国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

雙性同體視角下《杜十娘怒沉百寶箱》兩譯本對(duì)比研究

2024-10-31 00:00:00夏懿良
今古文創(chuàng) 2024年39期

【摘要】本文基于雙性同體的內(nèi)涵,對(duì)《杜十娘怒沉百寶箱》兩個(gè)英譯本中杜十娘形象的再現(xiàn)效果進(jìn)行了對(duì)比和分析。研究發(fā)現(xiàn),楊憲益和戴乃迭的譯本中,在對(duì)杜十娘的雙性同體再現(xiàn)效果的體現(xiàn)上,男性氣質(zhì)較強(qiáng)而女性氣質(zhì)較弱,而楊曙輝和楊韻琴的譯本還原效果較好。其原因在于出版社的要求和譯者對(duì)作者的了解欠缺。

【關(guān)鍵詞】雙性同體;性別批評(píng);文本操控;再現(xiàn)效果

一、引言

明朝時(shí)期,商品經(jīng)濟(jì)得到發(fā)展,坊間知識(shí)分子和小市民追求個(gè)性解放,這導(dǎo)致程朱理學(xué)遭到一定的打擊。這一時(shí)期的文學(xué)作品已經(jīng)不再專注于刻畫傳統(tǒng)的陰柔的女性形象,轉(zhuǎn)而逐漸探索出了帶有鮮明的“雙性同體”色彩的女性英雄,例如《琴心記》中的卓文君,《綠牡丹》中的車靜芳等等。[1]而明朝著名作家馮夢(mèng)龍的“三言”也刻畫了不少類似的“雙性同體”的女性角色,《杜十娘怒沉百寶箱》中的杜十娘便帶有這種特點(diǎn)。而有兩對(duì)譯者的英譯本較為值得討論,就是楊憲益、戴乃迭(后稱楊/戴)的《宋明評(píng)話選》和楊曙輝、楊韻琴(后稱楊/楊)的《警世通言》 (Stories to caution the world)兩個(gè)譯著中的《杜十娘》單篇。兩個(gè)譯本均被收錄進(jìn)《大中華文庫》,說明兩個(gè)譯本都具有一定翻譯水平和影響力,因此本文選取這兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比研究。

二、杜十娘“雙性同體”的來源和特點(diǎn)

雙性同體(androgyny)是性別研究的重要概念。在各國哲學(xué)中,雙性同體現(xiàn)象多次出現(xiàn)。古希臘哲學(xué)家柏拉圖斷言,人類最初是半陰半陽的,是宙斯把他們分成單性別的兩半。柏拉圖以此來解釋男女之間的愛情的來源。中國漢代,“陰陽”(Yin and Yang)原則被用來代表中國傳統(tǒng)文化中每一對(duì)矛盾的相對(duì)差異和相互依賴,這其中就包括男人和女人。陽被視為男性和男性氣質(zhì),而陰指的是女性和女性氣質(zhì)。而在20世紀(jì)的心理學(xué)界,榮格(Jung)提出了原型理論來解釋人格雙性化現(xiàn)象,其中最重要的原型有兩種:阿尼瑪(anima)和阿尼姆斯(animus)。榮格認(rèn)為,男性存在著潛意識(shí)的女性傾向,即阿尼瑪,而女性也蘊(yùn)含著潛意識(shí)的男性傾向,即阿尼姆斯。雙性同體人的形象成了人格心理學(xué)形象上具有“完整”意義的人。[2]

在文學(xué)界,關(guān)于雙性同體的內(nèi)涵的討論同樣豐富。崔海妍總結(jié)了中國批評(píng)者對(duì)于這個(gè)問題主要持有的不同觀點(diǎn),第一種觀點(diǎn)認(rèn)為“雙性同體”是一種創(chuàng)作理想,這一思路來源于英國女性主義文學(xué)先驅(qū)弗吉尼亞·伍爾夫,她在《自己的房間》 (A House of One’s Own)中認(rèn)為一個(gè)作者腦中應(yīng)該存在兩種不同性別的力量,才能產(chǎn)生好的作品,這種雙性同體思想表現(xiàn)為突破性別二元對(duì)立的理想化創(chuàng)作狀態(tài),是一種同時(shí)含蘊(yùn)女性與男性的優(yōu)秀素質(zhì)的豐滿的人的信念。[3]這種寫作模式在中國古代就有類似模式,曹萬忠認(rèn)為,陰陽思維認(rèn)為人身上都具有兩性氣質(zhì),而這種特征經(jīng)常被應(yīng)用在古代的閨怨詩中,詩中女性文本特征與男性文本特征融為一體。[4]而崔海妍總結(jié)的第二種觀點(diǎn)是將雙性同體作為一種人格理想,指文學(xué)人物擁有并完美融合了男性氣質(zhì)與女性氣質(zhì)。[3]郭笑梅就持這種觀點(diǎn)來對(duì)簡·愛形象進(jìn)行分析,認(rèn)為其融合了女性的溫柔善良和男性的獨(dú)立剛強(qiáng)。她是具有男性一樣的主體性和主動(dòng)性的新女性。[5]由于簡·愛和杜十娘所在的時(shí)代都不是女性意識(shí)覺醒的現(xiàn)代社會(huì),從傳統(tǒng)的兩性氣質(zhì)的角度進(jìn)行討論具有一定的合理性。因此本文選擇從兩性氣質(zhì)的角度對(duì)杜十娘的人物形象,以及對(duì)其翻譯文本進(jìn)行分析。

相對(duì)于唐宋時(shí)期的文學(xué),“三言”中的女性不僅擁有獨(dú)立自主的愛情觀,還擁有自主自強(qiáng)的人生價(jià)值。這種描寫方法使得“三言”的形象塑造非常生動(dòng)飽滿。[6]馮夢(mèng)龍這種描寫手法的來源很可能來自其人生經(jīng)歷,楊曙輝認(rèn)為,馮夢(mèng)龍采用了“香草美人”(Beauty and Flower)的寫作策略。被邊緣化的他用愛情來隱喻他對(duì)君主的復(fù)雜感情。而明末文人經(jīng)歷了日益加劇的政治和社會(huì)邊緣化,這導(dǎo)致了他們與同樣被邊緣化的女性產(chǎn)生了情感的共鳴。[7]

其次,馮夢(mèng)龍對(duì)抗程朱理學(xué)的“情教”觀也導(dǎo)致了他的女性意識(shí)的覺醒。明代商品經(jīng)濟(jì)發(fā)展,市民社會(huì)逐漸形成,話本作為市民社會(huì)的精神文明載體,具有提倡女性個(gè)性解放的特點(diǎn)。[6]在多種因素的影響下,馮夢(mèng)龍筆下的女性形象擁有了飽滿的性格和形象。

三、譯本對(duì)杜十娘雙性同體的還原

本文將從杜十娘的人物形象的翻譯入手,來將兩譯本對(duì)其身上的兩性氣質(zhì)的還原進(jìn)行對(duì)比分析。本文將原文,楊/戴和楊/楊的譯本放在文中以供對(duì)比。

(一)兩譯本對(duì)男性氣質(zhì)的還原對(duì)比

1.堅(jiān)強(qiáng)勇敢

例1:

杜十娘被罵,耐性不住,便回答道:“那李公子不是空手上門的,也曾費(fèi)過大錢來?!?/p>

楊/戴:

Decima,however,would not quietly submit to this.“Mr.Li did not come here empty-handed,”she retorted.“Look at all the money he has spent here!”

楊/楊:

Unable to put up with such abuse,Du Shiniang shot back,“Mr.Li didn’t come with empty hands.He’s been quite generous.”

該段講述的是杜十娘對(duì)老鴇的語言反抗,原文采用的是陳述句,表現(xiàn)出杜十娘雖然執(zhí)意反抗,但仍不忘顯示出克制,這體現(xiàn)出杜十娘勇于反抗壓迫的同時(shí)仍然保有自身含蓄的女性身份。楊/楊譯本在翻譯該段時(shí)同樣譯為陳述句,而楊/戴譯本則譯成了感嘆句,語氣稍顯加強(qiáng),從而使得感情較為強(qiáng)烈。

例2:

我死而有知,必當(dāng)訴之神明,尚妄想枕席之歡乎!

楊/戴:

After my death,if I become a ghost,I shall accuse you before the gods.How dare you think of enjoying me yourself!

楊/楊:

If my spirit survives my death,I’ll certainly bring a complaint against you to the gods.As for the pleasures of the pillow,you don’t have a ghost of a chance!

該段是杜十娘對(duì)孫富的咒罵,顯示出其敢于反抗男權(quán)壓迫的英勇立場(chǎng)。該句的翻譯,楊/戴譯本為“How dare you think of enjoying me yourself”,譯文較為意譯,體現(xiàn)出男性語氣的強(qiáng)烈,但沒有體現(xiàn)出杜十娘作為女性而所受的性剝削的處境。而楊/楊譯本采用的翻譯是“As for the pleasures of the pillow,you don’t have a ghost of a chance”。“the pleasures of the pillow”體現(xiàn)了作為男性的孫富所持有的地位較高者的性壓迫,“a ghost of a chance”這個(gè)短語的本意是“一絲機(jī)會(huì)”,而“ghost”一詞又和杜十娘的死后詛咒有著呼應(yīng)的效果,相對(duì)而言楊/楊譯本既體現(xiàn)了杜十娘作為女性所處于的弱勢(shì)地位,又體現(xiàn)出其反抗壓迫的效果。

2.主動(dòng)的愛意

例1:

歌出元人施君美《拜月亭》雜劇上“狀元執(zhí)盞與嬋娟”一曲,名《小桃紅》。

楊/戴:

Her song was about a scholar who offered wine to a girl,and was taken from the opera Moon Pavilion by Shi Junmei of the Yuan Dynasty.It was set to the air known as“The Little Red Peach Blossom”.

楊/楊:

Set to the tune of “Small Red Peaches,”the song was about a scholar offering wine to the moon,from the play Moon Pavilion,by Shi Junmei of the Yuan dynasty.

該段描述的是杜十娘吟唱元曲“狀元執(zhí)盞與嬋娟”,以委婉的方式贊頌自己與李甲之間的感情。雖然杜十娘與以往文藝中的陰柔女性不同,她敢于主動(dòng)表達(dá)愛意,但這種示愛并不是男性的直抒胸臆,她自身也帶有女性含蓄的特點(diǎn)。兩個(gè)譯本都將曲目完整翻譯出來,然而“嬋娟”一詞有“月亮”和“美人”兩種含義。楊/戴譯本譯為“a girl”,直接表現(xiàn)了杜十娘對(duì)李甲熾熱的愛意,有著較為強(qiáng)烈的男性氣質(zhì)的傾向。而楊/楊譯本的“the moon”則較為含蓄,而且月亮也代表了一種“單相思”的含義,更符合杜十娘強(qiáng)烈但含蓄的情感表達(dá)。

例2:

妾櫝中有玉,恨郎眼內(nèi)無珠。

楊/戴:

I had jewels in my casket,but you,alas.had no eyes.

楊/楊:

I am not unlike a jewel box that contains precious jade,but you have eyes that fail to recognize value.

該段講述的是杜十娘對(duì)李甲愛而不得,反遭背叛的控訴。杜十娘表達(dá)了長期以來對(duì)李甲的財(cái)務(wù)狀況的不滿。楊/戴譯本將該段直譯出來,而楊/楊譯本則將其委婉地修飾為杜十娘斥責(zé)李甲不懂得欣賞自己的價(jià)值,相對(duì)而言楊/戴譯本的語氣較為強(qiáng)烈,比較突出了男性氣質(zhì)。

(二)兩譯本對(duì)女性氣質(zhì)的還原對(duì)比

1.通情達(dá)理

例1:

不意事無終始;然每懷盛情,悒悒未忘。早間曾以小匣托漁人奉致,聊表寸心,從此不復(fù)相見矣。

楊/戴:

“I meant to repay you after we reached our destination,

and although I was unable to do so I have never forgotten your great kindness.So this morning I sent you this casket through the fisherman to express my thanks.We shall never meet again.”

楊/楊:

Little did I expect that things would not turn out that way,but I haven’t forgotten my debt of gratitude to you.This morning,I gave you that little box by way of the fisherman as a small token of my gratitude.I shall never see you again.

該段描寫的是柳遇春夢(mèng)見杜十娘的靈魂,杜十娘為答謝柳遇春贖身之恩,謙卑答謝后者。兩個(gè)譯本都譯出了杜十娘的答謝之意,但楊/楊譯本使用部分短語加深了對(duì)柳遇春的歉意,例如“my debt of gratitude”和“a small token of my gratitude”,相對(duì)而言,楊/戴譯本則缺乏這些表露自謙語氣的詞匯和語句,削弱了對(duì)女性氣質(zhì)的還原效果。

例2:

夫婦之間,死生相共,有事盡可商量,萬勿諱也。

楊/戴:

As husband and wife we shall live and die together,so we should discuss our troubles together too.Please don't keep it from me.

楊/楊:

Husband and wife are supposed to share life and death.You can tell me whatever is on your mind.Don’t hide anything from me.

該段描寫的是李甲與孫富商議賣掉杜十娘后,回到杜十娘身邊唉聲嘆氣。杜十娘見到李甲情緒低落后上前安慰。先前兩人已經(jīng)聊完了未來會(huì)遇到的問題和解決方案,因此她不知道李甲新遭遇的問題,但她愿意幫忙解決,體現(xiàn)出了杜十娘的通情達(dá)理的性格特點(diǎn)?!坝惺卤M可商量”,楊/戴譯本譯為“so we should discuss our troubles together too”,表示的是“我們的麻煩”,而楊/楊譯本則為“You can tell me whatever is on your mind”,表示的是“李甲的問題”,相對(duì)而言更準(zhǔn)確,表現(xiàn)出杜十娘對(duì)李甲的體貼和關(guān)心,更好地還原了杜十娘的女性氣質(zhì)。

2o9w/s91+teQstLrrjwEE1Q==.心思敏銳

例1:

十娘放開兩手,冷笑一聲道:“為郎君畫此計(jì)者,此人乃大英雄也?!?/p>

楊/戴:

Taking her arms from his shoulders,Decima gave a strange laugh.“He must be a fine gentleman to have thought out this plan,”she said.

楊/楊:

Shiniang withdrew her hands from him.With a scornful laugh,she said,“What a great hero,the fellow who designed this plan for you!”

杜十娘傾聽李甲對(duì)孫富的描述后,她領(lǐng)悟到了李甲的背叛,原本擁抱李甲的她將手撤回,隨即冷笑回應(yīng)。“十娘放開兩手,冷笑一聲道”,楊/戴譯本為 “Taking her arms from his shoulders,Decima gave a strange laugh”,將“冷笑”翻譯成“怪笑”(strange laugh),并沒體現(xiàn)出杜十娘領(lǐng)悟到李甲的背叛,將雙手放開譯為“將雙手從他肩上收回”(taking her hands from his shoulders),而原文中杜十娘是緊緊擁抱李甲的,因此并沒能譯出杜十娘的心思的細(xì)膩?zhàn)兓?,相比之下,?楊譯本則完整翻譯出了該部分。

例2:

十娘仍將箱子下鎖,亦不言箱中更有何物。但對(duì)公子道。

楊/戴:

Decima meantime had locked the box again without saying what else it contained.“How generous of the girls to give us this!” she exclaimed.

楊/楊:

Shiniang locked the box again without mentioning what else it contained.Instead,she said to him.

該段描寫的是李甲因路費(fèi)而煩惱,但杜十娘隨即拿出眾姐妹的贈(zèng)禮,以打消他的顧慮。但杜十娘此時(shí)并沒有放下對(duì)李甲的考驗(yàn),她“將箱子下鎖,亦不言箱中更有何物。但對(duì)公子道”,她察覺到了李甲搖擺不定的心理,將箱子馬上鎖起來并轉(zhuǎn)移話題,可見她對(duì)李甲的戒心仍然沒有放下。對(duì)于杜十娘轉(zhuǎn)移話題,楊/戴譯本譯為“she exclaimed”,而楊/楊譯本則為“Instead,she said to him”,較為完整地將杜十娘細(xì)膩的心思再現(xiàn)了出來。

綜上所述,在還原原著中杜十娘的雙性同體特征方面,楊/戴譯本中杜十娘的形象的男性氣質(zhì)較為明顯,而女性氣質(zhì)稍顯欠缺。相對(duì)而言,楊/楊譯本能完整還原杜十娘的雙性同體的特征,呈現(xiàn)出一個(gè)更豐富立體的女俠形象。

四、兩譯本還原效果不同的影響因素

在這兩個(gè)譯本中,楊憲益和楊曙輝作為翻譯的主導(dǎo)者,對(duì)譯本的影響至關(guān)重要。楊憲益在訪談中承認(rèn),兩人的翻譯模式常常是戴乃迭聽從楊憲益的安排,因?yàn)槠鋵?duì)古文的理解更好。[8]而關(guān)于楊曙輝與楊韻琴,楊曙輝獨(dú)立完成了關(guān)于馮夢(mèng)龍的研究專著,而且在“三言”英譯本中獨(dú)立撰寫了前言介紹,從側(cè)面反映出楊曙輝對(duì)譯本的主導(dǎo)地位。兩位譯者對(duì)譯本的主導(dǎo)地位使得兩人對(duì)作者的理解至關(guān)重要。穆雷認(rèn)為,在進(jìn)行翻譯時(shí),譯者需要具有了解他/她者的性別意識(shí)。[9]而落實(shí)到現(xiàn)實(shí)中,就需要譯者理解作者。關(guān)于原文作者的了解程度,兩對(duì)譯者中的主導(dǎo)者,也就是楊憲益和楊曙輝,對(duì)于作者的理解是完全不同的。

在回憶錄中,楊憲益回憶道:“在翻譯什么,不翻譯什么方面,并沒有很大的自主權(quán)和選擇權(quán)?!盵10]證明其譯本受到較為明顯來自的出版社的要求。而在訪談中,楊憲益談到自己對(duì)古文作者的了解程度:“我譯的東西大多是古典的,不太可能去了解作者是什么樣的人”(Most of my translations are classics.There is no way for me to know what kind of people their authors were)。[8]由此可見,楊憲益對(duì)作者的了解程度并不算豐富,從而導(dǎo)致了其譯文較為缺乏對(duì)杜十娘的雙性同體特點(diǎn)的呈現(xiàn)。而反觀楊曙輝,其專著Feng Menglong and the Chinese Vernacular Story全面討論了馮夢(mèng)龍的寫作風(fēng)格和影響因素,認(rèn)為其“香草美人”的寫作策略使其凸顯了女性的崇高地位,增強(qiáng)了杜十娘的男性氣質(zhì)。而且楊曙輝還考察了馮夢(mèng)龍的“情教”觀,認(rèn)為其既提倡女性情感的強(qiáng)烈表達(dá),又表揚(yáng)女性的溫柔與美感。

楊榮廣從出版社要求的角度進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)楊憲益、戴乃迭的《宋明評(píng)話選》的原文本并非是一套完整的叢書,而是選取若干短篇組成的,屬于“先編后譯”的圖書。該書總體上選取的是講述我國古代好人好事的故事。[11]《杜十娘》中敢于反抗封建制度和男權(quán)社會(huì)壓迫的杜十娘自然成了選取對(duì)象之一。而在這種情況下,楊憲益的譯本受到了出版社的指示,譯文中杜十娘的語氣和情感較為強(qiáng)烈,雙性同體特征還原得不太明顯。相比之下,楊曙輝的譯本比較好地再現(xiàn)了杜十娘的形象,還原了杜十娘的雙性同體的特征。

五、結(jié)語

馮夢(mèng)龍?jiān)诙攀锷砩先诤狭恕扒榻獭彼枷牒洼^為新穎的性別意識(shí),從而塑造了典型的中國古代雙性同體的女性形象。而對(duì)于杜十娘雙性同體特點(diǎn)的還原,楊憲益、戴乃迭的譯本的效果不太明顯,將杜十娘塑造得較為男性化。而楊曙輝、楊韻琴的譯本較為完整地還原了杜十娘的雙性同體特征,再現(xiàn)了原作豐富的藝術(shù)魅力。本文的研究證明,譯者如果能深入了解作者,那么會(huì)更完整地還原原文本的藝術(shù)風(fēng)格。

參考文獻(xiàn):

[1]蔣小平.“雙性同體”:晚明傳奇中才女形象的性別解讀[J].戲劇藝術(shù),2008,(03):81-86+80.

[2]冷東.“雙性同體”的歷史演變及文化蘊(yùn)涵[J].文藝爭鳴,1999,(05):17-21.

[3]崔海妍.弗吉尼亞·伍爾夫“雙性同體”理論在中國的接受和影響[J].婦女研究論叢,2009,(05):61-66.

[4]曹萬忠.古典閨怨詩中的雙性同體與譯者的雙性意識(shí)[J].文藝評(píng)論,2012,(12):157-160.

[5]郭笑梅.雙性同體的新女性——簡·愛形象新析[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(04):41-43.

[6]費(fèi)洪根,王若明. “三言”中女性形象的文化意蘊(yùn)[J].東疆學(xué)刊,2006,(02):41-44.

[7]Yang,Shuhui.Appropriation and Representation:

Feng Menglong and the Chinese Vernacular Story[M]. University of Michigan Press,1998.

[8]Qian,Duoxiu and Almberg,E.SP.Interview with Yang Xianyi[J].Translation Review,2001,62(01):17-25.

[9]穆雷.翻譯研究中的性別視角[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2008.

[10]楊憲益.漏船載酒憶當(dāng)年[M].北京:北京十月文藝出版社,2001.

[11]楊榮廣.我國典籍的對(duì)外翻譯出版與傳播——以《宋明平話選》為例[J].出版廣角,2015,(14):114-116.

作者簡介:

夏懿良,男,滿族,天津工業(yè)大學(xué)人文學(xué)院外國語言文學(xué)專業(yè)2022級(jí)碩士研究生,研究方向:英語翻譯。

新丰县| 岳普湖县| 中卫市| 肇源县| 无锡市| 铜陵市| 手机| 花莲市| 保山市| 得荣县| 桂阳县| 新巴尔虎左旗| 互助| 石楼县| 宜章县| 弥渡县| 拜城县| 丰台区| 通州市| 河池市| 华阴市| 定日县| 盐亭县| 绵阳市| 凯里市| 阿瓦提县| 买车| 陆河县| 滁州市| 靖州| 扶沟县| 四子王旗| 昭觉县| 鄂尔多斯市| 阿克陶县| 衡阳市| 大厂| 县级市| 白河县| 西宁市| 肃宁县|