Two centuries ago, a discovery that would change our understanding of thenatural world was made. In 1824, the first scientifically described dinosaur, theMegalosaurus1, was introduced to the world by William Buckland, a geologist andpaleontologist2.
兩個世紀(jì)前,一個發(fā)現(xiàn)改變了我們對自然世界的理解。1824 年,地質(zhì)學(xué)家和古生物學(xué)家威廉·巴克蘭向世人介紹了第一種被科學(xué)描述的恐龍———斑龍。
200 years ago, a tremor3 ran through the scientific world. On February 20th,1824, William Buckland presented his findings to the Geological Society ofLondon. He unveiled4 the Megalosaurus, the“monstrous5 lizard6”.
200 年前,一場震動席卷了科學(xué)界。1824 年2 月20 日,威廉·巴克蘭向倫敦地質(zhì)學(xué)會提交了他的發(fā)現(xiàn)。他揭開了斑龍(“巨大的蜥蜴”)的面紗。
Buckland’s discovery was groundbreaking. He found a partial skeleton7 inEngland. Buckland recognized these remains as belonging to a creature unlike anyknown at the time. So it required a new word to describe it: dinosaur, meaning“monstrous lizard”.
巴克蘭的發(fā)現(xiàn)具有開創(chuàng)性意義。他在英國發(fā)現(xiàn)了部分骨架。巴克蘭認(rèn)為這些遺骸屬于一種與當(dāng)時已知的任何生物都不同的生物,因此需要一個新詞來描述它:恐龍,意思是“巨大的蜥蜴”。
Before the Megalosaurus, the fossil8 finds were misconstrued9 as mythicalcreatures or oversized versions of existing animals. But Buckland saw somethingdifferent. He recognized the unearthed bones as belonging to a creature unlikeanything alive. His detailed analysis10 marked a crucial11 shift. It would rewrite thehistory of life on Earth.
在斑龍之前,發(fā)現(xiàn)的化石被誤解為神話中的生物或現(xiàn)存動物的超大版本。但巴克蘭看到了不同的東西。他認(rèn)為出土的骨頭屬于一種不同于任何生物的生物。他的詳細(xì)分析標(biāo)志著一個關(guān)鍵的轉(zhuǎn)變。它將改寫地球上生命的歷史。
Buckland named the creature Megalosaurus, meaning “great lizard”. Thisname reflected the animal’s size, which Buckland estimated12 to be around 9meters long—a giant compared to any animal known at the time. The nameMegalosaurus was fitting for such a groundbreaking discovery.
巴克蘭將這種生物命名為斑龍,意思是“巨大的蜥蜴”。這個名字反映了這種動物的體型,巴克蘭估計它大約有9 米長,與當(dāng)時已知的任何動物相比都是龐然大物。斑龍這個名字對于這樣一個開創(chuàng)性的發(fā)現(xiàn)來說再合適不過了。
The discovery of the Megalosaurus sparked a revolution13 in the field ofpaleontology. It played a crucial role in the development of the theory ofevolution14.
斑龍的發(fā)現(xiàn)引發(fā)了古生物學(xué)領(lǐng)域的一場革命。它在進(jìn)化論的發(fā)展中發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。
The discovery of the Megalosaurus also helped us know that the earth wasmuch older than previously thought and contributed15 to our understanding ofearth’s history.
斑龍的發(fā)現(xiàn)也幫助我們了解到地球比以前認(rèn)為的要古老得多,并有助于我們理解地球歷史。
The Megalosaurus wasn’t just a scientific breakthrough; it was also a culturalspark. Museums became treasure troves16 of these forgotten giants. Dinosaurexhibitions drew crowds, bookshelves filled with tales, and movies brought thesegiants back to life on the silver screen.
斑龍不僅僅是一項科學(xué)突破;這也是一個文化火花。博物館成了這些被遺忘的龐然大物的寶庫??铸堈褂[吸引了大批觀眾,書架上擺滿了傳奇故事,電影讓這些龐然大物在銀幕上重見天日。
The Megalosaurus has become a symbol of scientific discovery and the questfor knowledge.
斑龍已經(jīng)成為科學(xué)發(fā)現(xiàn)和求知的象征。
With advancements in technology and our ever-growing understanding of thenatural world, who knows what exciting discoveries await us in the next 200 years?
隨著技術(shù)的進(jìn)步和我們對自然世界的了解不斷加深,誰知道在未來200 年里還有什么令人興奮的發(fā)現(xiàn)等著我們呢?