江戶時(shí)期,江戶幕府的奠基人德川家康以文教治天下,推動(dòng)了漢學(xué)的發(fā)展,中國(guó)白話小說(shuō)的傳入也為日本文壇打開(kāi)了新思路,讀本小說(shuō)由此進(jìn)入讀者視野。都賀庭鐘吸收借鑒了“三言二拍”的文類(lèi)文本特點(diǎn),創(chuàng)作了《古今奇談?dòng)⒉菁垺贰豆沤衿嬲劮币霸挕泛汀豆沤衿嬲勢(shì)浼啡啃≌f(shuō)集。每部9篇,共27篇,其中有12篇是翻改“三言二拍”而來(lái)。在創(chuàng)作《江口》時(shí),通過(guò)對(duì)人物、情節(jié)和主題方面的調(diào)整,使其在思想主旨上與原本《杜十娘怒沉百寶箱》呈現(xiàn)出較大差異,反映了江戶時(shí)期日本讀者與明清時(shí)期中國(guó)讀者不同的接受屏幕和期待視野。
一、形近神異的接受選擇
讀本小說(shuō)的產(chǎn)生主要是受到中國(guó)明清時(shí)期白話短篇小說(shuō)的影響,讀本是區(qū)別于諸多以看圖為主的畫(huà)本和凈琉璃等話本而言的,是以閱讀為主的小說(shuō)[1]57。前期讀本小說(shuō)以都賀庭鐘和上田秋成為代表,作者多半接受了中國(guó)小說(shuō)的素材、構(gòu)思或表現(xiàn)手法等,依托對(duì)中國(guó)小說(shuō)的翻譯或改編進(jìn)行創(chuàng)作。
在日本的小說(shuō)創(chuàng)作熱潮中,出現(xiàn)了“翻案”的創(chuàng)作手法,尤其是針對(duì)“三言”出現(xiàn)了大量翻改作品?!叭浴笔敲鞔T夢(mèng)龍編纂的短篇小說(shuō)集《喻世明言》《警世通言》《醒世恒言》的合稱,收錄了宋元話本、明代擬話本的共120篇優(yōu)秀白話短篇小說(shuō)作品,是我國(guó)白話小說(shuō)的精品全集、明代通俗小說(shuō)的代表之作。寬延二年,即1749年,都賀庭鐘出版了《古今奇談?dòng)⒉菁垺罚?篇作品中有8篇是以“三言”為參照改編的?!队⒉菁垺芬蚱浣Y(jié)構(gòu)、內(nèi)容等方面的創(chuàng)新,被稱為“讀本之祖”。馮夢(mèng)龍?jiān)凇缎咽篮阊浴分凶餍虻溃骸懊髡?,取其可以?dǎo)愚也。通者,取其可以適俗也。恒則習(xí)之而不厭,傳之而可久?!倍假R庭鐘在《古今奇談?dòng)⒉菁垺沸蛑姓f(shuō)“鄙言卻可儆俗,因此可以義勸義”[1]56,可見(jiàn)都賀庭鐘的創(chuàng)作明顯受到了馮夢(mèng)龍的影響。
在《英草紙》出版后的第十七年,都賀庭鐘又創(chuàng)作了《古今奇談繁野話》,并在序言中直接揭示了9篇作品的來(lái)歷,其中第八篇《江口俠妓憤薄情怒沉珠寶》指明:“江口之始末乃翻杜十娘,話俠妓之偏性,為子弟誡?!弊髡咴陂_(kāi)頭添加了一段對(duì)妓院溫柔風(fēng)光的描述,融合了日本的背景,將李甲改成小太郎安方,杜十娘改為白妙,柳遇春改為岸惣成雙,孫富改為柴江酒部輔原繩,增加了一個(gè)小太郎的表兄多然重,并改變了部分情節(jié)。原話《杜十娘怒沉百寶箱》是一出愛(ài)情悲劇,贊美了杜十娘的俠義和真誠(chéng),諷刺了李甲的懦弱虛偽,具有一定的反封建色彩。但《江口》弱化了小太郎負(fù)心漢的形象,將反映男女之情與封建禮教矛盾的悲劇改成了維護(hù)禮教的訓(xùn)誡小說(shuō),削弱了其悲劇感和藝術(shù)氛圍。
讀本小說(shuō)是物語(yǔ)小說(shuō)向近代文學(xué)過(guò)渡的產(chǎn)物。日本的物語(yǔ)小說(shuō)多是平鋪直敘,體裁也比較單一,寫(xiě)作方面缺乏技巧。而讀本小說(shuō)借鑒了中國(guó)白話小說(shuō)的寫(xiě)作手法和藝術(shù)特點(diǎn),在人物塑造、敘述手段、修辭手法等多方面發(fā)生了積極的變化。前期讀本小說(shuō)雖然沿襲了“三言”的故事,但大都結(jié)合了本國(guó)背景,考慮到了日本讀者的審美傾向,作出了符合讀者接受習(xí)慣的改動(dòng),《江口》更能體現(xiàn)這一點(diǎn)。在故事框架方面,都賀庭鐘基本沿用了《杜十娘》的情節(jié),如小太郎與白妙相愛(ài)、小太郎借錢(qián)、白妙與鴇母爭(zhēng)執(zhí)、妝奩作信物、白妙沉寶跳江等,都是忠實(shí)原文的安排。或許是出于對(duì)漢文化的喜愛(ài),都賀庭鐘也保留了相當(dāng)多的原文直譯。特別是對(duì)成語(yǔ)、詩(shī)詞、典故等,都原封不動(dòng)地照搬[2]。將白妙的美貌描述為“貌似嫦娥離月,更勝飛燕新妝”[1]100,對(duì)于描寫(xiě)白妙夫婦恩愛(ài)的詩(shī)句則是沿用了原句,此外文中其他保留的語(yǔ)句不勝枚舉。
二、文學(xué)文本的變異重構(gòu)
文學(xué)的基本存在方式是文學(xué)作品,即文本,比較文學(xué)的變異肇始于文本變異[3]。在《江口》的文本變異過(guò)程中,都賀庭鐘通過(guò)置換背景、添加人物、增改情節(jié)、重塑主題,創(chuàng)造了不同于原作的中心思想。
在馮夢(mèng)龍的筆下,杜十娘雖出身風(fēng)塵,但品格不凡。杜十娘認(rèn)定李甲后,便拿出所有積蓄托李甲贖身,與鴇母談判時(shí)據(jù)理力爭(zhēng)、巧言善辯。在柳遇春家中,“杜十娘見(jiàn)了柳遇春,倒身下拜,謝其周全之德?!盵4]509在李甲懼父為難時(shí),為其出謀劃策。發(fā)現(xiàn)李甲有二心時(shí),嘲諷李甲 “發(fā)乎情,止乎禮”[4]516,決然地隨百寶一起沉江而去。身份與人格的鮮明對(duì)比,更顯品格的可貴。相比之下,李甲的形象比較單一。其“溫存性兒”是這場(chǎng)愛(ài)情悲劇的原罪,且馮夢(mèng)龍多次強(qiáng)調(diào)了這一性格。鴇母故意言語(yǔ)激怒他時(shí),他“性本溫克,詞氣愈和”[4]504;杜十娘催問(wèn)借金之事,他避而不見(jiàn),含糊其辭;而后李甲有意向?qū)O富賣(mài)弄杜十娘的身份,孫富提議要置千金以換十娘時(shí),又成了“原本是沒(méi)主意的人”[4]514。凡此種種突出了李甲溫吞搖擺的性格弱點(diǎn)。
在《江口》中,譯者為了迎合譯語(yǔ)文化圈受眾的審美需求,采用了增譯的翻譯策略。這一改動(dòng)不僅淡化了杜十娘的性情品格,改變了李甲的結(jié)局,也增強(qiáng)了勸誡效果。
首先,都賀庭鐘通過(guò)增添人物和修改情節(jié)的手法,給男主人公的結(jié)局注入了正義色彩。多然重這一新人物的出現(xiàn),為男主人公“改邪歸正”的行為創(chuàng)造了合理的條件。多然重是小太郎安方的表兄,在柴江與他見(jiàn)面之前,已經(jīng)連續(xù)數(shù)日勸說(shuō)小太郎離開(kāi)白妙。柴江假扮官差從多然重口出套出了小太郎的身份和兄弟二人返鄉(xiāng)的困境。后順?biāo)浦鄣靥岢?,自己可以給白妙安排一個(gè)好歸宿,以全小太郎回鄉(xiāng)之事。多然重得此安排喜出望外,轉(zhuǎn)頭勸說(shuō)小太郎放棄白妙與自己回鄉(xiāng)?!靶√杀緛?lái)老實(shí),為其說(shuō)服,不覺(jué)屈膝向前道:‘我沉迷于花街柳巷是我的不義,如今又帶她回來(lái),更是辦了件蠢事?!盵1]105此時(shí)小太郎已有搖擺之心。《江口》中的這段勸說(shuō),原本是《杜十娘》中孫富直接對(duì)李甲說(shuō)的,現(xiàn)改為借多然重之口為小太郎分析利弊,都賀庭鐘借表親的血緣關(guān)系,讓小太郎的選擇合理化,弱化小太郎的負(fù)心漢形象,為之后的幡然悔悟作鋪墊。
其次,白妙在后半段隱于小太郎之后,顛倒了故事的主要人物。都賀庭鐘雖在標(biāo)題中稱白妙為“俠妓”,但在正文中對(duì)白妙的刻畫(huà)卻有失偏頗。就初衷而言,白妙久有從良之意,選中了小太郎后,又見(jiàn)小太郎怕父親責(zé)怪不敢答應(yīng),心想“即使是凍到底兒的冰室之草,到該繁茂時(shí)怎能不繁茂”,于是更加殷勤相好,一開(kāi)頭就把杜十娘的真情變成了白妙有目的有預(yù)謀的行動(dòng)。就人物刻畫(huà)而言,原話中杜十娘一人與鴇母周旋,將錢(qián)數(shù)、日期寬限定下,并擊掌為誓。這一安排是為了突出杜十娘思慮周全、聰慧爽直。而都賀庭鐘則安排白妙與小太郎一同面對(duì)鴇母,并沒(méi)有突出白妙的主人公形象。在李甲說(shuō)出孫富的計(jì)策后,杜十娘并沒(méi)有過(guò)多言語(yǔ),也沒(méi)有表露情緒,深化了杜十娘的剛烈性格;而白妙則當(dāng)場(chǎng)指責(zé)了小太郎不堪托付,性格刻畫(huà)流于平淡。此外,白妙的妓女身份卻得到了強(qiáng)調(diào),即柴江出場(chǎng)時(shí),身份是白妙從前的恩客,這樣的人物關(guān)系描寫(xiě),照應(yīng)了多然重所說(shuō)的“婦人水性無(wú)常,可圓可方,況且又是煙花之輩,一時(shí)真情一時(shí)假意”[1]104。為小太郎浪子回頭的結(jié)局埋下伏筆。
最后,原作的悲劇主題變異為順應(yīng)江戶時(shí)期封建社會(huì)的教化主題?!督凇返淖詈髮?xiě)道:“世之好風(fēng)月之樂(lè)者讀了此篇,如能知興而止,則庶幾不為他人恥笑矣?!盵1]108明確了教化訓(xùn)誡的寫(xiě)作目的。在原作中,杜十娘跳江,李甲“看了千金,轉(zhuǎn)憶十娘,終日悔愧,郁成狂疾,終身不痊”[4]518?!皩O富自那日受驚,得病臥床月余,終日見(jiàn)杜十娘在旁詬罵,奄奄而逝?!盵4]518李甲的“悔愧”是對(duì)杜十娘的愧疚以及對(duì)百寶箱的惋惜,孫富的報(bào)應(yīng)也是受到杜十娘的直接影響。都賀庭鐘將小太郎的愧疚改成了對(duì)大義的醒悟,將白妙的死歸結(jié)于她的偏性和固執(zhí)。小太郎深覺(jué)“背棄女人之深情雖然可惜,然而她乃煙花之女,我是因年輕一時(shí)無(wú)知而輕浮放蕩。她已俠死,我該回還,一時(shí)糊涂豈止我一人。今便遁世出家會(huì)更被人恥笑,還是該回家給父親賠罪使他息怒”[1]108。于是回到家中繼承了父親的家業(yè)與官職。都賀庭鐘對(duì)小太郎結(jié)局的改編,使白妙的死變成小太郎改過(guò)自新的臺(tái)階,偏離了白妙“江口俠妓”的判詞,出現(xiàn)了照搬原題目與改變思想主旨的矛盾。
原話《杜十娘》是以杜十娘為故事的中心,《江口》變?yōu)橐孕√蔀橹行摹V乜坍?huà)的人物不同,則主題不同。就都賀庭鐘的勸誡主題來(lái)說(shuō),人物的添加和對(duì)白妙的略寫(xiě)、對(duì)小太郎的詳寫(xiě),都是合情合理的。但都賀庭鐘在題目中稱白妙為“俠妓”,在故事結(jié)尾又寫(xiě)道:“所謂不癡則無(wú)情,不死則非俠,此乃鼓勵(lì)情義之詞,對(duì)他二人不是很恰當(dāng)嗎?” “癡”和“俠”都是針對(duì)白妙而言。都賀庭鐘的改編使題目、內(nèi)容、主題之間有了沖突,是受限于時(shí)代的結(jié)果。馮夢(mèng)龍筆下的杜十娘以沉江自殺的壯烈行為,訴說(shuō)了自己高貴的品格,向吃人的封建社會(huì)提出了強(qiáng)烈控訴。都賀庭鐘的改編則充滿了道德禮教氣息,達(dá)到了訓(xùn)誡子弟的效果,削弱了原話的悲劇色彩和反抗精神,《江口》也成為一曲嘆唱封建禮教對(duì)女性壓迫的哀歌。
三、產(chǎn)生變異的原因和啟示
比較文學(xué)變異學(xué)是指對(duì)不同國(guó)家、不同文明的文學(xué)現(xiàn)象在影響交流中呈現(xiàn)出的變異狀態(tài)的研究,以及對(duì)不同國(guó)家、不同文明的文學(xué)相互闡發(fā)中呈現(xiàn)的變異狀態(tài)的研究[5]。從跨文化變異的角度,可以通過(guò)文學(xué)接受和文化過(guò)濾兩個(gè)方面闡釋《杜十娘》跨文化變異的根源?!拔膶W(xué)文本在流通的過(guò)程中可能存在變異,這種變異首先是指文學(xué)文本在實(shí)際交往中產(chǎn)生的文學(xué)接受現(xiàn)象?!盵6]日本文學(xué)作品對(duì)漢文化的接受是十分明顯的,在接受過(guò)程中,作者往往會(huì)加入本民族的文化特質(zhì),使之變成符合本民族讀者期待視野的作品。不同文化、不同民族、不同時(shí)代有不同的審美趣味和審美習(xí)慣,接受者根據(jù)自己所需進(jìn)行選擇和過(guò)濾,變異現(xiàn)象也就隨之發(fā)生。
“文化過(guò)濾指文學(xué)交流中接受者的不同的文化背景和文化傳統(tǒng)對(duì)交流信息的選擇、改造、移植、滲透的作用。也是一種文化對(duì)另一種文化發(fā)生影響時(shí),由于接收方的創(chuàng)造性接受而形成的對(duì)影響的反作用?!盵7]江戶時(shí)代是日本封建歷史中的最后一個(gè)時(shí)期,讀本小說(shuō)的主要讀者是武士和貴族,因此《杜十娘》中的反封建因素,不能為當(dāng)時(shí)的讀者所接受。所以《江口》的教化主題可以說(shuō)是符合時(shí)代特征的改動(dòng)。與此同時(shí),都賀庭鐘也在作品中加入了很多日本元素,如白菊和《法華經(jīng)》的意象,表現(xiàn)出了濃厚的日本特色。
其一,白妙與小太郎乘船回鄉(xiāng)路上,白妙戲筆作畫(huà),描了一枝白菊供二人賞玩。菊花自傳入日本,就受到了皇家貴族的喜愛(ài),與櫻花并稱為日本的兩大國(guó)花。平安時(shí)代以后,人們偏愛(ài)白色的菊花,白菊在凋零前會(huì)變換顏色,殘花更能激起惋惜和憐愛(ài),給人以幻滅的獨(dú)特美感。佛教傳入帶來(lái)了悲世人生觀,使日本形成了“物哀”的審美意識(shí),因此菊花的意象與日本民族的審美意識(shí)不謀而合[8]。白菊的出現(xiàn)襯托了白妙人格的純潔,也暗示了白妙的結(jié)局會(huì)如白菊凋謝一樣令人惋惜。
其二,白妙在跳江前,整日抄寫(xiě)《法華經(jīng)》解悶。正寫(xiě)到“不覺(jué)不知,不驚不懼”之句,“擱下筆心想,迷則失法華,悟則得法華,這八字題名,可比作八萬(wàn)字,何苦必期全部呢?”[1]106此處詳細(xì)的有關(guān)《法華經(jīng)》的描寫(xiě),也是《江口》本土化的體現(xiàn)?!斗ㄈA經(jīng)》全稱《妙法蓮華經(jīng)》,在日本與《金光明最勝王經(jīng)》《仁王護(hù)國(guó)般若波羅蜜經(jīng)》一起被稱為“護(hù)國(guó)三部經(jīng)”。奈良、平安時(shí)代,天皇貴族之間書(shū)寫(xiě)誦讀《法華經(jīng)》之舉盛行,在成書(shū)于平安時(shí)代中期的《源氏物語(yǔ)》中,就有多處誦讀抄寫(xiě)《法華經(jīng)》的描寫(xiě)。都賀庭鐘把《江口》的故事背景設(shè)置在鐮倉(cāng)時(shí)代,鐮倉(cāng)時(shí)代緊排在平安時(shí)代之后,可見(jiàn)白妙抄寫(xiě)《法華經(jīng)》的安排符合讀者的期待和時(shí)代特色,也呼應(yīng)了勸善戒惡的主題。
四、結(jié)語(yǔ)
變異學(xué)是一種普適性的學(xué)科理論,它拓寬了比較文學(xué)研究的視野。都賀庭鐘在創(chuàng)作中接受了“三言”的影響,并結(jié)合了本國(guó)文化背景與個(gè)人文學(xué)觀念,對(duì)原文中的故事情節(jié)、人物形象進(jìn)行了有效的選擇與過(guò)濾。其鮮明的市民文學(xué)特點(diǎn),也恰好與當(dāng)時(shí)世俗化的文學(xué)要求相迎合。比較文學(xué)變異學(xué)的異質(zhì)性與可比性,讓我們?cè)诮邮懿⒆鹬貎蓢?guó)不同的文化背景所導(dǎo)致的差異的同時(shí),也挖掘出了本國(guó)文化的底蘊(yùn)與自信。文學(xué)文本在異國(guó)土壤上的傳播,使其各自的藝術(shù)生命都得到了延伸。
作者簡(jiǎn)介:李曉涵(1997—),女,漢族,河北邢臺(tái)人,碩士研究生在讀。
注釋?zhuān)?/p>
〔1〕李樹(shù)果.日本讀本小說(shuō)與明清小說(shuō)——中日文化交流史的透視[M].天津:天津人民出版社,1998.
〔2〕劉鶴巖.“三言”在日本[J].渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2004(2):6-8,18.
〔3〕付品晶.論比較文學(xué)文本變異學(xué)的五個(gè)層面[J].中國(guó)比較文學(xué),2022(4):166-179.
〔4〕馮夢(mèng)龍.警世通言[M].北京:人民文學(xué)出版社,1984.
〔5〕曹順慶.比較文學(xué)概論[M].北京:高等教育出版社, 2015.
〔6〕曹順慶.南橘北枳——曹順慶教授講比較文學(xué)變異學(xué)[M].北京:中央編譯出版社,2014.
〔7〕曹順慶.比較文學(xué)教程[M].北京:高等教育出版社, 2010.
〔8〕王蓮,謝建明.中日菊花意象的人文涵義比較[J].學(xué)術(shù)研究,2008(12):147-151.