国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

喬家家風(fēng)家訓(xùn)的譯介探究

2024-11-12 00:00:00孫建英
中國民族博覽 2024年15期
關(guān)鍵詞:喬家譯介

【摘 要】喬家家風(fēng)家訓(xùn)是晉商喬氏家族在創(chuàng)業(yè)守業(yè)過程中積累的治家哲學(xué),為家族的百年興旺提供了精神指導(dǎo)。在中國文化走出去的時代背景下,家風(fēng)家訓(xùn)類文化典籍是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和古代文學(xué)的燦爛瑰寶,做好此類典籍的譯介工作是推動中華文化傳播的渠道之一。本文旨在對喬家家風(fēng)家訓(xùn)的譯介進(jìn)行探討,指出目前譯介工作中存在的問題和困難,并給出相應(yīng)的譯介建議,以期為中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的譯介工作盡一份綿薄之力。

【關(guān)鍵詞】喬家;家風(fēng)家訓(xùn);譯介

【中圖分類號】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1007—4198(2024)15—225—03

在中華上下五千年文明的歷史長河中,家風(fēng)家訓(xùn)一直在大家族的管理中扮演著重要的角色,它是一個家族的寶貴財富,更是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的精髓。在家風(fēng)家訓(xùn)的指導(dǎo)下,子孫后代繼承并不斷發(fā)揚其精髓,將一個家族的優(yōu)良品質(zhì)代代相傳,對子孫后代形成正確的價值觀起到了積極的作用,同時也促進(jìn)了社會精神文明建設(shè),有利于國家的長治久安。

一、家風(fēng)家訓(xùn)譯介研究的意義

黨的二十大報告強調(diào),“必須堅定歷史自信、文化自信”[1]。國家對文化自信的強調(diào)激發(fā)了一股“國學(xué)熱”。一些和中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化有關(guān)的電視節(jié)目受到觀眾朋友的喜愛如《百家講壇》《中國詩詞大會》等。在這些節(jié)目中,觀眾感受到了中國詩詞文化的魅力,感受到了中國古典文化的精髓。這類節(jié)目引起了每一位普通中國老百姓情感上的共鳴,也在中國年輕一代的心里埋下了熱愛中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的種子?!吨袊曳ǎ杭绎L(fēng)家教》作者劉云生先生在《法律講堂》節(jié)目中做過幾期關(guān)于中國家風(fēng)家訓(xùn)的介紹,該節(jié)目在中央衛(wèi)視播出后掀起了很大反響,它使普通老百姓認(rèn)識到了中國傳統(tǒng)家風(fēng)家訓(xùn)文化中所蘊含的處世哲學(xué),指導(dǎo)人們?nèi)绾翁幚砑彝ヅc社會中人與人之間的關(guān)系,如何解決為人處事中的各種矛盾?!皣鴮W(xué)熱”的出現(xiàn)說明即使在當(dāng)今社會,古代的經(jīng)典文學(xué)作品也能夠引起大眾的思想共鳴,同時在紛繁的現(xiàn)代社會中為人們開辟出一塊心靈的凈土,指導(dǎo)人們追求精神境界的進(jìn)一步提升,從而形成中華民族獨特的文化自信。而家風(fēng)家訓(xùn)作為中華文化的代表,對中國式家族的發(fā)展和社會的和諧起到了一定的促進(jìn)作用。在中國文化走出去的大背景下,要讓中國優(yōu)秀的家風(fēng)家訓(xùn)文化走出去,并對歐美讀者產(chǎn)生潛移默化的影響,在傳播和弘揚中華文化的同時,為世界的和平安寧做出貢獻(xiàn)。

二、喬氏家族的家風(fēng)家訓(xùn)

明清時期,晉商生意興隆,富甲三江。其實,晉商之所以生意興隆,是因為背后有一套獨特的家規(guī)家訓(xùn),其依托晉商文化,在晉商的不斷發(fā)展和壯大的過程中形成了獨特的家風(fēng)傳統(tǒng)。這套家風(fēng)家訓(xùn)傳統(tǒng)以儒家思想為核心,成為中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分。其中喬氏家族的家風(fēng)家訓(xùn)便是優(yōu)秀代表,喬家人正是在這套家風(fēng)家訓(xùn)的指導(dǎo)下創(chuàng)造了不朽的家族傳奇。

中國有句古話“富不過三代,窮不過五代?!眴碳覅s用自身幾百年的興盛打破了這一魔咒。喬家家業(yè)開創(chuàng)者喬貴發(fā),從小父母雙亡,家境貧寒,生計所迫,背井離鄉(xiāng),憑借其過人的經(jīng)商天賦為喬家賺得第一桶金,成為喬家家業(yè)的開山鼻祖。但是在物質(zhì)生活富裕之后,他并沒有由此貪圖享受,揮霍無度,而是嚴(yán)于律己,并且為子孫后代制定了嚴(yán)格的家規(guī)家訓(xùn),從而形成了喬家家風(fēng),為喬家的長盛不衰奠定了基礎(chǔ)。

為守住家業(yè),喬家祖上傳下六條家規(guī):不準(zhǔn)虐仆、不準(zhǔn)酗酒等[2]。這六條家規(guī)時刻提醒著子孫后代要憶苦思甜,不忘祖輩創(chuàng)業(yè)之艱難。到了喬家第三代當(dāng)家人喬致庸手里,喬家進(jìn)入鼎盛時期,大力發(fā)展票號,遍布全國各地,喬家一躍成為當(dāng)時的商業(yè)巨擘,在喬致庸的帶領(lǐng)下,喬家積累了豐富的財富。喬致庸繼承了祖父的經(jīng)商之道的同時也傳承了祖父的治家之道。他不但讓兒孫時刻謹(jǐn)記喬家六條家規(guī),還把《朱子格言》作為子孫后代的啟蒙必讀之書。喬致庸還在《朱子家訓(xùn)》以及一些民間廣為流傳的經(jīng)典語句中取其優(yōu)秀作為喬家家訓(xùn),如“有補于天地者曰功,有益于世教者曰名;有學(xué)問曰富,有廉恥曰貴,是謂功名富貴”,告誡子孫勤學(xué)養(yǎng)德,行善于世。喬家家訓(xùn)還體現(xiàn)在喬家大院的楹聯(lián)匾額中,如“為善最樂”“學(xué)吃虧”“懋德務(wù)實”“履中蹈和”“子孫賢族將大,兄弟睦家之肥”“行事莫將天理錯,立身宜與古人爭”“求名求利”等,要求家人積德行善,中正謙和[3]。他以身作則,教導(dǎo)子孫后代要戒驕、戒貪、戒懶,要“唯無私才可大公,唯大公才可大器”“氣忌躁、言忌浮、才忌露、學(xué)忌滿、知欲圓、行欲方”“待人要豐,自奉要約”。根據(jù)現(xiàn)有的文獻(xiàn)資料可以看出,喬致庸對兒孫的教導(dǎo)是非常嚴(yán)格的,如果兒孫犯了錯誤,無論大小,他都要求其跪在地上靜思己過并且背誦喬家家訓(xùn)。雖然喬家家境殷實,但是喬致庸一直教導(dǎo)子孫后代要節(jié)儉,有孩子吃飯的時候浪費糧食,喬致庸就責(zé)令他一直背誦“一粥一飯當(dāng)思來之不易,半絲半縷恒念物力維艱”,直到他認(rèn)識到自己的錯誤。喬致庸還把一些家規(guī)家訓(xùn)書寫成對聯(lián)、牌匾等掛在內(nèi)堂之上,如“求名求利莫求人,須求己;惜衣惜福非惜財,緣惜福”,讓子孫后代包括他自己時刻引以為戒。在喬致庸嚴(yán)謹(jǐn)治家、嚴(yán)于律己的治理之下,喬家形成了優(yōu)良的家風(fēng)家訓(xùn),不但打破了“富不過三代”的傳說,還不斷擴大家業(yè),直至清末時局動蕩才逐漸走向衰落。

三、喬家家風(fēng)家訓(xùn)的譯介困境

喬家家風(fēng)家訓(xùn)作為中國傳統(tǒng)家風(fēng)家訓(xùn)文化的重要組成部分,是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的寶貴財富,在中國文化走出去這一時代背景之下,如何做好喬家家風(fēng)家訓(xùn)的譯介工作,講好山西喬家故事,讓喬家家風(fēng)家訓(xùn)代表山西代表中國走上世界舞臺是時代賦予的歷史使命,當(dāng)然,也要看到在喬家家風(fēng)家訓(xùn)的譯介工作中存在著很多困難和問題是需要探討和解決的。

(一)翻譯難度大

中國文字的發(fā)展已經(jīng)有上千年的歷史了,在漫長的發(fā)展和演變過程中形成了其獨特的特點:以精煉的語言表達(dá)深刻的內(nèi)涵,充分體現(xiàn)出中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化強大的包容性和內(nèi)涵特色。喬家家風(fēng)家訓(xùn)的翻譯工程量之巨大,單是大院中的匾額就有50多塊,楹聯(lián)近30副,更不用說以書本、書信等其他方式呈現(xiàn)的家風(fēng)家訓(xùn)。而且這些匾額楹聯(lián)集文學(xué)、書法、雕刻藝術(shù)于一身,蘊涵著宅主修身齊家和經(jīng)商處世的道德志向,飽含人生哲理,是傳世家教的重要組成部分。要完成這項龐大復(fù)雜的家風(fēng)家訓(xùn)的整理和翻譯工作非一日之功,也非一人之力能完成,需要專業(yè)的譯介團隊的通力合作,而且對譯者本身的文學(xué)功底和翻譯水平都有很高的要求。

其次,在具體文本的翻譯上,中英文表達(dá)的差異也給譯介工作帶來了很大困難。喬家家風(fēng)家訓(xùn)是喬家祖先在創(chuàng)業(yè)、守業(yè)過程中根據(jù)自己的親身經(jīng)歷、結(jié)合當(dāng)時的社會時代背景形成的文字性表達(dá),個性特點鮮明,所以對此類文本的翻譯無論是在語言文字的潤色還是文風(fēng)的把握上都很難做到和原作者的高度統(tǒng)一。由于譯者自身文化知識儲備不足、認(rèn)知局限等原因?qū)е卢F(xiàn)有的一些翻譯版本對喬家家風(fēng)家訓(xùn)的理解和表達(dá)不夠深入,未能充分表達(dá)其中的文化內(nèi)涵和喬家先輩的智慧,翻譯效果不是很理想。

(二)閱讀受眾少

家風(fēng)家訓(xùn)相關(guān)的一些國文經(jīng)典作品如《顏氏家訓(xùn)》《朱子家訓(xùn)》《袁氏世范》《弟子規(guī)》等在中國的知名度比較高,但是在現(xiàn)代社會與其他類文學(xué)作品相比受眾還是比較小,而山西喬家家風(fēng)家訓(xùn)更是極具地方特色的家風(fēng)家訓(xùn)文化,在國內(nèi)的知名度也不是很高。所以,很少有譯者對喬家家風(fēng)家訓(xùn)的研究產(chǎn)生興趣。另一方面,由于中西方文化的差異,國外的讀者對中國式家族的興衰以及大家族的治家哲學(xué)也很少感興趣。由此可見,不管是譯者還是讀者對喬家家風(fēng)家訓(xùn)的翻譯關(guān)注度都不是很高。在“中國文化走出去”“講好中國故事”的時代背景之下,要讓更多的人關(guān)注到中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化并受其影響就要在譯介和外宣上多下功夫。

(三)翻譯人才匱乏

早在 2014 年,有學(xué)者就提出我國翻譯專業(yè)教育存在的七大問題:人才培養(yǎng)理念不清;翻譯人才培養(yǎng)方式不妥;職業(yè)資格證書不銜接等[4]。從全國范圍來講翻譯對于人才的培養(yǎng)過于籠統(tǒng)且沒有針對性,導(dǎo)致專門的文學(xué)翻譯人才嚴(yán)重缺乏,專門的典籍翻譯人才更是嚴(yán)重匱乏。培養(yǎng)出來的翻譯人才很容易受到理論知識的束縛,難以達(dá)到對原文的深入理解后的翻譯。此外,眾多人才對于中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化知之甚少,對中國優(yōu)秀的家風(fēng)家訓(xùn)等經(jīng)典作品鮮有了解,人才培養(yǎng)便偏離了其原本的初衷。其次,就山西而言,喬家家風(fēng)家訓(xùn)文化作為晉商文化的優(yōu)秀代表,在山西本土知名度有待提高。更重要的是培養(yǎng)出來的翻譯人才流失嚴(yán)重,無法為翻譯喬家家風(fēng)家訓(xùn)這樣的地方文化做出貢獻(xiàn)。

四、喬家家風(fēng)家訓(xùn)譯介的建議

喬家家風(fēng)家訓(xùn)的譯介任然面對諸多困難,而要解決當(dāng)前所面臨的問題,可以嘗試從相關(guān)部門支持、翻譯人才培養(yǎng)和技術(shù)加持三方面入手。

(一)要發(fā)揮相關(guān)部門的主導(dǎo)作用

目前,喬家大院對內(nèi)的宣傳效果顯著,每年都吸引很多來自山西省內(nèi)外的游客,在欣賞喬家大院古建藝術(shù)的同時,游客們也感受到了喬家家風(fēng)家訓(xùn)的智慧,體會到了這一歷經(jīng)百年興旺的大家族的治家哲學(xué)。但是喬家家風(fēng)家訓(xùn)的譯介工作長期處于無序狀態(tài),使外國游客無法深刻體會其精神力量,也不利于中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對外傳播。要解決這一困境,相關(guān)部門要積極發(fā)揮帶頭作用,支持和引導(dǎo)喬家家風(fēng)家訓(xùn)的譯介工作。相關(guān)部門要給予方針支持、資金支持以及人力物力的支持。首先,相關(guān)部門在方針制定過程中要堅持經(jīng)濟建設(shè)和文化建設(shè)兩手都要抓,兩手都要硬,積極響應(yīng)黨和國家的號召,堅持文化自信,講好山西喬家故事。把喬家家風(fēng)家訓(xùn)的譯介工作納入到喬家大院景區(qū)發(fā)展的整體規(guī)劃中,逐步整合景區(qū)資源,使譯介工作常規(guī)化、系統(tǒng)化。其次,相關(guān)部門要加大投資,聘請專業(yè)的專家團隊和譯者團隊對喬家家風(fēng)家訓(xùn)展開長期整理和研究。一方面,相關(guān)部門要聘請專業(yè)的歷史學(xué)家對喬家現(xiàn)存的各種形式的家風(fēng)家訓(xùn)進(jìn)行整理編纂成冊,包括以書籍、書信、楹聯(lián)匾額、口口相傳等各種形式流傳的治家哲學(xué),以清晰、條理、系統(tǒng)的形式展現(xiàn)在世人面前。另一方面,相關(guān)部門還需要聘請專業(yè)的典籍翻譯團隊開展譯介工作,糾正現(xiàn)有翻譯中存在的各種問題,并形成統(tǒng)一的翻譯規(guī)范和風(fēng)格。

(二)培養(yǎng)專業(yè)的翻譯人才

眾所周知,中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的譯介工作離不開準(zhǔn)確而高質(zhì)量的翻譯文本,其對中國文化走出去并被更多的外國友人認(rèn)可和接受起著至關(guān)重要的作用。中國外文局副局長、中國翻譯學(xué)會副會長黃友義認(rèn)為“會英語并不等于會翻譯,翻譯不能僅僅做到翻譯文字和語言,更重要的是紙背后的文化,而這要靠培養(yǎng)跨文化傳播能力、國際知識等才能勝任?!盵5]目前山西省內(nèi)缺乏優(yōu)秀的翻譯人才,而且人才流失嚴(yán)重。要從根本上解決這一問題,就要創(chuàng)新優(yōu)化翻譯人才培養(yǎng)模式。這些人才不僅要具備深厚的語言文字功底還要有廣博的文化知識背景。而針對類似于喬家家風(fēng)家訓(xùn)這樣的歷史典籍的譯介工作所需要的人才則更加專業(yè),要在深刻理解中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)上結(jié)合中西方的文化差異,采用多種翻譯思想和翻譯方法相結(jié)合的方式使翻譯文本更容易被外國人接受。當(dāng)然,人才培養(yǎng)是一個漫長的過程,但更要認(rèn)識到其功在當(dāng)代、利在千秋的意義,對于喬家家風(fēng)家訓(xùn)的長遠(yuǎn)發(fā)展和國際傳播,甚至對于山西省內(nèi)其他文化的傳播和發(fā)展都有著極其重大的意義。

(三)擴寬對外譯介渠道

時代在發(fā)展,社會在進(jìn)步,喬家家風(fēng)家訓(xùn)這種中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的譯介工作不僅是關(guān)于形成和選擇好的譯本,還應(yīng)該緊跟時代的潮流,依托先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),采用信息化手段擴寬對外譯介渠道。除了在喬家大院以雙語的形式進(jìn)行家風(fēng)家訓(xùn)的展示還可以建立并完善喬家大院旅游中英文網(wǎng)站,開創(chuàng)中英文雙語公眾號,制作中英文雙語《喬家大院旅游文化宣傳冊》,其中都可以創(chuàng)建專門的模塊以中英文的形式介紹喬家家風(fēng)家訓(xùn)文化。吳敬瑜的《朱子家訓(xùn)》英譯本以漫畫的形式更加生動直觀地講述了朱家家訓(xùn),在海外收到了很好的反響。這種將中國傳統(tǒng)的家風(fēng)家訓(xùn)典籍以現(xiàn)代化的方式進(jìn)行包裝和呈現(xiàn),打破單一的文字表達(dá)形式,以文字+圖片或文字+視頻的方式進(jìn)行解讀,增強了西方讀者閱讀的趣味性,促進(jìn)了中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的 “走出去”,為喬家家風(fēng)家訓(xùn)的譯介提供了很好的參考范例,拓寬了對外譯介的渠道。

五、結(jié)語

喬家家風(fēng)家訓(xùn)是喬氏祖先留下的寶貴精神財富,其對現(xiàn)代家族的管理和社會和諧都有著重大意義,而家風(fēng)家訓(xùn)類典籍的譯介還面臨諸多困難。在大力推進(jìn)中國文化走出的時代背景之下,要堅持文化自信,講好山西故事,通過合理的譯介手段幫助山西喬家文化走出去,只有這樣才能更好地促進(jìn)中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播和發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]鄭春玥,龔靜宜,張子玉.高校博物館與教育融合發(fā)展研究[J].現(xiàn)代職業(yè)教育,2023(33).

[2]陸宇峰.晉商喬家——憑借家風(fēng)家訓(xùn),超過三代的巨富[J].文化產(chǎn)業(yè),2021(9).

[3]王瑞.論中國商幫文化中的自律規(guī)則[J].商業(yè)經(jīng)濟研究,2017(8).

[4]溫紅霞.山西景區(qū)英語譯文問題與翻譯人才培養(yǎng)研究[J].教育現(xiàn)代化,2019(82).

[5]胡潔.“走出去”戰(zhàn)略下譯者、編輯的角色與策略——翻譯學(xué)視閾下的外宣出版[J].編輯學(xué)刊,2013(1).

基金項目:本文系山西省高等學(xué)校哲學(xué)社會科學(xué)項目“新時代山西喬家家風(fēng)家訓(xùn)的譯介研究”(項目編號:2022W204)階段性研究成果。

作者簡介:孫建英(1991—),女,山西晉中人,晉中信息學(xué)院,助教,研究方向為英漢翻譯、英語語言文學(xué)研究。

猜你喜歡
喬家譯介
現(xiàn)實題材電視劇的情感認(rèn)同路徑——以《喬家的兒女》為例
今傳媒(2022年12期)2022-12-22 07:20:18
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
正午陽光新劇《喬家的兒女》8·17開播
綜藝報(2021年16期)2021-10-01 19:31:42
晉商喬家
——憑借家風(fēng)家訓(xùn),超過三代的巨富
喬家五子女
快樂語文(2020年15期)2020-07-06 02:55:10
有時候,平臺就是一個人的本事
余華作品譯介目錄
閻連科作品譯介①
有時候,平臺就是一個人的本事
意林(2016年13期)2016-08-18 07:41:41
中國文學(xué)對外譯介與翻譯歷史觀
喀什市| 望谟县| 长岛县| 内黄县| 云林县| 隆回县| 灵丘县| 宣恩县| 泽州县| 慈利县| 基隆市| 邳州市| 阿坝县| 东港市| 邵东县| 乡城县| 海原县| 贵德县| 大兴区| 磴口县| 铜陵市| 临安市| 平安县| 日土县| 海口市| 庆云县| 武强县| 东源县| 三河市| 日土县| 万荣县| 海南省| 武安市| 遂宁市| 马公市| 绥棱县| 揭东县| 溆浦县| 洮南市| 邓州市| 星子县|