国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

多維度探究文學(xué)翻譯策略轉(zhuǎn)變的必要性

2024-10-14 00:00:00姚藝涵
雨露風(fēng) 2024年8期

20世紀(jì)70年代以前,中國(guó)文學(xué)翻譯主要采用“歸化”策略。譯者常常對(duì)源文本中的陌生信息予以解釋性翻譯,這就可能致使文學(xué)作品中的意象被過(guò)度詮釋,從而契合讀者已有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和體驗(yàn)。于當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景而言,此策略具有一定的適用性和接受度,為讀者提供了入門式的文學(xué)教科書,開啟了理解文學(xué)作品的大門。然而,隨著文學(xué)翻譯理論和實(shí)踐研究不斷深入,歸化翻譯的問(wèn)題逐漸顯露,比如可能引發(fā)文化失真、原作風(fēng)格受損以及讀者視野受限等情況。與此同時(shí),隨著文化多元性和文學(xué)多樣性愈發(fā)受到重視,“異化”翻譯策略開始進(jìn)入譯者的視野。相較于歸化翻譯,異化翻譯能夠減少因過(guò)度詮釋而導(dǎo)致的文化失真,更準(zhǔn)確地傳達(dá)原作所承載的文化信息。同時(shí),它有助于促進(jìn)不同文化之間的對(duì)話和交流,使讀者接觸到異域文化的獨(dú)特之處,拓寬視野,增進(jìn)對(duì)世界各國(guó)文化的了解和認(rèn)知。毋庸置疑,異化翻譯有望成為中國(guó)文學(xué)翻譯的主調(diào),與歸化翻譯并駕齊驅(qū),甚至有可能超越前者而占據(jù)上風(fēng),從而為文學(xué)翻譯的創(chuàng)新和發(fā)展帶來(lái)新的契機(jī)。正因如此,筆者將從受眾群體、時(shí)代發(fā)展以及文化互惠的角度出發(fā),通過(guò)列舉文學(xué)翻譯實(shí)例,闡述中國(guó)文學(xué)翻譯由歸化邁向異化的可行性與必要性。

一、從受眾群體的特定視角分析

目的語(yǔ)讀者由于受到自身文化背景、閱讀習(xí)慣和審美觀念等因素的影響,會(huì)對(duì)文學(xué)作品中的形象形成特定的期待。譯者為了滿足這種期待,可能會(huì)采用歸化策略,在翻譯過(guò)程中對(duì)源文本中的形象進(jìn)行改寫、刪減或增添等操作。例如,對(duì)于源文本中具有特定文化內(nèi)涵的形象,譯者可能會(huì)采用意譯、加注等方式,使其更易于被目標(biāo)語(yǔ)讀者理解和接受。然而,譯者卻忽略了目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀體驗(yàn)和接受能力的多樣性。不同的讀者對(duì)文學(xué)作品中的形象可能有不同的理解和期待,譯者如果僅僅以一種固定的模式進(jìn)行調(diào)整,可能無(wú)法滿足不同讀者的需求。真正的譯介應(yīng)當(dāng)充分考量讀者的多樣性,保留原作的審美風(fēng)格和藝術(shù)特色,以實(shí)現(xiàn)不同文化之間的順暢對(duì)話,推動(dòng)文學(xué)在更廣闊范圍內(nèi)的傳播與發(fā)展。[1]

鑒于此,為充分考量讀者的多元性,筆者將讀者群體進(jìn)行細(xì)致劃分,進(jìn)而便于深入探討譯者過(guò)度闡釋、力求歸化在不同群體中的接受程度,同時(shí)呼吁譯者在文學(xué)譯介工作中應(yīng)高度重視讀者分類,依據(jù)不同讀者群體的喜好和接受程度來(lái)調(diào)整相應(yīng)的翻譯策略。1.初級(jí)讀者:對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言和文化了解有限,閱讀興趣不持久。因此,若譯者一味進(jìn)行歸化,盲目地“過(guò)度闡釋”,過(guò)于“學(xué)究”,便會(huì)加重初級(jí)讀者的閱讀負(fù)擔(dān),使其過(guò)早地“背負(fù)”信息的厚重感,從而可能導(dǎo)致這批讀者在一開始就流失掉。2.進(jìn)階讀者:具備一定的背景知識(shí),正處于知識(shí)積累階段,會(huì)在一定程度上受到外界因素(如閱讀材料)的影響。這就意味著,如果譯者缺乏文學(xué)領(lǐng)域的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),一味追求“歸化”,很可能會(huì)造成誤導(dǎo),對(duì)讀者的認(rèn)知和審美產(chǎn)生負(fù)面影響。3.高階讀者:具有較高的文學(xué)修養(yǎng)和跨文化理解能力,展現(xiàn)出鮮明的個(gè)人研究興趣和偏好。因此,倘若譯者過(guò)度闡釋,削弱了作品的文學(xué)價(jià)值和思想內(nèi)涵,則無(wú)法被高階讀者所廣泛接受與欣賞。

通過(guò)對(duì)讀者群體的分析可以看出,歸化策略在一定程度上會(huì)損失原作的文化特色和獨(dú)特韻味,通常難以滿足多樣化的讀者群體需求。然而,異化策略則展現(xiàn)出獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),它可以為讀者提供自主解讀和挖掘的空間。對(duì)于那些追求新奇體驗(yàn)的讀者而言,異化翻譯能夠帶來(lái)原汁原味的異域文化沖擊,滿足他們對(duì)未知世界的好奇與探索欲望;對(duì)于有著深入研究追求的讀者來(lái)說(shuō),異化翻譯保留了原作的豐富內(nèi)涵和復(fù)雜語(yǔ)言結(jié)構(gòu),為他們的學(xué)術(shù)研究和深度思考提供了寶貴的素材;而對(duì)于希望開闊視野的讀者,異化翻譯猶如一扇打開不同文化世界的窗戶,讓他們得以領(lǐng)略豐富多彩的全球文化景觀。總之,無(wú)論是哪一類讀者,都能在異化翻譯中找到各自的滿足點(diǎn)。

例1:Some had beautiful eyes, others a beautiful nose, others a beautiful mouth...

譯文1:她們里面,有的美目流盼,有的鼻準(zhǔn)端正,有的櫻唇巧笑,有的身材苗條。

譯文2:有的姑娘眼睛漂亮,有的姑娘鼻子好看,有的姑娘嘴巴美觀,身材秀美。

分析:該譯例選自英國(guó)作家托馬斯·哈代的著名文學(xué)作品《德伯家的苔絲》。在故事中,主人公苔絲身處古風(fēng)盎然的家鄉(xiāng),與一群青春少女一同參加當(dāng)?shù)氐挠涡泻吞杌顒?dòng),彼時(shí)氣氛愉悅歡快,自然氣息彌漫。

從讀者接受角度來(lái)看,兩種譯文呈現(xiàn)出不同的效果。譯文1的歸化處理,表面上構(gòu)建起了生動(dòng)、熟悉的“視覺形象”,但實(shí)際上是譯者把自身的獨(dú)特理解強(qiáng)加給了讀者。讀者只能被動(dòng)接受“譯者的審美”,這在一定程度上限制了讀者的想象力和對(duì)原作的自主解讀。對(duì)于那些希望接觸原汁原味作品、進(jìn)行獨(dú)立思考的讀者來(lái)說(shuō),這種處理方式可能會(huì)讓他們感到失望。他們可能會(huì)覺得自己的閱讀體驗(yàn)被譯者過(guò)多的干預(yù),無(wú)法真正領(lǐng)略原作的魅力。反觀譯文2的異化處理,為讀者保留了原作的模糊性,給予讀者更大的想象空間。[2]不同層次的讀者可以根據(jù)自己的理解和感受去想象“女性美”,實(shí)現(xiàn)了從“眾口難調(diào)”到“各取所需”的轉(zhuǎn)變。這種處理方式更能滿足那些追求新奇體驗(yàn)、渴望自主解讀作品的讀者。他們可以通過(guò)對(duì)模糊表述的思考,深入挖掘原作的內(nèi)涵,感受異域文化的獨(dú)特魅力,拓寬自己的視野和思維方式??傮w而言,從讀者接受角度出發(fā),譯文2的異化處理更有利于滿足多樣化的讀者需求,激發(fā)讀者的閱讀興趣和思考,促進(jìn)不同文化之間的交流與理解。

例2:巧笑倩兮,美目盼兮

譯文:And dark on white her speaking eyes, her cheeks with smiles and dimples glow.

分析:該譯例選自《詩(shī)經(jīng)》,原文中“巧笑倩兮,美目盼兮”以簡(jiǎn)潔而富有韻味的方式表達(dá)了莊姜的美,這種美是模糊的、靈動(dòng)的,不同的讀者可以根據(jù)自己的理解和感受去想象莊姜的笑靨和眼眸之美。但該譯者采用歸化策略,譯出了具體的美貌形象,使得這種美變得單一和固定,限制了讀者的想象力和創(chuàng)造力,也難以體會(huì)原文所蘊(yùn)含的詩(shī)意和情感,進(jìn)而降低其閱讀的參與感和情感共鳴。此外,對(duì)于一些對(duì)中國(guó)古典文學(xué)有一定研究和欣賞水平的讀者來(lái)說(shuō),這種譯文可能無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵和藝術(shù)價(jià)值,從而降低他們對(duì)譯文的接受度。

二、基于時(shí)代背景的層面探討

讀者群體的多樣性使得異化翻譯成為必然需求,不同層次、不同需求的讀者渴望在文學(xué)作品中感受原汁原味的異域文化,拓寬視野、豐富體驗(yàn)。而與此同時(shí),時(shí)代背景也在強(qiáng)烈呼吁異化翻譯。在文化互動(dòng)初期,目的語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)文化的了解非常有限,難以理解源語(yǔ)文化中的特定概念、象征和隱喻。為解決這一問(wèn)題,譯者傾向于用解釋性翻譯來(lái)提供相關(guān)背景信息和文化解釋,注重“知識(shí)性”,以便目的語(yǔ)讀者能夠更好地理解文學(xué)作品的文化內(nèi)涵和情感意義。[3]然而,隨著我國(guó)文學(xué)翻譯實(shí)踐的不斷增多,海外讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)的認(rèn)知逐漸加深,對(duì)作品的理解和接受能力也在逐漸提高,進(jìn)而開始追求文學(xué)作品本身帶來(lái)的審美期待。在這種情況下,就呼喚譯者在新的社會(huì)背景下轉(zhuǎn)變翻譯策略,保留原作中的審美特色和文化元素,盡可能地傳達(dá)原作中的美感和藝術(shù)性,讓讀者在閱讀翻譯作品時(shí)能夠獲得更好的審美體驗(yàn)和文化體驗(yàn),以更好地滿足新時(shí)代讀者的新需求。

例3:獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親。遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人。

譯文:I am a lone guest...I doubly think...Whenever a happy festival is at hand,I know from afar:When you climb a ...you will find that...

分析:該譯例選自王維的詩(shī)歌《九月九日憶山東兄弟》。過(guò)去,由于詩(shī)歌存在文化差異和語(yǔ)言障礙,譯者常常需要通過(guò)“過(guò)度闡述”來(lái)幫助讀者理解詩(shī)歌的信息、情感和意境。然而,隨著越來(lái)越多的中國(guó)詩(shī)歌向海外傳播,詩(shī)歌的外譯也逐漸走向成熟,海外讀者能夠通過(guò)譯文深入理解詩(shī)歌的意境和文化內(nèi)涵,探索詩(shī)人的創(chuàng)作背景和思想情感。同時(shí),一些學(xué)者也致力于中國(guó)詩(shī)歌的翻譯和研究工作,推動(dòng)了中國(guó)詩(shī)歌在國(guó)際上的傳播。因此,譯者無(wú)需過(guò)多解釋,而可以更加自信地將詩(shī)歌原汁原味地呈現(xiàn)給讀者,保留詩(shī)歌的意境和情感,讓讀者自由地沉浸其中,感受詩(shī)歌的美和深意。

但在此譯例中,譯者沒(méi)有考慮到讀者的理解能力和認(rèn)知程度,選擇了過(guò)度闡述。在譯文中增加主語(yǔ)I和you,借助whenever和when構(gòu)成的從句結(jié)構(gòu)將句子合乎語(yǔ)法規(guī)則地連接起來(lái)。這樣做只希冀目的語(yǔ)讀者的理解,而詩(shī)歌在內(nèi)容和形式上已面目全非。詩(shī)歌原本“寄情于物,一切盡在不言中”,卻搖身一變成為“一篇敘述文章”,詩(shī)歌的意境美和節(jié)奏美全然消失。

例4:Sometime too hot the eye of heaven shines,and often...

譯文1:有時(shí)候蒼天的巨眼照得太灼熱,他金光閃耀的圣顏……

譯文2:有時(shí)太陽(yáng)照得太熱,常常又遮暗……

分析:該譯例選自莎士比亞十四行詩(shī)第18首,該詩(shī)熱烈歌頌了朋友的美貌和彼此間的友情。譯文2中,譯者將eye of heaven 歸化翻譯為“太陽(yáng)”,而非像譯文1的譯者一樣保留意象特征,異化翻譯為“蒼天的巨眼”。然而,在中國(guó)許多民族的神話傳說(shuō)中,早已將“太陽(yáng)”比作上天或天神的“眼睛”:一是眼睛和太陽(yáng)同為圓形的相似結(jié)構(gòu);二是眼睛和太陽(yáng)都會(huì)給人帶來(lái)光明。因此,中西方對(duì)于太陽(yáng)擬人化具有平等的認(rèn)知,會(huì)在頭腦中構(gòu)成相似的意象。所以,從讀者接受程度的角度來(lái)看,過(guò)度歸化為“太陽(yáng)”沒(méi)有實(shí)際意義,應(yīng)該進(jìn)一步考慮去滿足讀者對(duì)文學(xué)的審美需求。譯成“蒼天的巨眼”則更加抽象和含蓄,給予了讀者更多的想象空間和解讀余地,從而保留了詩(shī)歌的藝術(shù)感和審美性。

三、站在文化互惠的角度審視

從文化互惠的角度看,過(guò)度歸化使一切都“華化”的譯法固然不對(duì),不照顧讀者接受能力,不加區(qū)別地都原樣照搬進(jìn)來(lái),不僅會(huì)給讀者造成理解困難,也會(huì)加重語(yǔ)言和文化的污染,破壞民族語(yǔ)言和文化的純潔性。[4]如此一來(lái),文學(xué)作品原本的文化內(nèi)涵和獨(dú)特視角便會(huì)喪失,作品會(huì)變得平淡無(wú)奇且缺乏個(gè)性,這恰恰與譯者的本意相違背。

反觀異化的翻譯策略,它保留了文學(xué)意象的完整性,不做過(guò)多的修飾或改變,而是將作品中的文化原汁原味地直接呈現(xiàn)給讀者。這樣,讀者既能真切感受到源語(yǔ)文化的獨(dú)特風(fēng)貌,還能在跨文化交流中促進(jìn)民族文化之間的平等交流。各種民族文化得以在平等的舞臺(tái)上展現(xiàn)自我,相互碰撞、融合,從而豐富和拓展人類文化的寶庫(kù),讓不同民族的文化都能綻放出應(yīng)有的光彩,為世界文化的多元發(fā)展貢獻(xiàn)力量。[5]

四、結(jié)語(yǔ)

從讀者群體而言,異化翻譯能夠滿足不同層次讀者的需求,給予其自主解讀的空間;從時(shí)代發(fā)展而言,異化翻譯順應(yīng)全球化下文化多元趨勢(shì),滿足新時(shí)代讀者需求;從文化互惠而言,異化翻譯有助于準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)文化特色,促進(jìn)不同文化對(duì)話與共同發(fā)展。因此,異化翻譯在當(dāng)今時(shí)代呈現(xiàn)出強(qiáng)勁的發(fā)展態(tài)勢(shì),彰顯出中國(guó)文學(xué)翻譯思想的進(jìn)步,有力地推動(dòng)了文學(xué)和文化的異質(zhì)化、平等化和多元化發(fā)展。然而,我們也需要認(rèn)識(shí)到:異化翻譯策略的應(yīng)用不能急于求成,而應(yīng)該穩(wěn)扎穩(wěn)打。要避免譯文過(guò)于生硬,以免讓讀者感到困惑和不適,切不可因過(guò)度追求異化而適得其反。

作者簡(jiǎn)介:姚藝涵(2000—),女,漢族,河南濮陽(yáng)人,碩士研究生在讀,研究方向?yàn)檎Z(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究。

注釋:

〔1〕王理行.忠實(shí)是文學(xué)翻譯的目標(biāo)和標(biāo)準(zhǔn)——談文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯批評(píng)[J].外國(guó)文學(xué),2003(2):99-104.

〔2〕魏曉紅.接受美學(xué)視野下文學(xué)作品的模糊性及其翻譯[J].上海翻譯,2009(2):61-64.

〔3〕肖躍田.文學(xué)翻譯中靈感思維的認(rèn)識(shí)與體現(xiàn)[J].外語(yǔ)教學(xué),2010,31(3):106-109.

〔4〕韓子滿.文化失衡與文學(xué)翻譯[J].中國(guó)翻譯,2000(2): 39-43.

〔5〕朱瑞珂.我國(guó)文學(xué)翻譯出版“走出去”的現(xiàn)實(shí)困境及突破路徑[J].安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào),2020,19(5):80-82.

万山特区| 柳河县| 休宁县| 曲阳县| 长丰县| 集贤县| 东乌| 九龙县| 龙州县| 鹰潭市| 体育| 西昌市| 朝阳县| 深圳市| 九寨沟县| 咸宁市| 伊宁市| 响水县| 胶州市| 郁南县| 中山市| 保康县| 金溪县| 河源市| 德化县| 磐石市| 准格尔旗| 双峰县| 奉贤区| 漾濞| 祁阳县| 丹东市| 叶城县| 芦山县| 阿拉善左旗| 彭阳县| 汉源县| 东港市| 宣城市| 栖霞市| 保康县|