèi)容多為古代經(jīng)典和語法,教學(xué)對象為貴族階層子弟。嚴謹?shù)膶W(xué)術(shù)風氣和精英的階層教育這兩大傳統(tǒng)成為文法中學(xué)最主要的特征。在英國,文法學(xué)校提供高質(zhì)量的精英教育,相當于貴族學(xué)校。1944年,英國將文法學(xué)校納入國家教育系統(tǒng)。20世紀60、70年代,新建立的綜合學(xué)校逐漸取代了文法學(xué)校,部分文法學(xué)校或被廢止,或轉(zhuǎn)為綜合學(xué)校,但仍保留文法學(xué)校的名稱,也仍有一部分文法學(xué)校繼續(xù)提供精英教育。香港曾受英國殖民統(tǒng)治,因此在香港也設(shè)有同名的“文法學(xué)?!?。在香港,文法學(xué)校指的就是傳統(tǒng)中學(xué),主要提供大學(xué)預(yù)備課程,而非工業(yè)中學(xué)、職業(yè)先修中學(xué)提供的職業(yè)訓(xùn)練。文法學(xué)校服務(wù)于英式學(xué)制,學(xué)生修讀五年中學(xué)課程,并沒有嚴格的初高中之分,他們讀到中學(xué)四年級后便分成文、理、商三類上課,為進入高等學(xué)校做準備,完成五年的課程后參加全港中學(xué)會考。香港術(shù)語“文法學(xué)?!迸c內(nèi)地術(shù)語“初級中學(xué)/普通中學(xué)”的對照關(guān)系,主要以學(xué)校的教學(xué)性質(zhì)和特征為依托。

4教育術(shù)語的研究價值和規(guī)范工作

4.1教育術(shù)語的研究價值

教育術(shù)語的本質(zhì)是教育理念、思想、教學(xué)法等理論和實踐的概念化。這些術(shù)語來源于實踐,也同樣可以作用于實踐。重視教育領(lǐng)域術(shù)語在日常生活中的運用,可以推進術(shù)語內(nèi)部的豐富和完善。對教育術(shù)語的來源和發(fā)展進行細致的考察,有助于豐富對教育實踐的認知,并對實踐產(chǎn)生積極的促進作用。

在有關(guān)教育研究的文獻中,如“通才教育”“通識教育”“普通教育”“全人教育”等術(shù)語頻繁出現(xiàn),但對于這些術(shù)語的內(nèi)涵和外延并沒有明確的規(guī)定,導(dǎo)致在大多情況下這些術(shù)語的運用都比較隨意,常出現(xiàn)互相替代或混用的情況。但實際上,這些術(shù)語的來源和具體內(nèi)涵都是有差異的?!巴ㄗR教育”是一種不分學(xué)科的全方位教育,目的是為受教育者提供通行于不同人群之間的知識和價值觀。早在20世紀40年代,錢穆、梅貽琦等人就提出“通識教育”的思想,當然主要依存于大學(xué)教育的語境內(nèi)。到80年代,有中國臺灣學(xué)者將“l(fā)iberal/general education”譯為“通識教育”,突出強調(diào)了這一譯名符合中國傳統(tǒng)文化中對于知識最高境界的理解[9]。在這之前,“l(fā)iberal/general education”曾被譯為“普通教育”“通才教育”,但目前“通識教育”的說法已被普遍接受。而“普通教育”則主要指和“專業(yè)教育”相對應(yīng)的概念,以基礎(chǔ)科學(xué)知識為主要教學(xué)內(nèi)容,由普通學(xué)校承擔教學(xué)任務(wù)。盡管從教育思想的角度來看,“通識教育”和“普通教育”有共通之處,但前者的性質(zhì)更偏重教育理念,且多面向大學(xué)教育的語境,后者則側(cè)重教育開展的形式和內(nèi)容,并貫穿于從義務(wù)教育到高等教育的體系。

對教育術(shù)語的內(nèi)涵和外延進行界定,并厘清術(shù)語之間的關(guān)系,有利于形成更加完善、規(guī)范的教育術(shù)語系統(tǒng)。在規(guī)范教育術(shù)語的基礎(chǔ)上,進而規(guī)范術(shù)語在專業(yè)領(lǐng)域的使用,有利于促進教育理論的交流與發(fā)展,從而更好地指導(dǎo)教育實踐;同時也能減小因術(shù)語概念不清或混淆而產(chǎn)生的歧義,增強教育術(shù)語在日常情景中使用的規(guī)范性,促進教育事業(yè)和產(chǎn)業(yè)的健康發(fā)展。

4.2教育術(shù)語的規(guī)范工作

國家行政部門和專業(yè)術(shù)語機構(gòu)開展的術(shù)語審定工作對術(shù)語的規(guī)范起到重要的作用。術(shù)語團體的專業(yè)研究和團體間的交流可以從科學(xué)的角度加強術(shù)語的審定,對術(shù)語內(nèi)在的構(gòu)詞規(guī)律進行整理,保持術(shù)語的系統(tǒng)性,為使用和學(xué)習(xí)帶來便利。1999年,香港地區(qū)成立了香港術(shù)語學(xué)會。香港術(shù)語學(xué)會創(chuàng)立的目的之一是“推廣各科術(shù)語的研究與普及,使術(shù)語能在堅實的語言學(xué)基礎(chǔ)上得到科學(xué)的處理和規(guī)范”[10]。在內(nèi)地,2006年全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(下文簡稱“全國科技名詞委”)將教育學(xué)名詞的審定工作放到了突出位置。2007年,“教育學(xué)名詞審定委員會成立大會暨第一次工作會議”在北京召開,會議明確了教育學(xué)名詞審定工作的背景、意義和內(nèi)容。2013年,《教育學(xué)名詞》出版,內(nèi)容包括全國科技名詞委審定公布的3401條教育學(xué)名詞,涵蓋“教育基本理論”“課程與教學(xué)”“中外教育史”“高等教育”等部分,每條名詞都有定義和注釋。該書是教育學(xué)名詞規(guī)范工作的重要成果,為教育領(lǐng)域的科研、教學(xué)、新聞出版等工作提供了便利。

海峽兩岸的科技名詞對照是全國科技名詞委的重點工作,在長期工作中積累下來的一些寶貴經(jīng)驗可以為香港與內(nèi)地的教育術(shù)語對照提供參考。例如“‘積極推進、增進了解;擇優(yōu)選用,統(tǒng)一為上;求同存異,逐步一致’的方針以及‘先急后緩、先易后難’的工作原則”[11],意為對兩岸的教育術(shù)語可以優(yōu)先開展對照工作,并充分考慮差異術(shù)語對于兩岸學(xué)術(shù)和日常交流的影響程度,根據(jù)具體的情況開展規(guī)范工作。此外,英語可以作為媒介語發(fā)揮重要的溝通和參照作用。對于因翻譯策略引起的術(shù)語差異,英語的作用不言而喻。尤其對于音譯詞來說,盡管指涉語音方面的內(nèi)容,但漢語語素本身會引起意義上的聯(lián)想,因此音譯詞的不同也會造成兩地交流上的不便。這時通過對英文原詞進行解釋能夠有效地還原所指,消除誤解。周有光先生曾提出過“科技術(shù)語雙語言”的建議,認為“專家和群眾使用的科技術(shù)語應(yīng)采取不同的翻譯策略,前者使用英語更加便利,且利于國際化的交流,而后者則應(yīng)該根據(jù)中國語言文字的特點采取意譯”[12]。香港地區(qū)的國際化程度高,不但可以充分發(fā)揮英語在術(shù)語規(guī)范方面的媒介作用,而且可以成為中文術(shù)語“出口”的“口岸”,從而擴大中文術(shù)語的影響力。

5結(jié)語

本文通過對香港和內(nèi)地常用教育術(shù)語的定量和定性分析,發(fā)現(xiàn)兩地教育術(shù)語存在詞形一致程度整體較高,但差異特征明顯且成因復(fù)雜的特點。尤其對于香港教育術(shù)語而言,與內(nèi)地不同的教育體制是造成術(shù)語差異的重要原因。兩地教育術(shù)語的規(guī)范工作可以借鑒海峽兩岸術(shù)語的對照經(jīng)驗,同時結(jié)合香港國際化程度高的特點,發(fā)揮英語在規(guī)范過程中的媒介作用。

大多數(shù)情況下,詞形一致可以判斷出術(shù)語所指涉的概念一致。但對于香港和內(nèi)地的術(shù)語對比情況而言,還需要考察術(shù)語背后承載的教育體制和發(fā)展歷史,對術(shù)語的具體內(nèi)涵需進行進一步辨析。此外,收集術(shù)語實際使用的語料也是必要的,這既可以為語用差異的判斷提供依據(jù),還可以為術(shù)語規(guī)范內(nèi)容的選擇提供參考。這是本文未能深入考察的部分,期望能有更多研究進行補足。總之,香港和內(nèi)地應(yīng)共同努力,推進教育術(shù)語的對照和審定工作,深入研究術(shù)語的內(nèi)涵和來源,加強教育術(shù)語的系統(tǒng)性和科學(xué)性,為兩地教育事業(yè)的進一步交流搭建術(shù)語橋梁。

注釋

① 原文均為繁體字,因此根據(jù)繁體字進行詞形一致性考察。

② 釋義來源:術(shù)語在線(termonline.cn)。

③ 釋義來源:術(shù)語在線(termonline.cn)。

④ 定義來源:https://cn.bing.com/dict/hacker,英文原文:a person who secretly finds a way of looking at and/or changing information on sb elses computer system without permission.

⑤ 音標來源:https://opendictdata.github.io/ipalookup/。感謝本文評審專家所提意見。

⑥ 《計算機科學(xué)技術(shù)名詞 》 (第三版)。檢索來源為“術(shù)語在線”(termonline.cn),檢索日期為2023年7月4日。

參考文獻

[1] 施仲謀,田小琳,李黃萍,等.香港中國語文教育評估標準回顧與思考[J].澳門語言學(xué)刊,2021(2):70-82.

[2] 游利瑛,游文潔.由教育術(shù)語引發(fā)的思考:中國香港地區(qū)教育特點舉隅[J].福建教育, 2018(6):19-21.

[3] 湯志詳,謝麗紅,陳香花,等.香港教育5000常用詞語粵普英對照手冊[M].香港:中華書局(香港)有限公司,2015.

[4] 劉青.中國術(shù)語學(xué)概論[M].北京:商務(wù)印書館,2015.

[5] 徐淑芹,夏瑛.香港教育管理的變遷:1842—2020[J].港澳研究,2021(3):84.

[6] 譚汝為.內(nèi)部形式、構(gòu)詞理據(jù)和流俗詞源[J].浙江樹人大學(xué)學(xué)報,2003(6):56.

[7] 殷楠,肖艷萍.香港網(wǎng)絡(luò)新聞媒體的發(fā)展現(xiàn)狀及前景[J].港澳研究,2016(4):71-77,94.

[8] 教育部.第一次中國教育年鑒[Z].上海:開明書店,1934.

[9] 李碩豪.普通教育·通識教育·通才教育·素質(zhì)教育[J].高等農(nóng)業(yè)教育,2002(6):23-25.

[10] 藺蓀.香港術(shù)語學(xué)會正式成立[J].術(shù)語標準化與信息技術(shù),1999(4):36.

[11] 張蕾,代曉明.交流兩岸名詞術(shù)語,促進科學(xué)文化繁榮:就海峽兩岸科技名詞交流對照工作訪全國人大常委會副委員長、中國科學(xué)院院長、全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會主任路甬祥院士[J].中國科技術(shù)語,2009,11(4):6.

[12] 張暉.術(shù)語規(guī)范化是發(fā)展科技的一個關(guān)鍵問題:訪我國著名語言文字學(xué)家周有光先生[J].中國科技術(shù)語,2007,9(2):18-21.

作者簡介:張文穎(2001—),女,上海交通大學(xué)人文學(xué)院碩士研究生。研究方向為對外漢語教學(xué)、漢語詞匯學(xué)。通信方式:zwenying@sjtu.edu.cn。

通訊作者:劉銳(1990—),男,博士,北京師范大學(xué)文理學(xué)院中文系講師、碩士生導(dǎo)師。研究方向為漢語語法與詞匯、語料庫語言學(xué)、學(xué)術(shù)漢語。主持廣東省哲學(xué)社會科學(xué)基金項目1項,參與國家社會科學(xué)基金、港澳科研項目10余項,發(fā)表論文20余篇。通信方式:liu_rui@bnu.edu.cn。

收稿日期:2023-12-04修回日期:2024-07-25

基金項目:全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會2022年度重大委托項目“港澳多語環(huán)境下中英文術(shù)語現(xiàn)狀和政策研究”(WT2022030);廣東省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項目“香港教育領(lǐng)域名詞術(shù)語現(xiàn)狀與話語體系研究”(GD23XTQ01);福建省社會科學(xué)規(guī)劃項目“現(xiàn)代漢語語體特征量化指標研究”(FJ2021B102)階段性成果