国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

程俊英、蔣見元《詩經(jīng)注析》的注釋研究

2024-10-14 00:00:00岑怡萱
雨露風 2024年8期

《詩經(jīng)》是我國詩歌的源頭,從古至今關于《詩經(jīng)》的注本層出不窮。漢代時,出現(xiàn)了專門傳授《詩經(jīng)》的“四家詩”,其中具有代表性的是鄭玄所作的《毛詩箋》(唐代孔穎達為作《毛詩正義》),宋代對《詩經(jīng)》的注釋以朱熹《詩集傳》為首。清代也有很多優(yōu)秀的注釋本,如姚際恒《詩經(jīng)通論》、方玉潤《詩經(jīng)原始》、陳奐《詩毛氏傳疏》、馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》等。近代以來,隨著時代的發(fā)展,出現(xiàn)了很多適合現(xiàn)代年輕人閱讀的注釋本,以高亨《詩經(jīng)今注》、程俊英《詩經(jīng)注析》、余冠英《詩經(jīng)選》為主。這些注釋本不斷推進著《詩經(jīng)》的研究。其中《詩經(jīng)注析》被認為是初學《詩經(jīng)》者最適合閱讀的一個版本?!对娊?jīng)注析》相較于前人的版本取得了新的進步,始終秉持著“取其精華,去其糟粕”的態(tài)度對《詩經(jīng)》進行注釋。學者們對《詩經(jīng)注析》的研究基本停留在其注釋的創(chuàng)新之處,并未進行全面分析。于前賢研究的基礎上,本文分別從《詩經(jīng)注析》的注釋原則、注釋方法、注釋創(chuàng)新之處、注釋形式以及注釋的不足等方面,探究《詩經(jīng)注析》主要的成書體例,及其經(jīng)久不衰的原因。

一、《詩經(jīng)注析》的作者及其出版

程俊英為研究《詩經(jīng)》做出了巨大貢獻。她于1983年出版了《〈詩經(jīng)〉漫話》,兩年后又出版《詩經(jīng)譯注》,不斷研究如何對《詩經(jīng)》進行更好的注釋。同時,作為學生的蔣見元與程俊英共同完成了幾部有關《詩經(jīng)》的著作,如《詩經(jīng)注析》和《白話詩經(jīng)》,其中最具代表性也最能夠反映二人對《詩經(jīng)》研究成果的著作當為《詩經(jīng)注析》。

《詩經(jīng)注析》經(jīng)過兩次排版,第一次出版于1991年,再版于2017年。再版書籍對原版的錯誤進行了修改。一是排版錯誤,在序言的落款中,“華東師范大學”應當另起一行,但原版中將“華東”與“師范大學”分成兩行,再版對此進行了修改。其次是文字錯誤,再版對一些字詞進行了更為精確的注音和解釋,如《周南·關雎》中“參差”的注釋,原版注音為“參差(cēn cī岑雌)”,再版將“雌”改成了“呲”。同時,再版對一些新舊筆形字進行修改,如將“卽”改為“即”等,再如將“疊”改為“疊”等。還有一些字詞的修改更加貼近原詩想要表達的情感,如將“嘆”改為“歎”。最后是標點錯誤,如“參差荇菜,左右流之”一句中,對“左右”的字形進行解釋,原版沒有加符號,再版寫為[左][右],更加符合書寫規(guī)范。另外,再版書籍于末尾增添了篇目筆畫索引與篇目音序索引,便于讀者在閱讀時進行檢索。

二、《詩經(jīng)注析》的注釋準則

(一)實事求是與公平公正

《詩經(jīng)注析》在進行注釋時,首先參考前人的注釋成果,主要有毛傳、朱熹集傳、姚際恒通論、王先謙集疏等,但是作者不主一家,而是逐一列舉,再進行分析,最后向讀者展現(xiàn)最貼近詩歌原貌的注釋。以《晨風》為例,程先生在注釋中列出了鄭玄與《毛詩序》對此詩的解釋,認為:“據(jù)毛、鄭意,詩每章前四句言穆公思賢,后二句言康公棄賢,這樣解釋,總覺得意躍太遠,有割裂之感?!贿^從本詩的情調來看,似乎還是朱熹的說法更貼近一些。”[1]378-389除此之外,作者也會提出自己的看法,在《江漢》的題解中,就提出了與前人不同的觀點,她認為“吳闿生《詩意會通》‘退之〈平淮西碑〉祖此,而詞意不及’,實在不是進化的正確觀點”。[1]968可見,程俊英是本著實事求是的原則進行注釋的。對前人聚訟紛紜之處,能不偏不倚,并提出自己的見解,以求探究詩歌原貌。

(二)“詩不可譯”

朱光潛曾說:“詩不但不能譯為外國文,而且不能譯為本國文中的另一體裁或是另一時代的語言?!盵2]67為便于理解,《詩經(jīng)》常有很多白話文翻譯,如袁梅的《詩經(jīng)譯注》,以《桃夭》為例,作者的翻譯為“桃樹繁茂翠欲滴,桃花燃紅骨朵密??蓯坌履锛捱^來,幸福美滿好夫妻”[3]87。這樣確實更好理解,但程俊英認為“翻譯詩歌,能達意已是上上之作,至于韻味則喪失殆盡,留下不盡的遺憾”[1]4。所以在《詩經(jīng)注析》中,作者沒有采用將詩譯成白話文的方式,而是將詩歌翻譯的任務留給了讀者。仍以《桃夭》為例,作者僅對“夭夭”“灼灼”“宜”等字進行解釋,并沒有對全文進行翻譯。這樣做能夠使讀者跳出設定好的詩歌框架,保持詩歌的意境,恢復詩歌的原貌。

三、《詩經(jīng)注析》中注釋方法的創(chuàng)新

(一)重視《詩經(jīng)》的文學性

《詩經(jīng)》本是一部詩歌總集,確有啟迪人心的作用,但不能過分強調其經(jīng)學作用而忽略了詩歌的本質。正如胡適所說:“《詩經(jīng)》并不是一部圣經(jīng),確實是一部古代歌謠的總集,萬不可說它是一部神圣經(jīng)典?!盵4]《詩經(jīng)》中有很多篇目是為了迎合統(tǒng)治者的需要,而改變了其原本的意義。最典型的例子如愛情詩《關雎》,就被后世灌注了“歌頌后妃之德”的意義。方玉潤的《詩經(jīng)原始》能夠初步從文學的角度來看待《詩經(jīng)》,但并未完全擺脫經(jīng)學。筆者認為《詩經(jīng)注析》對此做出了更大貢獻,程俊英為此做出了三方面的努力:首先是普及《詩經(jīng)》的知識,讓讀者都能夠了解《詩經(jīng)》;其次是推廣《詩經(jīng)》、讀懂《詩經(jīng)》,只有讀懂了《詩經(jīng)》,才能在此基礎上進行文學層面的思考;最后是在前兩項工作的基礎上,對《詩經(jīng)》中的每一首詩歌都做了一篇題解,并作藝術上的分析。

《詩經(jīng)注析》的題解主要分為兩個部分,第一部分是其他學者們對這篇詩歌的觀點,此處前文已有涉及,程先生不盲從一家說法,且有自己的獨特見解。第二部分是對詩歌的藝術手法進行分析,也就是用文學的眼光來鑒賞每一首詩,作者總結為“或論意境,或言修辭,或述源流,或摘瑕疵”[1]4,對藝術手法的分析也涉及古今各種評論,以期拓寬讀者的視野。在《黍離》的題解中,程先生通過梁啟超的“回蕩的表情法”對《黍離》進行分析,總結出該詩最大的藝術特色是“拉長聲調,反復詠嘆”,同時也列舉了劉禹錫《石頭城》中的詩句來證明這種藝術特色對后世的影響?!对娊?jīng)注析》賦予詩歌強烈的文學性,用文學的眼光鑒賞詩歌,不斷豐富著《詩經(jīng)》的內涵。除此之外,當題解中涉及結構及修辭方面的內容時,作者也都注明來源,如《葛覃》題解:“全詩共三章,第一章全章是興。陳奐傳疏:葛覃,一興也。黃鳥,又一興也。第二、三章是賦,朱熹說,賦者,敷陳其事而直言之者也。這首詩的結構也很有特點。葛覃本寫歸寧父母一事,因歸寧而洗衣,因洗衣而及絺绤,因絺绤而念刈濩之勞,因刈濩而追敘山谷蔓生的葛,及集于灌木的喈喈黃鳥所觸起的歸思。但首章卻偏從中谷景物寫起,由葛及衣,至末句才點出歸寧本意,所謂文家用逆之至奇者也?!盵1]8可見,《詩經(jīng)注析》真正將《詩經(jīng)》當作一部文學作品進行分析,努力分析詩歌的文學性,盡力使《詩經(jīng)》擺脫經(jīng)學的禁錮。

(二)重視詩歌的韻律

押韻是詩歌的要素之一,《詩經(jīng)注析》于詩歌末尾都加上此字的古音韻部,成為一大創(chuàng)新之處。在分析韻部時作者并未采用拼音注音,而是采用了“直音法”與“反切法”兩種古漢語的注音方式,根據(jù)不同的字詞情況選用不同的注音方式。如《君子偕老》中的“珈”“佗”“河”“宜”就采用直音法:“歌部——珈(音歌),佗、河、宜(音俄)。”[1]139-140有些字無法用直音法標記,如《子衿》中“挑兮達兮”的“達”,便使用了反切法:祭部——達(他折反,入聲)。在詩歌解釋中加入對韻部的分析,可以使讀者對上古音和今音的區(qū)別有一定的了解,接觸到音韻學的初步知識。

(三)重視訓詁部分詳略得當

對《詩經(jīng)》進行注釋最主要還是訓詁的部分,《詩經(jīng)注析》中的訓詁部分詳略得當。如同樣是對《日月》中“胡能有定?寧不我報”的“報”字進行注釋,袁梅的《詩經(jīng)譯注》中解釋僅僅為“報:報答”[3]135,而《詩經(jīng)注析》當中對“報”的解釋為“答”,引用了陳奐《毛詩傳疏》的觀點“不報,即不答也”[1]80。再如《終風》中“莫往莫來”的注釋,《詩經(jīng)譯注》中翻譯為:“不要隨便離去,也不要隨便來?!币馑际牵翰灰獊砹擞肿?,走了又來,往來不定,使人不安。[3]136這條注釋未免顯得有些冗長,《詩經(jīng)注析》的解釋為:“莫,不,莫往莫來即不往來,下‘莫’字是增文足句?!盵1]82不難看出《詩經(jīng)注析》的解釋更為簡潔明了,讓讀者用最少的詞語對詩句的意義進行充分的把握。

可見,《詩經(jīng)注析》中遵循訓詁的普遍原則,對于一些關鍵字詞進行了重點解釋,但對于一些簡單的字詞,沒有作更多繁重的釋義。這樣做更加詳略得當,突出重點。

(四)重視本字、假借字、引申義之間的關系

很多《詩經(jīng)》注釋本都對字詞進行解釋,但只停留在表面,沒有對字詞進行更加深入的解釋。古代漢語中會出現(xiàn)諸多本義、假借義以及引申義,若不能解釋清三者間關系,會影響讀者理解詩歌。例如《凱風》中“凱風自南,吹彼棘薪。母氏圣善,我無令人”一句的解釋,周振甫《詩經(jīng)譯注》僅對“令”字進行解釋:“令人:善人?!盵5]47而《詩經(jīng)注析》則對整句話中的重點字都進行了解釋:“《說文》:‘圣,通也。善,吉也。’令,靈的假借字,善?!盵1]90在書中引用《說文》《爾雅》《廣雅》來解釋字詞的例子還有很多,如《召旻》中對“旻”的解釋為“旻天,《爾雅·釋天》:‘秋為旻天。’”[1]987

由此可見,《詩經(jīng)注析》在訓詁過程中除了追求簡潔的釋義,還十分注意運用《說文》《廣雅》《爾雅》等書來探究詩句中本字、假借字、引申義之間的關系,使注釋的內容更加真實可信。

四、《詩經(jīng)注析》中的注釋形式

我國古代對古書的注釋形式主要分為兩種,一是隨文釋義的注疏,一是通釋語義的專著,《詩經(jīng)注析》屬于后者。隨文釋義是一種常見的注釋方法,如方玉潤的《詩經(jīng)原始》,但《詩經(jīng)原始》與《詩經(jīng)注析》中隨文釋義的方式又有些許不同?!对娊?jīng)原始》采用的是于詩文末尾對詩歌整體進行注釋,對詩歌中涉及的字詞進行梳理,保證詩歌的完整性。而《詩經(jīng)注析》中則將注釋的語言夾雜在詩句中間,以此來保證讀者在遇到不理解的字詞時不會存疑,保證每一句詩都理解透徹后,再進行下一詩句的理解,很好地繼承了我國古代隨文釋義的形式,幫助讀者更好地閱讀詩歌,體會《詩經(jīng)》的魅力。

值得注意的是,《詩經(jīng)注析》在注釋時還將注釋與點評結合,“碩人其頎,衣錦褧衣”中,注者在對“頎”字進行解釋后,又點評道“可見古代不論男女,皆以高大修長為美”。[1]177這種將點評寓于注釋之中的方法,極大地豐富了書的內涵,也向讀者普及了一些古代文化常識,有利于讀者進行理解。

五、《詩經(jīng)注析》中注釋方面的不足

《詩經(jīng)注析》縱使彌補了很多前人注釋上的缺陷,但仍然在文言常識、詞性以及動植物方面的解釋都存在一些不足之處。對此,也有學者指出了《詩經(jīng)注析》存在的錯誤。如《終風》中“終風且暴”一句,《詩經(jīng)注析》中解釋為“終,既。暴,迅疾。詩人以疾風興丈夫的狂暴。《齊詩》暴做瀑?!墩f文》:‘瀑,疾雨也?!对姟吩唬航K風且暴?!盵1]82此種解釋存在錯誤,暴是瀑的假借字。此暴為疾雨,是名詞,不是形容詞,不得釋作迅疾。[6]7諸如此類的錯誤,《詩經(jīng)注析》中存在不少,但總體上其優(yōu)點遠蓋過了缺點。

六、結語

《詩經(jīng)注析》無疑是一部優(yōu)秀的注釋本,即使存在瑕疵,但也無法否定其價值,《詩經(jīng)注析》最大程度上保證了《詩經(jīng)》原本的面貌,讓讀者充分感受《詩經(jīng)》的意蘊,書中對《詩經(jīng)》中的字詞進行釋義,涉及文字學、音韻學、訓詁學等方面的內容,豐富了讀者的視野,非常適合《詩經(jīng)》的學習者閱讀。程俊英在《詩經(jīng)注析》中向我們展現(xiàn)出的嚴謹?shù)闹螌W態(tài)度,激勵我們?yōu)椤对娊?jīng)》研究不斷攀向新的高峰做出自己的努力。

作者簡介:岑怡萱(2001—),女,黑龍江雞西人,哈爾濱師范大學中國古典文獻學專業(yè)碩士研究生在讀,研究方向為出土文獻研究。

注釋:

〔1〕程俊英,蔣見元.詩經(jīng)注析[M].北京:中華書局,2017.

〔2〕朱光潛.朱光潛全集(第三卷)[M].合肥:安徽教育出版社,1997.

〔3〕袁梅.詩經(jīng)譯注[M].濟南:齊魯書社,1985.

〔4〕胡適.談談詩經(jīng)[J].藝林旬刊:1925.

〔5〕周振甫.詩經(jīng)譯注[M].北京:中華書局,2002.

〔6〕王文錦.讀《詩經(jīng)注析》札記(上)[J].文史, 2003, 62(1).

湘潭县| 文山县| 新闻| 津南区| 秭归县| 社旗县| 南通市| 滦平县| 昌平区| 鄢陵县| 临西县| 岳阳县| 延长县| 涡阳县| 永年县| 来宾市| 宽甸| 浦东新区| 两当县| 永和县| 锡林郭勒盟| 宜良县| 黎平县| 屏边| 河北省| 洛扎县| 合川市| 衡阳市| 益阳市| 永济市| 文昌市| 上虞市| 柞水县| 阳西县| 东山县| 隆子县| 三门县| 凌云县| 旌德县| 万年县| 长泰县|