国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

賈平凹《浮躁》中前景化語言的英譯研究

2024-10-14 00:00:00陳夢曉
雨露風(fēng) 2024年8期

賈平凹,中國當(dāng)代文壇的杰出代表,陜籍作家領(lǐng)軍人物,本土文學(xué)外譯研究領(lǐng)域的重要人物。1991年,他的首部長篇小說《浮躁》問世,隨后由美國漢學(xué)家葛浩文(Goldblatt Howard)譯為英文。自此以后,該英譯本的翻譯策略一直是國內(nèi)學(xué)術(shù)界關(guān)注的熱點(diǎn)。在《浮躁》這部小說中,賈平凹巧妙地運(yùn)用了大量的前景化語言,生動描繪了家鄉(xiāng)陜西的鄉(xiāng)村文化,成為其鄉(xiāng)土文學(xué)特色的重要標(biāo)志。文章借鑒利奇提出的八種語言偏離定義,重點(diǎn)從方言偏離、詞匯偏離和歷史時期偏離這三種突出的前景化特征出發(fā),深入剖析譯者葛浩文在翻譯前景化語言時所采用的翻譯策略。期望通過本研究,能夠總結(jié)出一些規(guī)律性的認(rèn)識,為前景化在文學(xué)翻譯研究中的影響提供更多的實(shí)證支持,更好地助力中國文學(xué)“走出去”。

一、理論背景

(一) 前景化概念

在文體學(xué)的廣闊領(lǐng)域中,“前景化”這一概念占據(jù)著基本概念架構(gòu)中的核心地位,其深具啟發(fā)性的思想根源可追溯至古希臘哲學(xué)家亞里士多德。俄羅斯形式主義的代表人物穆卡羅夫斯基(Mukarovsky)將“前景化”的概念運(yùn)用到文學(xué)語言研究中,穆卡羅夫斯基認(rèn)為前景化是對“標(biāo)準(zhǔn)常規(guī)的系統(tǒng)違反”[1]。英國文體學(xué)家利奇(Leech)在其《英語詩歌的語言學(xué)指南》一書中從形式、應(yīng)用和語義層面總結(jié)了語言偏離的文體特征,提出“前景化就是一種對藝術(shù)的有目的的偏離”[2]。同時并總結(jié)了八種不同形式的偏離:詞匯偏離、語音偏離、語法偏離、書寫偏離、語義偏離、語域偏離、方言偏離和歷史時期偏離[3]。之后,利奇(Leech)與肖特(Short)兩位學(xué)者提出了“質(zhì)量型前景化”與“數(shù)量型前景化”的明確分類,這一貢獻(xiàn)標(biāo)志著前景化理論研究邁向了更為系統(tǒng)化與精細(xì)化的階段。

(二) 前景化與文學(xué)翻譯

前景化自其理論框架構(gòu)建以來,便成了語言學(xué)、文學(xué)批評及文體學(xué)分析領(lǐng)域中的核心概念之一,被廣泛應(yīng)用于文本深度解析與理論探討之中。21世紀(jì)初,特別是2001年,著名翻譯學(xué)者葉子南先生在翻譯實(shí)踐中率先引入了前景化理論,此舉不僅標(biāo)志著國內(nèi)翻譯研究在理論創(chuàng)新上的一次重要突破,更引領(lǐng)了前景化翻譯研究在國內(nèi)學(xué)術(shù)界的蓬勃發(fā)展,掀起了研究的熱潮。

然而,前景化語言的翻譯過程卻對譯者提出了極高的專業(yè)要求。譯者需具備扎實(shí)的語言學(xué)基礎(chǔ)、深厚的文學(xué)修養(yǎng)以及敏銳的跨文化洞察力,方能準(zhǔn)確捕捉原文中前景化語言的精髓,并在譯文中實(shí)現(xiàn)等效或近似等效的再現(xiàn)。這一過程中,譯者不僅要克服語言轉(zhuǎn)換的障礙,還需考慮文化差異對翻譯效果的影響,確保譯文既能忠實(shí)于原文的意圖與風(fēng)格,又能符合目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣與審美期待。

二、LrXcYFBCS9U74LlTMva3S4rc3e1MeDC868jWlJIq3/k=《浮躁》葛譯本前景化語言英譯研究

利奇在前人研究的基礎(chǔ)上,首創(chuàng)性地提出前景化是一種有目的的偏離的觀點(diǎn),并將偏離劃分為:詞匯偏離、語音偏離、語法偏離、書寫偏離、語義偏離、語域偏離、方言偏離和歷史時期偏離。在小說《浮躁》中,作者賈平凹運(yùn)用了大量的前景化語言來描述當(dāng)時陜西農(nóng)村的社會狀態(tài)和人性之間的微妙感情,塑造出了各式各樣具有時代特點(diǎn)的人物形象,其中運(yùn)用最多的就是方言偏離、詞匯偏離、歷史時期偏離。

(一) 方言偏離

方言偏離主要是指“使用了不同于標(biāo)準(zhǔn)語的社會方言和地域方言的某些詞匯”[4]。在文學(xué)創(chuàng)作的語境下,方言的融入作為一項(xiàng)巧妙的語言藝術(shù)手法,其效用不僅限于對人物性格的細(xì)膩刻畫,更在于地域文化特色的強(qiáng)化凸顯,以及作者個性化文體風(fēng)格的深刻體現(xiàn)?!陡≡辍分械姆窖源笾驴煞譃槿悾皇顷兾鞣窖灾械奶赜性~匯;二是陜西方言的諺語、俗語;三是陜西方言中的詈罵語。

1.特有詞匯

在《浮躁》中,陜西方言特有詞匯是地域文化的獨(dú)特標(biāo)識,賈平凹通過其特有的語義內(nèi)涵與表達(dá)方式,為作品中的人物形象賦予了鮮明的地域色彩與身份特征,使讀者能夠在字里行間感受到濃厚的地方風(fēng)情與文化底蘊(yùn)。

例1:

【源語】“畫匠大哥,金狗賢侄,我家掌柜的事多虧了你們!現(xiàn)在外邊都知道她死了,能不能保住日后的暗線,也就只有你們和我家了!”

【目的語】“Worthy painter”, she said, “worthy nephew Golden Dog, my husband owns his life to you. Everyone thinks he’s dead, and now it’s up you and us to make sure things turns out all right.”

田中正的妻子作為地道的陜西女性,在對話中以“我家掌柜”這一稱謂指代其丈夫。此稱謂在陜西方言中獨(dú)具特色,通常作為妻子在公開場合對丈夫的尊稱使用。其字面直譯雖可關(guān)聯(lián)至“老板”或“房東”等概念,但在該語境下特指家庭內(nèi)部的權(quán)威角色,隱含著傳統(tǒng)社會結(jié)構(gòu)中女性家庭地位相對較低的文化印記,構(gòu)建了一個多維度的陜西農(nóng)村婦女形象,同時深刻揭示了當(dāng)時中國農(nóng)村婦女所處的家庭與社會地位的雙重局限。葛浩文在翻譯過程中,采取了意譯的翻譯策略,將“我家掌柜”轉(zhuǎn)化為“my husband”,這一去前景化的處理削弱了原文方言偏離對人物塑造的特定效果,有效提升了譯文的流暢度與可讀性,減少了西方讀者因文化差異而產(chǎn)生的理解障礙,確保了故事情節(jié)的順暢傳達(dá)。

2.諺語

諺語來源于特定歷史人文背景下人們的日常生活,陜西方言中的諺語構(gòu)成了另一類重要的方言運(yùn)用形式,蘊(yùn)含著豐富的民間智慧與人生哲理,不僅增強(qiáng)了作品的語言表現(xiàn)力與文化深度,還促進(jìn)了情節(jié)發(fā)展的自然流暢與人物對話的真實(shí)生動。

例2:

【源語】到此時,韓文舉才后悔莫及,怨雷大空“口上沒毛,辦事不牢”,為了預(yù)防不測也便讓小水辭退鄉(xiāng)政府炊事工作,父女倆日日在渡口惶恐不安。

【目的語】But Han Wenju began to regret his indiscretion and complained to Lei Dakong, “You can’t get anything done if you don’t hold your tongue.” Anticipating the worst, he had Water Girl quit her job, and the two of them spent one uneasy day after another at the ferry landing.

“口上沒毛,辦事不牢”是一句典型的陜西農(nóng)村俗話,指的是那些心智不成熟、沒有社會經(jīng)驗(yàn)的年輕人,做起事情來容易失誤。韓文舉是地地道道的鄉(xiāng)下人,所以他很擅長用陜西方言諺語來表達(dá)自己的情感。在這里,賈平凹用諺語塑造韓文舉的人物形象,一方面讓更多讀者了解陜西諺語文化,另一方面給文學(xué)作品增添了不少趣味。譯者葛浩文深諳中國文化,通過意譯在目的語中保留諺語的意義,更準(zhǔn)確地向譯文讀者傳達(dá)其真實(shí)含義,有效幫助外國讀者了解中國的地域文化,保證英文讀者的良好閱讀體驗(yàn)。

3.詈罵語

陜西方言中的詈罵語作為一類較為特殊的語言現(xiàn)象,在《浮躁》等作品中亦有所體現(xiàn)。這些粗獷直白的表達(dá)方式,在特定情境下能夠深刻揭示人物的情感波動與性格沖突,為作品增添了強(qiáng)烈的情感色彩與戲劇張力。同時,通過對詈罵語的巧妙運(yùn)用,也展現(xiàn)了對人物心理與情感狀態(tài)的精準(zhǔn)把握與深刻洞察。

例3:

【源語】一位婦女騎了自行車使勁給他打鈴,最后終撞在他的身上,尖聲罵他:“眼瞎了?珠子叫雞啖了?”他只是不語,直到那婦女罵夠了,又騎車經(jīng)過他身邊時,再是一口唾沫吐在他身上,還罵:“叫雞啖了?!”

【目的語】“Are you blind?” she screeched. “Did a chicken peck out your eyes?” He didn’t utter a word but waited until she’d had her say and had climbed back onto her bicycle. As she passed, she spit on him and got in a final,“Did a chicken peck out your eyes?”

金狗不小心撞壞了女人,女人責(zé)罵他“眼瞎了”。她的真正意思是責(zé)怪金狗走路不小心,沒有仔細(xì)觀察周圍的情況。此處,葛浩文采用了直譯的方法,保留了賈平凹的前景化的語言效果和文體風(fēng)格。“Did a chicken peck out your eyes?”表達(dá)了女人對金狗的諷刺。此處的翻譯實(shí)現(xiàn)了奈達(dá)所提出的“功能對等”,就是為了“在目的語中產(chǎn)生與源語最切近的自然對等”[5],從而能夠在目的語中再現(xiàn)與源語最為貼近的語言功能。因此,我們不但要努力把源語以最貼切、自然的語言翻譯為“目的語”,而且要努力把 “源語”的語言形式、風(fēng)格特點(diǎn)體現(xiàn)在譯語中。[6]葛浩文的譯文不僅保留了原文的諷刺意味,還通過直譯的方式讓目的語讀者能夠感受到中國方言中特有的純樸和直接的表達(dá)方式,這對于增進(jìn)跨文化理解和交流是非常有益的。

(二)詞匯偏離

詞匯偏離是指作者在文學(xué)作品中使用非常規(guī)的創(chuàng)新詞匯或者賦予普通的詞匯以新的含義,從而產(chǎn)生語言的偏離現(xiàn)象。賈平凹在《浮躁》中善于創(chuàng)造新詞,而且善于賦予日常生活中的高頻詞以全新的含義,向讀者呈現(xiàn)小說中獨(dú)特的人物形象。

例4:

【源語】田一申偏就又說道:“是難找呀!找童男身子的小伙是不可能了,要找只能是個‘二鍋頭’。小水,‘二鍋頭’有‘二鍋頭’的好處,他會體貼人,你也可以當(dāng)掌柜的!”

【目的語】But Tian wouldn’t be denied. “They’re hard to find! No chance of finding someone unspoiled. Your best bet is to look for a guy going around for the second time. Someone like that has his good points, Water Girl. He’ll know how to take care of you, and you can be the boss!”

“二鍋頭”是中國白酒的一個品牌,但是此句中的“二鍋頭”與“童身男子”的意思相反,指不是處男的男子。此處,詞匯偏離既能體現(xiàn)陜西地方語言的藝術(shù),又能刻畫田一申無所顧忌的性格特征。針對這里的偏離現(xiàn)象,葛浩文采用了釋義的策略,去除了原文中的前景語言。如果將“二鍋頭”翻譯成“Erguotou”,由于對源語文化中的日常品牌認(rèn)知有限,讀者可能會對文本內(nèi)容產(chǎn)生困惑,妨礙讀者理解,葛浩文的翻譯策略可以促進(jìn)讀者對文本的理解和接受。

(三) 歷史時期偏離

利奇認(rèn)為歷史時期偏離指的是作者“不將語言局限于其自身所在的特定時代”[7],意味著作者使用了一種不屬于他那個時代的短語或句子,但這些單詞、短語或句子的意義往往可以恰當(dāng)?shù)赝怀霎?dāng)下的文本內(nèi)容并塑造人物角色。

例5:

【源語】爹罵道:“……你別以為你工作了,不愁找不下媳婦,為難英英!你要做了陳世美,千人罵萬人唾的!你聽我說,快去商店買些東西,到田家去,今早我瞧見英英也從鎮(zhèn)上回家了呢!”

【目的語】“…Don’t think that just because you’ve got a job, you don’t have to go through the forms for getting a wife or that you can humiliate Yingying any time you feel like it. If you want to act like Chen Shimei in the play, who abandoned his wife for another woman, the people will scorn you and spit in your face! Now you listen to me. Go to the coop and buy her something, then get yourself over to the Tians. I saw her walking home from town this morning.”

原文中的“陳世美”出自京劇《陳世美案》,被用來形容功成名就后棄舊圖新的人。賈平凹對“陳世美”的使用,是脫離文本中歷史時期的,但是借用歷史人物的形象能夠增強(qiáng)小說的文學(xué)性。“陳世美”是典型的文化負(fù)載詞,如果目的語讀者不了解“陳世美”在中國歷史上的相關(guān)背景知識,會對這個人物形象的出現(xiàn)感到困惑?!案鸷莆慕?jīng)常根據(jù)譯文讀者的文化觀念、價(jià)值觀、審美情趣等來調(diào)整譯文”。[8]為了讓讀者的閱讀過程更加順利,葛浩文采用了注釋的策略來解釋“陳世美”這個人物形象的特點(diǎn),從而使讀者能夠?qū)@個人物形象有基礎(chǔ)的認(rèn)識。讓讀者快速意識到“陳世美”這個詞的含義的同時,避免讀者因語言差異而造成誤解或者信息遺漏。

三、結(jié)語

文學(xué)作品中的前景化語言能夠突出小說的背景主題,刻畫人物角色并且展現(xiàn)作品的文體風(fēng)格。本文通過對葛浩文在《浮躁》譯本中前景化語言的方言偏離、詞匯偏離以及歷史時期偏離的翻譯策略進(jìn)行研究分析,發(fā)現(xiàn)葛浩文在極力追求譯本的可讀性以及西方讀者的接受效果的同時,也盡可能還原源文本的文體風(fēng)格,采取意譯、釋義或者注釋等多種翻譯策略掃除目的語文化中的阻礙,為目的語讀者實(shí)現(xiàn)“減負(fù)”,從而能夠提高譯本的接受度和影響力。其次,在處理一些不影響目的語讀者閱讀的方言偏離問題時,葛浩文會盡可能地采取直譯的翻譯方法保留前景化,從而凸顯中國陜西地域文化特色和方言特質(zhì),以保留源文本的文體風(fēng)格。本文對于葛浩文《浮躁》譯本中前景化語言的翻譯研究只是冰山一角,希望為進(jìn)一步推進(jìn)賈平凹文學(xué)作品的英譯以及其他中國文學(xué)作品中前景化語言的英譯提供簡略的參考。

作者簡介:陳夢曉(1993—),女,漢族,河南鄭州人,碩士,助教,研究方向?yàn)槲膶W(xué)翻譯。

注釋:

〔1〕Mukarovsky, J. Standard Language and Poetic Language [M].Washington D.C.: Georgetown University Press, 1964.

〔2〕Leech,G.N.Linguistics and Literary Style [M].New York: Holt, Rindhart and Winston, 1970.

〔3〕Leech, G.N. A Linguistic Guide to English Poetry [M].London: Longman, 1969.

〔4〕許力生.文體風(fēng)格的現(xiàn)代透視[M].杭州: 浙江大學(xué)出版社,2006.

〔5〕Nida, E. A. & Taber, C. R. The Theory and Practice of Translation[M].Leiden: E. J. Brill, 1969.

〔6〕汪敏飛.廣告仿擬語的前景化特征及翻譯研究[J].中國科技翻譯,2015,28(4): 27-30.

〔7〕Leech,G.N.A Linguistic Guide to English Poetry [M].New York: Longman Inc., 1991.

〔8〕孟祥春.葛浩文論譯者:基于葛浩文講座與訪談的批評性闡釋[J].中國翻譯, 2014,35(3): 72-77.

建始县| 汝南县| 若尔盖县| 神木县| 徐闻县| 沂源县| 泗水县| 五峰| 上思县| 崇仁县| 香河县| 广宁县| 汉阴县| 涿州市| 双桥区| 巴彦淖尔市| 宝山区| 富顺县| 密云县| 乐安县| 南澳县| 喜德县| 江北区| 彭山县| 开阳县| 汉川市| 砀山县| 驻马店市| 义乌市| 扎鲁特旗| 乌兰察布市| 榆树市| 平利县| 浦县| 鹿泉市| 青阳县| 荣昌县| 富源县| 东城区| 扎赉特旗| 漳平市|