【摘要】科技文本作為傳遞科技知識(shí)、促進(jìn)學(xué)術(shù)交流的重要載體,對(duì)科技信息的準(zhǔn)確傳達(dá)和科技合作的深入開(kāi)展至關(guān)重要。然而,由于科技類(lèi)文本中專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)以及長(zhǎng)難句使用頻繁,其翻譯過(guò)程中往往存在諸多難點(diǎn)。功能對(duì)等理論是尤金·奈達(dá)的翻譯理論之一,對(duì)于科技文本的翻譯實(shí)踐具有重要指導(dǎo)意義。本文基于功能對(duì)等理論,從詞法對(duì)等和句法對(duì)等兩方面對(duì)科技文本翻譯的難點(diǎn)進(jìn)行深入分析,并提出相應(yīng)的對(duì)策。研究結(jié)果表明,功能對(duì)等理論在指導(dǎo)科技文本翻譯方面具有顯著優(yōu)勢(shì)。通過(guò)運(yùn)用功能對(duì)等理論,可以有效解決科技文本翻譯中的難點(diǎn),提高譯文的準(zhǔn)確性和可讀性。未來(lái),隨著科技領(lǐng)域的不斷發(fā)展和國(guó)際交流的日益加強(qiáng),科技文本翻譯的重要性將更加凸顯。因此,本文的研究對(duì)于推動(dòng)科技文本翻譯的規(guī)范化、專(zhuān)業(yè)化發(fā)展具有一定的參考意義。
【關(guān)鍵詞】科技文本;功能對(duì)等理論;對(duì)策分析
基金項(xiàng)目:2024年吉林省教育廳科研項(xiàng)目《新文科視域下高校英語(yǔ)課程思政建設(shè)研究》(項(xiàng)目編號(hào):JJKH20240297SK)。
一、引言
在全球化趨勢(shì)不斷加劇的當(dāng)下,科技交流與合作已然成為推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步與發(fā)展的重要引擎。科技文本的翻譯,作為連接不同語(yǔ)言文化背景下科技知識(shí)與信息的橋梁,其重要性日益凸顯。然而,科技文本因其準(zhǔn)確性、客觀性和邏輯性的特點(diǎn),為翻譯工作帶來(lái)了諸多挑戰(zhàn)。因此,深入探討科技文本翻譯的有效理論與方法,對(duì)于準(zhǔn)確傳播科技信息、促進(jìn)國(guó)際科技交流具有至關(guān)重要的作用。
功能對(duì)等理論,作為翻譯學(xué)科中的核心理論之一,主張譯文在功能上應(yīng)盡可能貼近原文,確保目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠獲得與源語(yǔ)讀者相似的閱讀體驗(yàn)。本文將從功能對(duì)等理論的視角出發(fā),深入剖析科技文本翻譯的難點(diǎn),并提出相應(yīng)的翻譯策略。首先,本文將對(duì)功能對(duì)等理論的基本觀點(diǎn)進(jìn)行概述,為后續(xù)分析翻譯難點(diǎn)與提出翻譯策略奠定理論基礎(chǔ)。其次,在深入探討科技文本的特點(diǎn)后,結(jié)合具體的科技文本翻譯實(shí)例,分析翻譯過(guò)程中遇到的主要難點(diǎn)及其成因。這些難點(diǎn)包括但不限于術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯、語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)化以及句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整等。最后,本文將提出具有針對(duì)性的翻譯策略和建議,以期為解決這些難點(diǎn)提供有效的途徑。
通過(guò)本文的研究,希望能夠?yàn)榭萍嘉谋镜姆g實(shí)踐提供一定的理論支持和實(shí)踐指導(dǎo),促進(jìn)科技信息的準(zhǔn)確傳播和跨文化交流的發(fā)展。
二、理論框架
為使源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)而減少兩者之間的差異,尤金·A·奈達(dá)(Eugene Nida)從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),從語(yǔ)言學(xué)角度提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即“功能對(duì)等”。在這一理論中,他指出,“翻譯應(yīng)使用最恰當(dāng)、自然且對(duì)等的語(yǔ)言,從語(yǔ)義到文體層面全方位地再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”。功能對(duì)等包含四個(gè)方面:詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等、文體對(duì)等。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義的重要性遠(yuǎn)超形式”。[1]這意味著在翻譯過(guò)程中,傳達(dá)原文的意義應(yīng)置于首位,而形式的保持則退居其次。
在功能對(duì)等理論的四個(gè)層面中,詞匯對(duì)等要求翻譯者精確把握原文詞匯的含義和用法,在譯文中找到與之相對(duì)應(yīng)的詞匯,以傳達(dá)原文的精確意義。而在科技英語(yǔ)翻譯中,由于科技領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)性和復(fù)雜性,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯尤為關(guān)鍵。譯者需要確保譯文中使用的詞匯與原文中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)在意義、用法和語(yǔ)境上保持一致,以避免產(chǎn)生歧義或誤解。句法對(duì)等則強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中保持原文與譯文在句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法規(guī)則等方面的對(duì)等,確保譯文在表達(dá)上自然流暢,不產(chǎn)生歧義。在科技文本中,長(zhǎng)句和復(fù)雜句的使用十分普遍,這些句子往往包含多個(gè)從句和修飾語(yǔ),結(jié)構(gòu)復(fù)雜、邏輯嚴(yán)密[2]。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者需要準(zhǔn)確理解原文句子的結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,并在譯文中采用相應(yīng)的句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法規(guī)則進(jìn)行表達(dá),以確保譯文在表達(dá)上自然流暢、邏輯清晰。鑒于科技文本翻譯在詞匯對(duì)等和句法對(duì)等兩方面面臨諸多難點(diǎn),本文將重點(diǎn)從這兩個(gè)方面入手,深入分析科技文本翻譯的難點(diǎn)所在,并提出相應(yīng)的翻譯策略。
三、科技文本特點(diǎn)
(一)準(zhǔn)確性
科技文本的顯著特點(diǎn)之一就是準(zhǔn)確性,這是由其承載的科學(xué)技術(shù)信息的重要性和嚴(yán)謹(jǐn)性所決定的。科技文本在選詞上極為嚴(yán)謹(jǐn),使用精確且具體的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),避免產(chǎn)生歧義和誤解的可能性??萍嘉谋驹诰渥咏Y(jié)構(gòu)和表達(dá)上也力求精確??萍碱?lèi)英語(yǔ)文本通常使用復(fù)雜的長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)以清晰地表達(dá)復(fù)雜的科技概念和邏輯關(guān)系。此外,科技文本還注重客觀事實(shí)的陳述和實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)的精確記錄,通過(guò)具體的數(shù)據(jù)和實(shí)例來(lái)支撐和證明論點(diǎn),增強(qiáng)文章的可信度和說(shuō)服力。準(zhǔn)確性是科技文本的重要特征之一,也是其能夠準(zhǔn)確、有效地傳遞科技信息和知識(shí)的重要保障。
(二)客觀性
科技文本在客觀性方面展現(xiàn)出了鮮明的特點(diǎn),科技文本在闡述科技事實(shí)和現(xiàn)象時(shí),始終堅(jiān)持中立、客觀的立場(chǎng),避免主觀情感和偏見(jiàn)的介入。無(wú)論是描述實(shí)驗(yàn)結(jié)果、分析數(shù)據(jù),還是提出新的科技理論,科技文本都力求客觀、真實(shí)地反映科技世界的本來(lái)面貌。此外,科技文本還注重引用和參考其他可靠的科技文獻(xiàn)和資料,以支持其論述和觀點(diǎn),這種引用和參考的方式也體現(xiàn)了科技文本的客觀性特點(diǎn)??陀^性使得科技文本能夠準(zhǔn)確、客觀地反映科技領(lǐng)域的發(fā)展和進(jìn)步,為科技工作者和讀者提供可靠的信息和知識(shí)支持。
(三)邏輯性
科技文本在論述科技事實(shí)和現(xiàn)象時(shí),注重條理清晰、邏輯嚴(yán)密。通常會(huì)按照一定的順序和結(jié)構(gòu)展開(kāi)論述,如先提出問(wèn)題或假設(shè),然后通過(guò)實(shí)驗(yàn)或數(shù)據(jù)分析進(jìn)行驗(yàn)證,最后得出結(jié)論或提出新的觀點(diǎn)。這種結(jié)構(gòu)化的論述方式有助于讀者更好地理解和把握科技文本的核心內(nèi)容。科技文本在語(yǔ)言表達(dá)上也注重邏輯性的體現(xiàn)。它會(huì)使用恰當(dāng)?shù)倪B詞、轉(zhuǎn)折詞等,將句子和段落之間的邏輯關(guān)系清晰地呈現(xiàn)出來(lái)??萍嘉谋镜倪壿嬓允沟每萍嘉谋灸軌蛞試?yán)謹(jǐn)、科學(xué)的態(tài)度呈現(xiàn)科技領(lǐng)域的知識(shí)和信息。
四、科技文本翻譯難點(diǎn)
(一)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
根據(jù)賴(lài)斯(Katharina Reiss)的文本類(lèi)型理論[3],科技文本無(wú)疑歸屬于信息型文本的范疇。這種文本類(lèi)型以信息的準(zhǔn)確傳遞為核心,注重邏輯內(nèi)容的嚴(yán)密性和條理性??萍嘉谋局猩婕按罅康膶?zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和概念,這些術(shù)語(yǔ)是科技領(lǐng)域內(nèi)的語(yǔ)言基石,它們能夠精確、準(zhǔn)確地傳達(dá)專(zhuān)業(yè)知識(shí)和技術(shù)細(xì)節(jié)。通過(guò)使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),科技文本能夠確保信息的準(zhǔn)確性和權(quán)威性,增強(qiáng)讀者對(duì)文本內(nèi)容的信任感。同時(shí),專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用也有助于統(tǒng)一科技領(lǐng)域的語(yǔ)言規(guī)范,促進(jìn)科技信息的交流和傳播。
然而,對(duì)于非專(zhuān)業(yè)人士來(lái)說(shuō),理解和翻譯這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)往往是一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。這些術(shù)語(yǔ)通常涉及深?yuàn)W的科學(xué)原理、復(fù)雜的技術(shù)細(xì)節(jié)和專(zhuān)業(yè)的知識(shí)體系,需要具備一定的科技背景和專(zhuān)業(yè)知識(shí)才能準(zhǔn)確理解。不同文本之間的術(shù)語(yǔ)往往存在差異和對(duì)應(yīng)問(wèn)題。有些術(shù)語(yǔ)在一種文本中有一個(gè)明確的對(duì)應(yīng)詞,但在科技文本中又表示另一種含義。這就要求譯者在翻譯過(guò)程中要具備敏銳的辨別能力和扎實(shí)的專(zhuān)業(yè)知識(shí),能夠準(zhǔn)確判斷術(shù)語(yǔ)在不同文本和語(yǔ)境中的含義和用法,避免產(chǎn)生誤解和歧義。
(二)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
根據(jù)科技文本的客觀性特征,其核心目標(biāo)是以客觀、精確的方式描述并解析科學(xué)現(xiàn)象、原理以及技術(shù)應(yīng)用,而非聚焦于動(dòng)作的執(zhí)行者。在這種背景下,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的運(yùn)用顯得尤為貼切。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)有助于剔除不必要的主語(yǔ),使得關(guān)鍵信息更為突出,從而確保讀者能夠聚焦于核心的科學(xué)內(nèi)容。因此,在英語(yǔ)科技文本中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和第三人稱(chēng)的使用相當(dāng)普遍,其目的在于凸顯客觀事實(shí)與研究成果,盡可能削弱主觀因素的干擾。
然而,值得注意的是,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句式結(jié)構(gòu)上存在著顯著的差異。英語(yǔ)傾向于使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)則更常采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。這一差異在翻譯過(guò)程中往往導(dǎo)致句式轉(zhuǎn)換的需求,從而增加了翻譯的難度。譯者需要靈活調(diào)整句式,確保譯文既符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,又能準(zhǔn)確傳達(dá)科技文本中的客觀信息[4]。
(三)長(zhǎng)難句
科技文本作為一類(lèi)特殊的信息傳遞工具,其顯著特點(diǎn)之一便是強(qiáng)調(diào)邏輯性與條理性。它要求作者能夠清晰、準(zhǔn)確地闡述各種科學(xué)概念、現(xiàn)象以及復(fù)雜的技術(shù)過(guò)程,以便讀者能夠按照邏輯順序,一步步深入理解和掌握相關(guān)知識(shí)。為了達(dá)到這樣的表達(dá)效果,科技文本的作者通常會(huì)借助語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和修飾成分來(lái)展現(xiàn)句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系。英文作為一種語(yǔ)法結(jié)構(gòu)相對(duì)復(fù)雜的語(yǔ)言,包括豐富的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)和非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式等工具,使得作者能夠構(gòu)建出長(zhǎng)句,從而更加嚴(yán)謹(jǐn)、連貫地表達(dá)思想。
然而,在翻譯過(guò)程中,這些復(fù)雜的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和修飾成分卻可能給譯者帶來(lái)不小的挑戰(zhàn)。大量的從句和修飾語(yǔ)往往使得句子結(jié)構(gòu)變得錯(cuò)綜復(fù)雜,譯者稍有不慎就可能無(wú)法正確劃分句子成分,進(jìn)而對(duì)句子的整體理解產(chǎn)生歧義。此外,科技文本本身涉及大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),這些術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯本身就是一個(gè)難題,更何況在復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)中,它們的翻譯更是需要格外小心。
五、功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的科技文本翻譯策略
(一)詞匯對(duì)等
詞匯對(duì)等表示在翻譯過(guò)程中譯者需要準(zhǔn)確理解源語(yǔ)言詞匯的深層含義,并在目標(biāo)語(yǔ)言中找到能夠準(zhǔn)確傳達(dá)這一含義的對(duì)應(yīng)詞匯。詞匯對(duì)等在科技文本中主要包括專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯以及一詞多義現(xiàn)象的處理。
1.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯
在科技文本中,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯至關(guān)重要,它們確保了科技信息的準(zhǔn)確傳遞和理解。其中,對(duì)于某些廣為人知、已被普遍接受的外來(lái)術(shù)語(yǔ)例如WIFI、AI等,可以選擇零翻譯法,直接保留原詞更能精準(zhǔn)傳遞原文意思;對(duì)于一些目標(biāo)語(yǔ)中已有對(duì)應(yīng)的專(zhuān)業(yè)詞匯,可以采取直譯的方法對(duì)其進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,例如DNA脫氧核糖核酸,Nanotechnology納米技術(shù)等;對(duì)于某些較難理解的術(shù)語(yǔ),可以采取注釋法,在翻譯后添加注釋簡(jiǎn)單解釋其含義或背景,例如“Black Hole”譯為:黑洞(一種在宇宙中存在的天體,具有較強(qiáng)的引力,連光也無(wú)法逃脫);“quantum entanglement”譯為:量子糾纏(量子力學(xué)中的一個(gè)核心概念,描述了兩個(gè)或多個(gè)量子系統(tǒng)之間存在的強(qiáng)關(guān)聯(lián))。
2.一詞多義現(xiàn)象處理
科技文本中一詞多義現(xiàn)象頻繁,很多簡(jiǎn)單詞匯在科技文本中也會(huì)被賦予新的含義。因此在翻譯過(guò)程中,應(yīng)該結(jié)合上下文語(yǔ)境對(duì)詞義進(jìn)行反復(fù)斟酌,準(zhǔn)確傳遞原文意義。
例1:The resistance of the material is high,making it suitable for use in electronic devices.
譯文:這個(gè)材料電阻高,適合用于電子設(shè)備。
例2:The newly developed alloy demonstrates excellent high-temperature resistance,ensuring its stability in extreme environments.
譯文:新開(kāi)發(fā)的合金具有優(yōu)異的耐高溫性,確保了其在極端環(huán)境下的穩(wěn)定性。
例1中,根據(jù)下文的electronic devices(電子設(shè)備)判斷此處的resistance不應(yīng)該直譯為其原意“抵抗力”,而是采用電子學(xué)中的重要概念“電阻”,即材料對(duì)電流流動(dòng)的阻礙程度;而例2中,根據(jù)句意推測(cè),此處的resistance是在描述一種材料對(duì)外部因素如腐蝕、磨損或變形的抵抗能力,并且與high-temperature相連,因此翻譯為材料科學(xué)領(lǐng)域的概念“耐高溫性”。此外,還有“preparation”作為普通名詞時(shí),指的是“準(zhǔn)備”,然而在化學(xué)領(lǐng)域可譯為“制劑”;在描述計(jì)算機(jī)硬件和軟件時(shí)“interface”可能指的是“接口”,然而在描述物理材料或物質(zhì)時(shí),又可指“界面”。
可見(jiàn),在科技英語(yǔ)中一詞多義現(xiàn)象頻頻出現(xiàn),在具體的翻譯實(shí)踐中,譯者要綜合運(yùn)用多種翻譯技巧和方法,結(jié)合上下文語(yǔ)境,參考相關(guān)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范以確保譯文的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。
(二)句法對(duì)等
在探討英漢兩種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)時(shí),我們不難發(fā)現(xiàn)它們之間存在顯著的差異。英語(yǔ)句子往往傾向于使用明確的主語(yǔ)和謂語(yǔ),形成緊湊的主謂結(jié)構(gòu),并通過(guò)豐富的從句和修飾語(yǔ)來(lái)擴(kuò)展句子內(nèi)容。相比之下,漢語(yǔ)句子則更加注重意合,往往通過(guò)流水式的敘述和內(nèi)在的邏輯關(guān)系來(lái)表達(dá)復(fù)雜的思想[5]。此外,英語(yǔ)句子中經(jīng)常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),以突出動(dòng)作的受事者,而漢語(yǔ)則更多地使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的執(zhí)行者。這些差異不僅反映了英漢兩種語(yǔ)言的文化背景和思維方式的不同,也為我們?cè)诜g和跨文化交流中提供了重要的參考。
1.語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換
由于科技英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻繁,因此在英漢互譯的過(guò)程中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)向主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換非常重要[6]。在進(jìn)行被動(dòng)轉(zhuǎn)主動(dòng)時(shí),可以通過(guò)找到動(dòng)作實(shí)施者或增譯泛指主語(yǔ),將被動(dòng)轉(zhuǎn)為主動(dòng);此外,還能夠?qū)ふ乙恍┨娲~代替“被”字,例如“是……的”“為……所”“受到”等等,科技文本中多用“可以”代替“被”字。
例 3.It was found that the material has excellent thermal conductivity.
譯文:人們發(fā)現(xiàn)這種材料具有優(yōu)異的導(dǎo)熱性。
例3中的“it was found”表被動(dòng),在翻譯過(guò)程中,按照漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,通過(guò)增譯泛指主語(yǔ)“人們”,將被動(dòng)句轉(zhuǎn)化為了主動(dòng)句。
例4.The vegetable oil has been known to people since ancient times.
譯文:植物油自古以來(lái)就為人們所熟知。
例 5.Because it has excellent conductivity,it can be used as electrode material.
譯文:因?yàn)樗鼘?dǎo)電性很好,所以可以用于電極材料。
例4、例5都包含非常明顯的被動(dòng)表達(dá),直接譯為“被”不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,在翻譯過(guò)程中,可以通過(guò)尋找替代詞,巧妙地實(shí)現(xiàn)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換。
2.長(zhǎng)句切分、改寫(xiě)
科技英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)往往較為復(fù)雜,頻繁運(yùn)用從句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞和后置定語(yǔ),相比之下,漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)更為簡(jiǎn)潔明了,多為線(xiàn)性展開(kāi)[7]。因此,對(duì)于科技英語(yǔ)中長(zhǎng)句的翻譯,譯者首先要確保準(zhǔn)確理解原文內(nèi)容,并在維持原句邏輯關(guān)系的前提下,依據(jù)漢語(yǔ)的表述習(xí)慣與讀者的閱讀習(xí)慣,靈活應(yīng)用句法變換策略,諸如切分、改寫(xiě)等方法,以精確傳達(dá)原句所蘊(yùn)含的意義。
例6:The development of the northern region has been accelerated by the melting of the Arctic Ocean,which brings both benefits and hazards to the local people.
譯文一:隨著北冰洋海冰的融化,人們開(kāi)始加速開(kāi)發(fā)北極地區(qū),這對(duì)生活在極地地區(qū)的居民來(lái)說(shuō)有利有弊。
譯文二:對(duì)北部地區(qū)的開(kāi)發(fā)被北冰洋的融化加快了,這對(duì)當(dāng)?shù)厝嗣駚?lái)說(shuō)既有好處,也有危害。
對(duì)比譯文一和譯文二,不難看出譯文二過(guò)于照顧英文的行文結(jié)構(gòu),采用直譯的方式進(jìn)行翻譯,不符合中文表達(dá)習(xí)慣。反觀譯文一,首先判斷出前部分存在微弱的因果關(guān)系,即由于北冰洋的海冰日漸融化,因此開(kāi)發(fā)北極地區(qū)的行動(dòng)要隨之加快,先將原因譯出,能夠讓句子邏輯關(guān)系更加明顯;其次,增譯“人們”,巧妙地化解了原文中“has been accelerated”的被動(dòng)含義;最后,將“既有好處,也有危害”簡(jiǎn)化譯為中文四字詞語(yǔ)“有利有弊”,增強(qiáng)譯文可讀性。此外,翻譯科技文本時(shí),用詞的準(zhǔn)確性也至關(guān)重要,譯文二將“the melting of the Arctic Ocean”直譯為了北冰洋的融化,北冰洋怎么會(huì)融化?容易造成歧義,這違反了科技文本的準(zhǔn)確性原則,而譯文一增譯為“北冰洋的海冰日漸融化”讓譯文更加準(zhǔn)確。
例7:This piece of pure land will eventually be polluted as the power plant,chimneys,and large vehicles and other supporting equipment and facilities have emerged one after another.
譯文一:發(fā)電廠(chǎng)、煙囪以及重型運(yùn)輸車(chē)輛等配套設(shè)施紛紛出現(xiàn),這片凈土最終也將遭受污染。
譯文二:這片純凈地也會(huì)被污染,由于越來(lái)越多的發(fā)電廠(chǎng)、煙囪和各種重型車(chē)輛出現(xiàn)在這里。
中英文一個(gè)巨大的行文差異是英文判斷、表態(tài)類(lèi)描述在前,事實(shí)、背景類(lèi)描述在后,而中文恰恰相反[8]。很顯然,例7符合典型的英文行文特點(diǎn),先給出判斷表態(tài)will be polluted,然后用as引導(dǎo)出了事實(shí)、背景句。對(duì)比譯文一譯文二,譯文一按照中文行文特點(diǎn),對(duì)句子進(jìn)行重組,將as引導(dǎo)的這部分句子先進(jìn)行翻譯,譯文二直接對(duì)原文進(jìn)行了直譯,不符合中文行文特點(diǎn)。此外,譯文二中“發(fā)電廠(chǎng)、煙囪和各種重型車(chē)輛出現(xiàn)在這里”這個(gè)表達(dá)也不夠簡(jiǎn)潔通順,反觀譯文一譯為“紛紛出現(xiàn)”,讓譯文更加自然順暢,調(diào)整語(yǔ)序后邏輯關(guān)系也一目了然。
3.標(biāo)點(diǎn)符號(hào)轉(zhuǎn)換
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在語(yǔ)言中頻繁出現(xiàn),然而我們往往容易忽視其重要性。事實(shí)上,中英文在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用上存在諸多差異。舉例來(lái)說(shuō),中文中特有的頓號(hào)在英文中并無(wú)對(duì)應(yīng);中文通常用書(shū)名號(hào)來(lái)表示書(shū)籍名稱(chēng),而英文中沒(méi)有書(shū)名號(hào),通常以斜體來(lái)表示書(shū)籍名稱(chēng)。此外,破折號(hào)的使用也有所不同,中文常用它來(lái)引出下文,而英文則更多地利用它來(lái)連接插入語(yǔ)。盡管標(biāo)點(diǎn)符號(hào)看似微小,但在科技文本中,通過(guò)恰當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)化和使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),我們能夠使句子邏輯更加清晰,從而更準(zhǔn)確地傳達(dá)源語(yǔ)信息。
例8:The entire experimental process is comprehensively encompassed by sample preparation,equipment calibration, experiment execution,and data analysis.
譯文:本次實(shí)驗(yàn)的全過(guò)程包括:樣本制備、設(shè)備校準(zhǔn)、實(shí)驗(yàn)執(zhí)行以及數(shù)據(jù)分析。
在例8的譯文中,將原文的逗號(hào)替換為頓號(hào),這一調(diào)整不僅有助于將實(shí)驗(yàn)涉及的四個(gè)主要環(huán)節(jié):“sample preparation”(樣本制備)、“equipment calibration”(設(shè)備校準(zhǔn))、“experiment execution”(實(shí)驗(yàn)執(zhí)行)以及“data analysis”(數(shù)據(jù)分析),清晰而明確地列舉出來(lái),還使得讀者能夠迅速而準(zhǔn)確地把握實(shí)驗(yàn)的核心內(nèi)容。此外,頓號(hào)的使用,強(qiáng)化了這些環(huán)節(jié)之間的并列關(guān)系,使得實(shí)驗(yàn)的全過(guò)程更加條理分明,符合科技文本追求準(zhǔn)確性與邏輯性的表達(dá)原則。通過(guò)這樣的調(diào)整,譯文在保留原文信息的基礎(chǔ)上,更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。
六、結(jié)論
本文基于奈達(dá)功能對(duì)等理論,深入探討了科技文本翻譯在詞匯對(duì)等和句法對(duì)等兩方面的難點(diǎn),并提出了相應(yīng)的翻譯策略與對(duì)策,包括:針對(duì)詞匯對(duì)等的挑戰(zhàn)、采取零翻譯、直譯和加注釋等多種方法。這些方法不僅確保了專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的精確傳達(dá),還充分考慮了目標(biāo)讀者的文化背景和理解能力。通過(guò)這些方法,能夠有效解決科技文本中大量專(zhuān)業(yè)詞匯的翻譯問(wèn)題,使得譯文更加準(zhǔn)確、完整地傳達(dá)原文的信息。在句法對(duì)等方面,注重句式轉(zhuǎn)換、拆分重組以及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的替換??萍加⒄Z(yǔ)通常具有復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬎季S,這使得在翻譯過(guò)程中保持句法對(duì)等成為一項(xiàng)重要任務(wù)。通過(guò)靈活運(yùn)用句式轉(zhuǎn)換和拆分重組等方法,能夠?qū)崿F(xiàn)原文與譯文在句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法規(guī)則等方面的對(duì)等,通過(guò)替換標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使得譯文更加自然、流暢,易于被目標(biāo)讀者接受和理解。
然而,我們也必須認(rèn)識(shí)到,科技文本翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而艱巨的任務(wù),仍有許多難點(diǎn)和挑戰(zhàn)需要進(jìn)一步探索和解決。在今后的研究中,應(yīng)繼續(xù)深化對(duì)功能對(duì)等理論的理解和應(yīng)用,探索更多適用于科技文本翻譯的策略和方法。同時(shí),密切關(guān)注科技領(lǐng)域的最新發(fā)展,不斷更新和完善翻譯知識(shí)和技能,以更好地服務(wù)于科技信息的傳播和交流。
總之,功能對(duì)等理論為科技文本翻譯提供了有力的理論支持和實(shí)踐指導(dǎo)。本文通過(guò)深入分析和探討詞匯對(duì)等和句法對(duì)等的翻譯難點(diǎn)并提出對(duì)策,以期為科技文本的翻譯工作提供了有益的參考。
參考文獻(xiàn):
[1]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[2]何君晨.科技英語(yǔ)的特征與翻譯技巧研究[J].熱固性樹(shù)脂,2022,37(04):71-72.
[3]杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014.
[4]何小麗.《社會(huì)歷史背景下的跨文化交際》第十章翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].新疆大學(xué),2015.
[5]唐志高.從英漢思維差異看英漢互譯[J].山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,(S1):156-158.
[6]史瑋璇,周琳.英漢散文互譯中物稱(chēng)與人稱(chēng)主語(yǔ)的翻譯策略[J].英語(yǔ)研究,2012,10(02):45-46+58.
[7]李曉燕.功能對(duì)等視域下科技英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯技巧——以圖書(shū)《自然》譯文為例[J].海外英語(yǔ),2023,(16): 23-25.
[8]沈家煊.有關(guān)思維模式的英漢差異[J].現(xiàn)代外語(yǔ), 2020,43(01):1-17.
作者簡(jiǎn)介:
張磊,第一作者,女,漢族,吉林人,吉林化工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士,研究方向:英美文學(xué)、翻譯。
包雋,第二作者,女,漢族,甘肅蘭州人,吉林化工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯碩士研究生在讀,研究方向:工程翻譯。