国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對等視角下《我的童年》翻譯策略研究

2024-10-31 00:00:00李青竹
今古文創(chuàng) 2024年39期

【摘要】《我的童年》是冰心為記錄自己童年生活而寫的一篇散文。張培基先生的《英譯中國現(xiàn)代散文選》影響廣泛,其中收錄了《我的童年》及其譯文。散文的翻譯既求“真”又求“美”,而奈達的功能對等理論強調(diào)內(nèi)容與形式。因此,本研究結(jié)合奈達的功能對等理論,從詞匯、句法、語篇和文體四個方面分析《我的童年》英譯本的翻譯策略。本研究可以為散文翻譯的實踐和研究提供參考,豐富功能對等理論的研究與應(yīng)用。

【關(guān)鍵詞】功能對等;散文翻譯;翻譯策略

一、引言

散文是文學(xué)的重要表現(xiàn)形式之一,用以抒發(fā)作者的感情。冰心是我國著名的詩人、文學(xué)家和翻譯家,其散文被稱為“美文”的代表。《我的童年》是冰心對童年生活的回憶,描述了冰心的父母以及生活環(huán)境對其性格的塑造,“筆調(diào)率真坦誠,語言清新典雅”[12]。張培基先生的譯文“My Childhood”為廣大英文讀者賞析冰心的這篇散文提供了途徑。散文翻譯是對譯者雙語能力的巨大挑戰(zhàn),因為譯者既要保證原文內(nèi)容的準(zhǔn)確傳達,又要追求語言的優(yōu)美,從而全面地再現(xiàn)原作。尤金·奈達(Eugene A.Nida)提出的功能對等理論(Functional Equivalence Theory)重視譯語讀者的感受,強調(diào)譯文的內(nèi)容與形式,與文學(xué)翻譯的要求相契合。因此,本研究結(jié)合功能對等理論來分析《我的童年》張培基譯本的翻譯策略。

二、散文翻譯中的“美”與“真”

散文是一種記敘類文學(xué)體裁,抒發(fā)的是作者的真情實感,寫作方式靈活多樣。冰心是中國近現(xiàn)代著名作家,其創(chuàng)作的散文風(fēng)格獨特、融情于景、語言優(yōu)美,富有節(jié)奏和韻律。冰心散文的語言美體現(xiàn)在風(fēng)格、節(jié)律和情理上?!氨纳⑽牡恼Z言風(fēng)格突出地表現(xiàn)為柔婉、纖巧”[11],通過使用比喻、擬人的修辭手法以及極具個性的語言來展現(xiàn)。冰心散文Tm3xuLIU7tMsMX/zXoXiNjlYSo6Mn68uHty7fYS0ACs=的節(jié)律通過使用疊音詞、對稱均衡的句子以及排比的修辭手法來展現(xiàn)。而冰心散文的情理則是通過對生活、愛以及自然環(huán)境的描述來展現(xiàn)。這三個層面的美對冰心散文的英文翻譯提出了高要求。因此,譯者需要有深厚的中英文雙語功底,從而在譯文中重現(xiàn)原文用詞和修辭手法所營造的“美”。

部分譯者認(rèn)為翻譯是創(chuàng)作,因此會根據(jù)自己的理解刪改原文的內(nèi)容,從而適應(yīng)英語的語言形式和文化。還有譯者認(rèn)為忠實于原文是首要要求,“從文學(xué)翻譯的起源和本質(zhì)上來說,盡其所能地忠實、全面地再現(xiàn)原作”[8]。再現(xiàn)原作指的是文章的內(nèi)容和形式兩部分都能在譯文中得到重現(xiàn)。文學(xué)翻譯中的散文翻譯也有類似的爭議,即“求真”還是“求美”?!罢妗标P(guān)注原文的意義,即原文的內(nèi)容。“美”關(guān)注原文使用的修辭手法、韻律等,即原文的形式。由于英漢語言的差異,只追求“美”與“真”其中之一就會使原文的意義和形式難以得到充分表達?!吧⑽碾y譯,難就難在‘求真’基礎(chǔ)之上再‘求美’?!盵14]因此,平衡“求真”與“求美”,成為了散文翻譯中譯者面臨的重要問題。譯者不僅要為讀者完整地呈現(xiàn)原文的內(nèi)容,還需要使用譯語中的修辭、韻律等手段,將散文原作的“美”轉(zhuǎn)換為譯文的“美”。此外,譯文的海外傳播“需重視讀者的閱讀興趣與審美偏好”[6]。讀者對譯文的理解與接受是翻譯活動的目的,這就要求譯者在翻譯時使用“讀者友好型”語言,同時減少文化誤解現(xiàn)象的出現(xiàn)。

具體而言,散文翻譯需要遵從三個原則,即形式一致、內(nèi)容忠實和風(fēng)格一致原則。散文的形式不一,這就要求譯者仔細分析原文的結(jié)構(gòu)特點。內(nèi)容忠實原則要求譯者對文章內(nèi)容、作者的創(chuàng)作意圖有深層次的理解。風(fēng)格一致原則要求譯者盡可能保留文章使用的詞、句子結(jié)構(gòu)以及修辭手法。在翻譯中,當(dāng)譯文的風(fēng)格無法做到對應(yīng)(Corresponding)時,可采用其他兩種翻譯方法,即“重構(gòu)(Recasting)和淡化(Decolouring)”[9]。對應(yīng)要求譯者采用原文使用的修辭手法或模仿原文的行文風(fēng)格。重構(gòu)則要求譯者發(fā)揮自己的才能,創(chuàng)造符合目的語形式和風(fēng)格的譯文。淡化則是譯者在無法保留原風(fēng)格或重新創(chuàng)造時而采用的策略。

張培基先生是中國當(dāng)代著名翻譯家,其自編自譯的《英譯中國現(xiàn)代散文選》中主要收錄的是“五四”運動以來中國學(xué)者創(chuàng)作的散文作品,其中包括了冰心的《我的童年》?!队⒆g中國現(xiàn)代散文選》的受眾既包括國內(nèi)英語學(xué)習(xí)者,又包括國外想要了解中國文化的學(xué)者。張培基先生早年留學(xué)美國,并且擁有豐富的翻譯經(jīng)驗,在散文翻譯中,張培基先生既注重英文句法準(zhǔn)確、順暢,又注重譯文語篇的神韻,“力求既完美地保持原文的信息、原文的功能又譯出原文的風(fēng)格或味道來”[15]。

三、功能對等理論

奈達于1964年提出動態(tài)對等的理念。奈達認(rèn)為,“在動態(tài)對等翻譯中,譯者所關(guān)注的并不是源語信息和譯語信息的一一對應(yīng)關(guān)系,而是一種動態(tài)關(guān)系”[1]。因此,譯者在翻譯過程中不必拘泥于形式上的完全對等,可以根據(jù)文章的意義選擇合適的策略進行翻譯。為了進一步解釋動態(tài)對等,奈達還提出讀者反應(yīng)理論(Readers’ Response Theory),將讀者的感受作為評價翻譯的重要標(biāo)準(zhǔn)。后來,為消除他人誤解,奈達于1993年用“功能對等”替代了“動態(tài)對等”。奈達的功能對等理論強調(diào)“內(nèi)容第一,形式第二”[13]。即,翻譯時更注重信息的傳遞,而原文的語言形式要盡量保留。

功能對等理論有四個指導(dǎo)翻譯實踐的標(biāo)準(zhǔn),包括“傳達信息;傳達原作的精神和風(fēng)格;語言通順,符合譯文的語法規(guī)則和表達習(xí)慣;讀者反應(yīng)相似”[7]。具體而言,功能對等理論應(yīng)用在詞匯、句法、語篇和文體四個層面。根據(jù)功能對等理論,譯文傳遞的“信息需要根據(jù)語言需要和文化期望進行調(diào)整”[2]。因此,除了從上述四個語言層面照顧讀者的語言感受外,譯者還需根據(jù)目標(biāo)讀者的文化背景動態(tài)調(diào)整翻譯方法。

回顧文獻,大量學(xué)者研究了功能對等理論在科技、文學(xué)、廣告等文本中的應(yīng)用。有學(xué)者具體研究了功能對等理論在朱自清散文《荷塘月色》英譯中詞匯、短語和句子的對等,發(fā)現(xiàn)《荷塘月色》的譯者在理解原文深刻含義的情況下,“不拘泥于原文的句法結(jié)構(gòu),重新構(gòu)建句子邏輯結(jié)構(gòu)”[10]。還有學(xué)者從功能對等理論的視角研究了《英譯中國現(xiàn)代散文選(二)》中的文化負(fù)載詞,研究發(fā)現(xiàn)“張培基先生所選擇的翻譯策略對散文負(fù)載詞英譯達到了意義上的對等”[5]。但是,上述兩項研究都沒有從語篇和文體層面探討散文翻譯中的對等。因此,本研究將結(jié)合奈達的功能對等理論,從詞匯、句法、語篇和文體四個層面探討張培基先生翻譯的《我的童年》譯文中使用的翻譯策略。

四、功能對等理論在《我的童年》英譯本中的應(yīng)用

(一)詞匯層面

詞匯是解讀意義的關(guān)鍵。但是由于中西方文化差異和語言差異,字對字的翻譯不能達到理想的效果,就要“適當(dāng)增加必要的詞匯加以解釋”[3]。在《我的童年》英譯本,譯者采用了增譯和詞性轉(zhuǎn)換來彌補這些差異,以實現(xiàn)功能上的對等。

1.增譯

例1.在家里讀書

“讀書”翻譯為“study”或“take lessons”即可。但根據(jù)語境,“我”和堂兄表兄們是跟著家里請來的老師學(xué)習(xí),即私學(xué),而不是官學(xué)。這一段話和我國私塾教育有關(guān),有錢人家會聘請有名望的儒家學(xué)者來為家中孩子講學(xué)。因此,譯者翻譯為“...took private lessons at home”,增添了“private”一詞,表明了他們不是在專門的課堂里學(xué)習(xí)的,而是接受私人的教育。增譯的使用為讀者傳遞了有效信息,體現(xiàn)了功能對等理論“內(nèi)容第一”的理念。

例2.山陬海隅的生活

“山陬海隅”意思是偏僻的地方,指遠離城市、偏遠的山區(qū)或海邊。這個成語按字面意思翻譯為“remote places”,而讀者此時不能得到有效信息。譯者翻譯為“...when moving about with my folks far away from our home town Fuzhou”,將原文的隱含意義翻譯出來,即遠離“我”的故鄉(xiāng)福州,增添了有效信息,讓讀者了解到“我”在童年時代跟著父母在遠離家鄉(xiāng)福州的其他地方生活。

2.詞性轉(zhuǎn)換

例3.我的談伴是修理槍炮的工人……

原文中提到“我”在父親工作的時候只能由其他人陪伴。有人會帶“我”到各處游玩,因此見識了許多不同崗位的人,聽他們講述身邊發(fā)生的事。譯者將名詞“談伴”轉(zhuǎn)換為動詞“chat”,讓譯文的語言更加生動。

例4.身體也好,精神也活潑。

原文中提到“我”在幼兒時吐過血,但是在童年時期卻沒有發(fā)生過,而且身體精神都健康。譯者將原文中的名詞“身體”和“精神”轉(zhuǎn)換為副詞“physically”和“mentally”。副詞的使用,配合“I was in perfect condition”,將兩個中文小句變?yōu)橐粋€英文句子,使譯文更加緊湊、簡潔。如果直譯將會產(chǎn)生兩個句子,使譯文變得冗長,對讀者的閱讀帶來不便。

(二)句法層面

漢語表意,句子精簡凝練,而英語注重句法形式。為了照顧英文讀者的感受,譯者采用了句子拆分,調(diào)整句子成分的方法來實現(xiàn)功能的對等。

1.句子拆分

例5.我的父親是個海軍將領(lǐng),身體很好,我從不記得他在病榻上躺著過。

原文只有一句話,主要講述“我”父親的身份和身體狀況。如果按原文形式直譯,句子中就會有不同的主語,而且變得更加冗長和復(fù)雜。譯者根據(jù)身份和身體狀況兩個意群,將原句拆分為兩個英文句子,譯為“My father was a high-ranking naval officer.He was very healthy and strong and I do not remember ever to have found him confined to bed by sickness”,其中,“不記得他在病榻上躺著過”與前文的“身體很好”緊密聯(lián)系,是為了說明“我”父親身體的健康。因此,譯者將這兩個小句聯(lián)系在一起,為讀者理清了邏輯,照顧了讀者的感受。

例6.反過來說,因著母親的病弱,和家里的冷靜,使得我整天跟在父親的身邊,參加了他的種種工作與活動,得到了連一般男子都得不到的經(jīng)驗。

原文用一句話闡述了“我”因為母親生病和家庭中暫時沒有同齡的玩伴,所以只能和父親待在一起,從而獲得了一些大部分女生難以獲得的經(jīng)歷。譯者沒有按照原句的形式直譯,而是根據(jù)意群,將原句拆分成兩句英文,譯為“What with my mother’s ailing health and what with the loneliness I felt at home,I was compelled to seek the company of my father all day long.I was with him while he was going about his work and various other activities,thus acquiring experience beyond the reach of even an average male adult”,第一個意群是和父親在一起的原因,第二個意群是和父親在一起的收獲。因此,句子拆分可以避免翻譯的英文句子冗長。

2.句子成分調(diào)整

例7.環(huán)境把童年的我,造成一個“野孩子”,絲毫沒有少女的氣息。

原文闡述童年生活環(huán)境對“我”性格的塑造。因為父親工作的緣故,“我”居住在海軍兵營或海軍學(xué)校附近,因此周圍沒有同齡的女性玩伴。原文中的主語是“環(huán)境”,而譯者將譯文中的主語調(diào)整為“I”(“我”)譯為“Under the circumstances,I became much more like a ‘naughty little boy’than a young girl”,縱觀全譯文,除了對事物、地點的描述,句子的主語大多是人。譯者這樣調(diào)整主語可以保持譯文文風(fēng)的一致。同時,譯者使用“much more...than...”合并原句中的第二、第三小句,使譯文句子更精練。

例8.那是極其熟識的環(huán)境,一草一石,一沙一沫,我都有無限的親切。

前文提及“我”與堂兄表兄們雖然一起在家中讀書,但由于年齡差異,不能玩到一塊。因此,“我”會去到山上、海邊等地。如果按照原文的句法翻譯,那么譯文就會出現(xiàn)兩個主語,并且第二個主語所在句子的隱含意義不能完全表達。譯者重新調(diào)整句子成分,將原句譯為“I was very familiar with the surrounding country,and over there I loved every blade of grass,every pebble,every grain of sand and every drop of water”,譯者將“我”作為主語,“環(huán)境”作為賓語,同時,并列句的兩個主語都為“I”,使得譯文行文更加

流暢。

(三)語篇層面

漢語注重意合,“造句少用甚至不用形式連接手段”[4]。英文中使用各種方式將語篇銜接起來,如替代、省略、照應(yīng)、銜接詞等。在《我的童年》英譯本中,譯者使用增譯來體現(xiàn)這些銜接手段,以達到功能對等的目的。

例9.我的童年生活,在許多零碎的文字里,不自覺的已經(jīng)描寫了許多,當(dāng)曼瑰對我提出這個題目的時候,我還覺得有興味,而欣然執(zhí)筆。

原句中前三小句表明“我”已經(jīng)在以前寫的文章中描寫過很多童年的生活和經(jīng)歷,但是還沒有專門寫一篇關(guān)于童年的文章。而“我”此次專門寫文章是因為曼瑰的提醒或要求。原文中沒有明確寫出表因果關(guān)系的詞語。根據(jù)語境,譯者使用增譯,將原句譯為“I have often inadvertently touched upon my childhood life here and there in my previous writings.Now that Man Gui suggested that I write exclusively on the topic of my childhood,I thought it worth a try and hence set pen to paper without reluctance”,譯者用表示因果的銜接詞“Now that”引導(dǎo)原因狀語從句,將中文中隱性的因果關(guān)系翻譯出來,照顧了英文讀者的感受。

例10.在我以先,母親生過兩個哥哥,都是一生下就夭折了,我的底下,還死去一個妹妹。我的大弟弟,比我小六歲。在大弟弟未生之前,我在家里是個獨子。

這段話描述了“我”在家里的孤獨。因為“我”的兩個哥哥和一個妹妹都不幸去世,而“我”的大弟弟比“我”晚出生了六年,因此,“我”的家里就比較冷清。原文沒有使用銜接詞來表示這一因果關(guān)系。譯者則使用增譯,將原句譯為“I had two elder brothers who died soon after they were born.I had a younger sister who died young.My eldest younger brother is six years my junior.Therefore,before he was born,I was the only child of the family”,譯者在譯文中添加“Therefore”,表明“我”是家中唯一的孩子是因為大弟弟暫未出生。譯者的處理可以讓讀者了解文中的因果關(guān)系,也適應(yīng)了英文中多顯性銜接的特點。

(四)文體層面

《我的童年》的文體特征體現(xiàn)在詞、句子的使用以及修辭手法的使用上。由于詞、句子已經(jīng)探討,本部分只探討原文中涉及修辭的翻譯。譯者在處理原文修辭手法時,主要使用了對應(yīng)的風(fēng)格翻譯方法。

例11.我沒有玩過“娃娃”,沒有學(xué)過針線,沒有搽過脂粉,沒有穿過鮮艷的衣服,沒有戴過花。

原句使用排比,陳述“我”因為環(huán)境的緣故,周圍沒有同齡女伴,也就沒有養(yǎng)成大部分女生玩“娃娃”、學(xué)針線、搽脂粉、穿鮮艷衣服和戴花的習(xí)慣。“我”也就更像是父親的孩子。排比的使用可以表示列舉和強化,使句子節(jié)奏和諧。譯者遵循原文的修辭手法,將句子譯為“I never played with a doll,never learned how to do needlework,never used cosmetics,never wore colours or flowers”,譯者用幾個“never”組成譯文中的排比,讓語言更生動,同時也使英文讀者也能體會到原文中使用排比而形成的節(jié)律。

例12.在海上迷路的時候看見星星就如同看見家人一樣。

原句使用了比喻的修辭手法,將人們在海上迷路時看見的星星比作家人,說明了星星在人們迷路時有指引方向的作用。因此,在月亮和星星之中,“我”也更喜歡星星。譯者保留了原文使用的比喻修辭手法,將句子譯為“When we get lost a sea,we’ll look to them like they were our dear folks”,使英文讀者也能感受到星星在人們迷路時所起的重要作用。

五、總結(jié)

基于奈達提出的功能對等理論,本文以《我的童年》張培基譯本為例,從詞匯、句法、語篇和文體四個方面研究了散文的英譯策略。在詞匯層面,譯者采用了增譯和詞性轉(zhuǎn)換的方法,為英文讀者提供了原文隱含的背景信息,照顧了讀者的語言習(xí)慣。在句法層面,譯者使用了句子拆分和調(diào)整句子成分的方法,為讀者理清了條理,避免了句子的復(fù)雜冗長和信息不準(zhǔn)確。在語篇層面,譯者使用了增譯的方法,增加了銜接詞,使得譯文的邏輯清晰。在文體層面,譯者使用了對應(yīng)的翻譯方法,使用與原文對應(yīng)的修辭手法,在保留原文信息的基礎(chǔ)上,使英文讀者也能感受到原文的行文風(fēng)格?!段业耐辍返膹埮嗷壬淖g本照顧了英文讀者的語言和文化感受,傳遞了豐富而有效的信息,沒有拘泥于形式的對等,做到了功能的對等。

參考文獻:

[1]Eugene A.Nida.Towards a Science of Translating[M].

Leiden:Brill,1964:159.

[2]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies[M].

New York:Routledge,2012:68.

[3]賈曉云.“功能對等”理論在科技英語詞匯翻譯中的運用[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2015,(04):11-13.

[4]連淑能.英漢對比研究[M].北京:北京高等教育出版社,1993:53.

[5]羅琪瑤.功能對等理論下散文語言文化負(fù)載詞翻譯策略探析——以《英譯中國現(xiàn)代散文選(二)》為例[J].齊齊哈爾師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2022,(03):68-70.

[6]邵璐.中國當(dāng)代文學(xué)在英語世界的翻譯與傳播:框架、思路與方法[J].揚子江文學(xué)評論,2022,(06):17-22.

[7]王華.析奈達“功能對等”理論的標(biāo)準(zhǔn)對翻譯實踐的指導(dǎo)[J].語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)),2010,(07):70-71+

105.

[8]王理行.文學(xué)翻譯還需要忠實嗎?[J].外國語文,

2022,38(03):1-9.

[9]王璐.散文風(fēng)格再現(xiàn)的策略研究——以張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》中的文本為例[J].河北工程大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2018,35(03):78-80.

[10]袁雷.散文翻譯中的功能對等[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2018,(04):350-351.

[11]曾憲林.領(lǐng)略冰心散文的語言美[J].新聞愛好者,

2008,(08):60-61.

[12]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選:二[M].上海:上海外語教育出版社,2007:50.

[13]趙丹丹.淺論奈達的功能對等理論[J].文學(xué)教育(中),2011,(03):54-55.

[14]周領(lǐng)順.散文翻譯的“美”與“真”[J].中國翻譯,

2015,36(02):117-119.

[15]朱曼華.中國散文翻譯的新收獲——喜讀張培基教授《英譯中國現(xiàn)代散文選》[J].中國翻譯,2000,(03):61-63.

作者簡介:

李青竹,西安外國語大學(xué)在讀碩士研究生,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)。

安吉县| 遂溪县| 房产| 新沂市| 平泉县| 稷山县| 阳春市| 霍州市| 温州市| 揭西县| 盐津县| 邯郸县| 崇义县| 德庆县| 汽车| 南汇区| 锡林郭勒盟| 绥宁县| 安顺市| 澜沧| 收藏| 宾阳县| 蕲春县| 苏尼特右旗| 宽城| 沈丘县| 锡林浩特市| 大名县| 弥勒县| 衡水市| 垦利县| 石林| 蓬莱市| 安乡县| 黄平县| 安西县| 新巴尔虎右旗| 邓州市| 浦城县| 延庆县| 永登县|