【摘要】非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是中華民族的瑰寶,承載著深厚的歷史文化底蘊(yùn),福建非遺資源豐富多彩,其外宣翻譯是講好中國(guó)故事、提升國(guó)家文化軟實(shí)力的重要手段。本文從文化翻譯理論視角出發(fā),以《福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄》為例,探討非遺外宣翻譯方法。研究發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯非遺外宣資料時(shí),應(yīng)當(dāng)重視文化在翻譯中的地位和作用,靈活運(yùn)用直譯、音譯、直譯加注、音譯加注和意譯等翻譯方法,確保非遺外宣翻譯實(shí)效,推動(dòng)我國(guó)非遺文化更好地走向世界。
【關(guān)鍵詞】文化翻譯理論;非物質(zhì)文化遺產(chǎn);外宣翻譯
【中圖分類號(hào)】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)44-0108-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.44.027
基金項(xiàng)目:武漢工程大學(xué)第十五屆研究生教育創(chuàng)新基金項(xiàng)目“文化翻譯理論視角下福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):CX2023508)的研究成果之一。
一、引言
隨著全球化趨勢(shì)的加強(qiáng),不同國(guó)家和民族間的文化交流日益頻繁。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(以下簡(jiǎn)稱“非遺”)是中華民族歷史和文化的重要載體,展示了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的精髓,因此其翻譯和外宣工作對(duì)于講好中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化故事、提升國(guó)家文化軟實(shí)力來(lái)說至關(guān)重要。福建省擁有豐富的非遺資源,根據(jù)福建省文物局介紹,截至2023年11月,福建省共有9個(gè)項(xiàng)目入選聯(lián)合國(guó)教科文組織的非遺名錄,全省共有國(guó)家級(jí)非遺代表性項(xiàng)目145項(xiàng),省級(jí)非遺代表性項(xiàng)目705項(xiàng),涵蓋民間文學(xué)、傳統(tǒng)音樂、傳統(tǒng)舞蹈等十大類別。2008年,《福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄》出版,這是我國(guó)首部雙語(yǔ)版非遺名錄,為研究者提供了系統(tǒng)的文本資源。然而,由于該書出版時(shí)間稍久遠(yuǎn),收錄的項(xiàng)目未能得到更新,且現(xiàn)有項(xiàng)目翻譯存在“過度音譯”“譯名不統(tǒng)一”“文化誤譯”“摘譯不當(dāng)”等問題,大大影響了福建非遺文化的對(duì)外交流與傳播,福建非遺外宣翻譯問題亟待重視和解決?;诖耍疚囊浴陡=ǚ俏镔|(zhì)文化遺產(chǎn)名錄》為例,從文化翻譯理論的角度分析福建非遺外宣翻譯,以期為今后福建非遺翻譯提供參考,同時(shí)為其他地區(qū)的非遺翻譯研究與實(shí)踐起到借鑒作用,實(shí)現(xiàn)我國(guó)非遺文化的國(guó)際化傳播,向世界展現(xiàn)中華文明的獨(dú)特魅力。
二、文化翻譯理論概述
“文化翻譯理論”由文化學(xué)派代表人物蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)提出。她在與安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)合編的《翻譯、歷史與文化》(Translation, History and Culture)一書中詳細(xì)闡述了文化翻譯理論的內(nèi)容,指出“翻譯就是文化內(nèi)部與文化之間的相互交流”[1]。概括而言,巴斯奈特的文化翻譯理論具體包括:“第一,翻譯應(yīng)以文化作為翻譯的單位,而不應(yīng)停留在以前的語(yǔ)篇之上;第二,翻譯不只是一個(gè)簡(jiǎn)單的譯碼——重組過程,更重要的還是一個(gè)交流的行為;第三,翻譯不應(yīng)局限于對(duì)原語(yǔ)文本的描述,而在于該文本在譯語(yǔ)文化里功能的等值;第四,不同的歷史時(shí)期翻譯有不同的原則和規(guī)范,但說到底,這些原則和規(guī)范都是為了滿足不同的需要。翻譯就是滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要?!盵2]簡(jiǎn)言之,巴斯奈特認(rèn)為翻譯的基本單位是文化,翻譯追求的等值應(yīng)當(dāng)是兩種文化的等值,倡導(dǎo)實(shí)現(xiàn)兩種文化間的動(dòng)態(tài)交流。這一理論的提出,打破了傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)派的局限,標(biāo)志著翻譯研究進(jìn)入了一個(gè)新的階段。在當(dāng)今文化全球化的背景下,文化翻譯理論能夠?qū)崿F(xiàn)文化層面的溝通和交流,彰顯源語(yǔ)的文化意象和文化特質(zhì),對(duì)我國(guó)非遺文化的外宣翻譯研究與實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)意義。
三、福建非遺外宣翻譯研究現(xiàn)狀
通過查閱中國(guó)知網(wǎng)的相關(guān)文獻(xiàn),筆者發(fā)現(xiàn)目前福建非遺外宣翻譯的研究焦點(diǎn)主要集中于兩大類。在翻譯策略與方法的研究方面,有學(xué)者依托不同的翻譯理論,對(duì)福建非遺外宣文本的翻譯策略進(jìn)行探討,例如倪銘暉基于語(yǔ)用等效翻譯理論,結(jié)合《福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄》,探討地方特色詞匯的英譯策略[3];吳慧娟以福建非遺相關(guān)中英對(duì)照文本為例,從翻譯適應(yīng)選擇論的視角探討譯者如何選擇合適的翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換[4];黃冬群在變譯理論的指導(dǎo)下探討了閩南非遺外宣翻譯能夠采取的變譯策略,并提出“互聯(lián)網(wǎng)+非遺”的模式創(chuàng)造了非遺翻譯的新生態(tài)[5];張譯丹,盧曉靜從文化翻譯觀的視角出發(fā),探討了福建非遺“畬族服飾”中文化負(fù)載詞的翻譯策略[6];鐘恬靜,陳昕瑤從生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”的視角出發(fā),借助語(yǔ)料庫(kù)工具,對(duì)畬族非遺英譯語(yǔ)料進(jìn)行分析,探討合適的翻譯策略[7]。除微觀層面上對(duì)翻譯策略與方法的探討外,也有部分學(xué)者從宏觀角度分析福建非遺外宣翻譯現(xiàn)狀,并提出相應(yīng)對(duì)策。例如洪莉依托生態(tài)翻譯學(xué)理論,結(jié)合福建泉州非遺外宣翻譯現(xiàn)狀,從翻譯生態(tài)環(huán)境與譯者素質(zhì)兩方面探討如何提升非遺外宣英譯質(zhì)量[8];胡慶洪,文軍從傳播學(xué)視角出發(fā),以《福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄》和散見于網(wǎng)站上的福建非遺英譯文為例,指出當(dāng)前中國(guó)非遺英譯中的三大問題,并提出相應(yīng)解決措施[9];朱璇璇,黃凌燕探討了福建泉州非遺的英譯現(xiàn)狀,提出當(dāng)前翻譯所存在的問題,并基于曼塔里的翻譯行為理論,分析存在問題的原因和提出解決對(duì)策[10]。
綜上所述,盡管近些年我國(guó)學(xué)者較為關(guān)注福建非遺外宣翻譯的研究,也取得了一定的研究成果,但由于福建非遺項(xiàng)目豐富,且現(xiàn)有外宣資料的翻譯存在諸多問題,福建非遺外宣翻譯仍面臨一些挑戰(zhàn),相關(guān)研究的深度和廣度還有待進(jìn)一步提高。
四、文化翻譯理論視角下的福建非遺外宣翻譯方法
探析
從文化翻譯理論的角度看,巴斯奈特認(rèn)為文化是翻譯的核心,要求譯者在翻譯時(shí)發(fā)揮主觀能動(dòng)性,將文化置于第一位,信息置于第二位,使譯語(yǔ)和源語(yǔ)達(dá)到文化功能上的等值。因此,在進(jìn)行非遺外宣翻譯時(shí),譯者不僅要考慮源語(yǔ)字面含義的傳遞,更要盡可能地移植源語(yǔ)的“文化因子”,實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言文化間的動(dòng)態(tài)交流。
(一)直譯法
直譯法,顧名思義,就是在翻譯時(shí)按照字面意思進(jìn)行對(duì)等翻譯,直譯法能夠最大限度保留原文的語(yǔ)言形式和風(fēng)格特征。值得注意的是,直譯并非簡(jiǎn)單的字對(duì)字死譯,需要譯者根據(jù)譯語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及表達(dá)習(xí)慣,在語(yǔ)法上做出適當(dāng)調(diào)整,否則會(huì)使譯文晦澀難懂。因此,對(duì)于那些按照原文字面意思直譯,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義,且不會(huì)引起譯語(yǔ)讀者誤解或產(chǎn)生歧義的詞句,譯者應(yīng)優(yōu)先采用直譯法,以傳達(dá)其獨(dú)特的文化之美,使讀者能夠獲得“原汁原味”的文化信息。在福建非遺項(xiàng)目中,許多項(xiàng)目名稱的翻譯就采用了直譯法。例如,“惠安石雕”譯為“Hui’an Stone Carving”,“畬族傳統(tǒng)醫(yī)藥”譯為“Traditional Medicines of She people”,“安溪藍(lán)印花布”譯為“Anxi Printed Blue Cloth”,“邵武河坊搶酒節(jié)”譯為“Wine Snatching Festival in Hefang,Shaowu County”,“閩侯傳統(tǒng)竹編工藝”譯為“Minhou Traditional Bamboo Weaving Handicrafts”,“漳浦剪紙”譯為“Zhangpu Paper-cut”,“閩南童謠”譯為“Minnan Folk Nursery Rhyme”等。此外,在非遺項(xiàng)目的文本介紹中也有直譯法的體現(xiàn)。例如,武平民俗絕技表演活動(dòng)中的“上刀山”和“過火海”被直譯為“climbing a mountain of swords”和“crossing a sea of flames”,生動(dòng)形象地保留了源語(yǔ)的文化特征,給譯語(yǔ)讀者留下了豐富的想象空間。由此可見,對(duì)于這類在譯語(yǔ)中存在對(duì)應(yīng)表達(dá)的特色文化詞匯,譯者可以采用直譯法,從而最大程度地保留原詞語(yǔ)言特點(diǎn)和文化風(fēng)格,實(shí)現(xiàn)文化的等值轉(zhuǎn)換。
(二)直譯加注法
直譯法能夠直接傳達(dá)原文的字面含義,是翻譯中最為常見的一種方法,然而由于非遺外宣資料中一些詞匯具有濃厚的民族文化特色,很多情況下,單純按照字面含義直譯后的譯文與譯語(yǔ)讀者的文化預(yù)設(shè)存在較大差異,經(jīng)常會(huì)給讀者帶來(lái)閱讀障礙。因此,對(duì)于這類特色文化詞匯,譯者在翻譯時(shí)可以采用直譯加注法,這樣既能再現(xiàn)源語(yǔ)詞匯的文化意象,又可以進(jìn)一步解釋其文化內(nèi)涵,幫助譯語(yǔ)讀者消除對(duì)于“異質(zhì)文化”理解上的鴻溝。
例:舞蹈表現(xiàn)“鯉魚躍龍門”的民間傳說。九魚之中,以蛟為首,象征吉祥。
譯文:Among the nine fishes, dragon is the head, which symbolizes auspiciousness and expresses the folktale of “Carp Jumping over the Gate of Dragon” (implying good luck and promotion).
本例出自于莆田非遺“九鯉燈舞”的介紹,“九鯉燈舞”是莆田的一種傳統(tǒng)民間舞蹈,至今已有千余年的歷史,常見于節(jié)日慶典、祭祀等活動(dòng)中。舞蹈表現(xiàn)“鯉魚躍龍門”的民間傳說,“鯉魚躍龍門”寓意事業(yè)成功或地位高升,也比喻逆流前進(jìn),奮發(fā)向上,是吉祥美好的象征。如果單純直譯無(wú)法傳達(dá)其深層次的文化內(nèi)涵,因此此處采用直譯加注的方法,既保留了源語(yǔ)的“原汁原味”,又對(duì)其象征意義進(jìn)行了解釋說明,便于譯語(yǔ)讀者理解。
例:車鼓表演是由镲、鑼、鼓等幾種器樂組成的大合奏……
譯文:The performance of Fuqing Xincuo chegu dance performance is a kind of grand instrumental ensemble played by big cymbals (with the diameter of about 60 mm), gongs (including big flat gong and bulged gong) and big drum (with the diameter of about one meter made of tanned cowhide).
車鼓舞是福清新厝的一種傳統(tǒng)民俗舞蹈表演形式,由镲、鑼、鼓等打擊樂器的大合奏兼各式各樣的舞蹈組合而成?!帮?、鑼、鼓”是中國(guó)傳統(tǒng)打擊樂器,對(duì)于不熟悉中國(guó)樂器文化的譯語(yǔ)讀者來(lái)說可能較為陌生,因此譯者采用直譯加注的方法,在加注部分對(duì)樂器的特征進(jìn)行描述,使譯語(yǔ)讀者能夠?qū)@些樂器有更具象化的理解,達(dá)到文化交流的目的。
(三)音譯法
音譯法即根據(jù)發(fā)音將源語(yǔ)詞匯譯為譯語(yǔ)詞匯的翻譯方法,常用于專有名詞的翻譯,如人名、地名或具有民族文化特色的詞匯等。由于英漢兩種語(yǔ)言的文化背景存在差異,一些源語(yǔ)文化中特有的名詞和表達(dá)在譯語(yǔ)中沒有對(duì)等詞,在這種情況下,音譯法能夠很好地填補(bǔ)翻譯過程中產(chǎn)生的“語(yǔ)義空缺”,保留源語(yǔ)的異國(guó)情調(diào)和文化特質(zhì)。因此,對(duì)于非遺中的這類特色詞匯,可以采用音譯法進(jìn)行翻譯,并將音譯部分用斜體標(biāo)注,提醒譯語(yǔ)讀者該詞為外來(lái)詞。例如,“浦城閩派古琴”譯為“Pucheng Minpai Guqin”,“泉州籠吹”譯為“Quanzhou Longchui”,“閩西客家十番音樂”譯為“Minxi Hakka Shifan Music”,“自然門武術(shù)”譯為“Ziran Men Wushu”,“陳三五娘傳說”譯為“Legend of Chen San and Wu Niang”,“閩南大道公信仰”譯為“Minnan Dadaogong Worship”等。又如非遺項(xiàng)目“福鼎雙華畬族二月二歌會(huì)”及“寧德畬族三月三習(xí)俗”中的日期“二月二”和“三月三”被音譯為“Er Yue Er”和“San Yue San”,眾所周知,二月二和三月三是指農(nóng)歷的二月初二和三月初三,是中華民族對(duì)于日期的特色表達(dá)。由于此處為非遺項(xiàng)目名稱的翻譯,若將其進(jìn)行闡釋翻譯,譯文會(huì)顯得冗長(zhǎng)啰嗦,因此譯者選擇將其音譯,保留源語(yǔ)文化特色。同時(shí),考慮到譯語(yǔ)讀者的接受情況,譯者在正文介紹部分分別對(duì)兩個(gè)日期進(jìn)行了加注解釋,避免讀者產(chǎn)生認(rèn)知困惑。
(四)音譯加注法
盡管音譯法能夠較好地處理文化差異所帶來(lái)的翻譯問題,但對(duì)于具有豐富文化內(nèi)涵的民族特色詞匯的翻譯,若單純采用音譯,不僅無(wú)法讓譯語(yǔ)讀者理解其含義,還會(huì)使譯文可讀性降低,阻礙非遺文化內(nèi)涵的傳遞。這種情況下,譯者可以采用音譯加注法。音譯加注法是指在音譯后附加注釋對(duì)詞匯進(jìn)行解釋說明,為譯語(yǔ)讀者提供必要的文化背景信息,讓讀者能夠更好地理解詞匯內(nèi)涵,這與文化翻譯理論跨文化交流的主旨有異曲同工之妙。在福建非遺外宣資料的翻譯中,音譯加注法也是十分常見的一種翻譯方法。
例:閩西客家人在春播時(shí)祭祀神靈形成了民間農(nóng)耕信仰,自明初沿襲至今……最具特色的有“百壺祭”“犁春?!薄白鞔蟾!薄?/p>
譯文:Minxi (western Fujian) Hakka farmers offer sacrifices to gods at the beginning of spring sowing, which forms the folk farming worship culture. Since the early Ming Dynasty, many folk customs have been carried on till present, such as: zuo da fu (praying for great good fortune), bai hu ji (offering sacrifices with 100 bottles of wine), and li chun niu (cattle-ploughing in spring).
“閩西”指福建西部地區(qū),此處添加注釋“western Fujian”,地理位置一目了然。“百壺祭”“犁春?!薄白鞔蟾!笔情}西最具特色的農(nóng)耕信仰?!鞍賶丶馈笔侵冈诿磕甏禾觳シN的季節(jié)祭祀天地神靈,敬奉五谷大神,祈求五谷豐登、安居樂業(yè)、百姓健康、萬(wàn)事如意?!袄绱号!币话阍诿磕甑牧⒋呵昂笕炫e行,活動(dòng)中,人們會(huì)組織游行,牽著披紅掛彩的耕牛,寓意著新的一年農(nóng)作物能夠茁壯成長(zhǎng),帶來(lái)豐收?!白鞔蟾!逼鹪从诿鞒┠?,當(dāng)時(shí)瘟疫流行,“打醮”禳災(zāi)不靈,村民們轉(zhuǎn)而通過齋戒和祭祀“保生大帝”,最終成功控制了疫情。為了紀(jì)念這一神跡,村民們每年都會(huì)舉行“作大?!被顒?dòng),以此來(lái)感謝“保生大帝”的恩德與庇護(hù)。由此可見,這些閩西客家的春耕習(xí)俗極具地方文化特色,若單純音譯會(huì)導(dǎo)致讀者不知所云,不利于非遺文化的對(duì)外傳播。因此譯者使用音譯加注的翻譯方法,在注釋中,分別對(duì)三個(gè)詞匯的內(nèi)涵進(jìn)行解釋,保留源語(yǔ)文化意象的同時(shí)成功輸出文化內(nèi)涵。
例:武夷巖茶(大紅袍)傳統(tǒng)工藝技能——開青
譯文:Kaiqing (drying the tea leaves in the sun) - Traditional Processing Skill of Wuyi Rock Tea (Da Hong Pao)
例:武夷巖茶(大紅袍)傳統(tǒng)工藝技能——炒青
譯文:Chaoqing (fry the tea leaves) - Traditional Processing Skill of Wuyi Rock Tea (Da Hong Pao)
上述兩個(gè)例子中的“開青”和“炒青”是武夷巖茶的兩道制作工序,“開青”是曬青中使用的一種操作方法,指將茶葉薄厚適中且均勻地?cái)偡旁谥窈Y上,平鋪于手工架上進(jìn)行日光萎凋,“炒青”是將鐵鍋加熱到一定溫度后放入茶青,由制茶師傅用手進(jìn)行翻炒。對(duì)于不熟悉中國(guó)傳統(tǒng)制茶工藝的譯語(yǔ)讀者來(lái)說,如果單純將這兩個(gè)詞匯進(jìn)行音譯,難以傳達(dá)出其中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,從而無(wú)法達(dá)到文化功能上的等值。因此,譯者通過音譯加注的方式,在加注部分對(duì)兩道工序的操作方法進(jìn)行解釋,幫助譯語(yǔ)讀者理解的同時(shí)起到促進(jìn)文化交流的目的。除特色詞匯的含義解釋外,音譯加注法也適用于補(bǔ)充文化背景信息,如:
例:漳州布袋木偶戲
譯文:Zhangzhou Budai Puppet Show (Budai means “cloth bag”. In the old days, puppets and stage property are simple and small; puppet show performers put them in cloth bags and carried the bags with them to perform in the country, so it was called “Budai Puppet show”.)
“布袋木偶戲”是福建傀儡戲劇種之一,最早期木偶藝人習(xí)慣將所有的演出道具都裝進(jìn)布袋,一口布袋走天下,因此得名“布袋木偶戲”。對(duì)于“布袋”的翻譯,譯者采用了音譯加注的翻譯方法,在注釋部分對(duì)“布袋”的含義以及“布袋木偶戲”的名稱由來(lái)等文化背景信息進(jìn)行補(bǔ)充說明,使譯語(yǔ)讀者能夠更好地理解這一傳統(tǒng)戲劇文化。
(五)意譯法
文化翻譯理論主張譯者在處理文本語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中的“文化因子”時(shí),保留源語(yǔ)的異域文化特色,以異化翻譯為主。然而,民族特色文化在非遺文本中比比皆是,在翻譯時(shí)完全采用異化是不可能的,因此,對(duì)于一些難以理解的文化信息進(jìn)行歸化翻譯是有必要的。在非遺外宣翻譯中,針對(duì)具有豐富文化內(nèi)涵的特色詞匯,為了在譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知范圍內(nèi),準(zhǔn)確傳達(dá)原詞的含義,增強(qiáng)文本的可讀性和可接受性,譯者可在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,結(jié)合上下文語(yǔ)境和原詞語(yǔ)義,不局限于形式對(duì)等,采用意譯法進(jìn)行翻譯,以達(dá)到意會(huì)言傳之效果。
例:泉州鬧元宵……還有“敬公”(祭祖)、“聽香”等祈福習(xí)俗。
譯文 : …There are also the folk customs to offer sacrifices to ancestors and to pray for good luck on the day of Lantern Festival.
“敬公”和“聽香”是泉州地區(qū)的傳統(tǒng)元宵習(xí)俗,“敬公”指元宵節(jié)期間進(jìn)行的祭祖活動(dòng),“聽香”一般是女性手持點(diǎn)燃的香,傾聽別人不經(jīng)意的話以預(yù)卜吉兇。這兩項(xiàng)元宵祈福習(xí)俗極具中國(guó)地方文化特色,其中蘊(yùn)含的豐富文化內(nèi)涵是直譯和音譯難以傳遞的,因此譯者采用意譯法,不拘泥于原文的語(yǔ)言形式,生動(dòng)形象地再現(xiàn)出這些習(xí)俗所承載的深層文化意義,從而達(dá)到文化功能等值的效果。
例:廈門中秋博餅
譯文:Xiamen Mooncake Gambling
“中秋博餅”是源自福建閩南地區(qū)的一項(xiàng)中秋傳統(tǒng)活動(dòng),其內(nèi)容是參與者輪流投擲六顆骰子,根據(jù)骰子的點(diǎn)數(shù)組合決定獲獎(jiǎng)等級(jí),博取大小不同的月餅。通過查閱資料,筆者發(fā)現(xiàn)目前較為通行的譯法為“Mooncake Gambling”,然而牛津詞典對(duì)“gambling”的解釋是“the activity of playing games of chance for money and of betting on horses”,所以此處若譯為“gambling”就不恰當(dāng),譯語(yǔ)讀者可能會(huì)按照自身文化認(rèn)知習(xí)慣來(lái)解讀中秋博餅,誤以為這是一項(xiàng)賭博活動(dòng),從而曲解博餅文化。因此,對(duì)于“廈門中秋博餅”的翻譯,可以意譯為“Xiamen Mooncake Game”,避免造成文化誤讀的同時(shí)促進(jìn)博餅文化的對(duì)外傳播。
五、結(jié)語(yǔ)
福建非遺種類豐富多樣,其外宣翻譯是助力福建非遺文化走向世界、增強(qiáng)中華文化影響力的重要途徑之一。本文從文化翻譯理論的視角出發(fā),以《福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄》為例,對(duì)福建非遺外宣翻譯進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯非遺外宣資料時(shí),應(yīng)當(dāng)重視文化在翻譯中的地位和作用,同時(shí)以動(dòng)態(tài)的眼光看待特色文化詞匯,靈活運(yùn)用直譯、音譯、直譯加注、音譯加注和意譯等翻譯方法,以期實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)和源語(yǔ)在文化功能上的等值,擴(kuò)大非遺的國(guó)際“朋友圈”,推動(dòng)非遺文化更好地走向世界。
參考文獻(xiàn):
[1]Bassnett,S.& A.Lefevere.Translation, History and Culture[M].London & New York:Pinter Publisher,1990.
[2]廖七一.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.
[3]倪銘暉.福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)漢英翻譯:語(yǔ)用等效觀[D].福建師范大學(xué),2013.
[4]吳慧娟.譯者的適應(yīng)與選擇——福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣材料英譯研究[D].浙江師范大學(xué),2014.
[5]黃冬群.變譯視角下閩南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯研究[J].重慶第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016,29(1):63-66.
[6]張譯丹,盧曉靜.文化翻譯觀視角下福建畬族服飾文化英譯策略[J].當(dāng)代旅游,2022,20(10):51-53.
[7]鐘恬靜,陳昕瑤.生態(tài)翻譯學(xué)視角下少數(shù)民族非遺的外宣翻譯研究——以畬族非遺英譯為例[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2023,(36):21-24.
[8]洪莉.生態(tài)翻譯關(guān)照下的泉州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2014,35(9):148-151.
[9]胡慶洪,文軍.從傳播學(xué)視角看中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯——以福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯為例[J].上海翻譯,2016,(2):43-46.
[10]朱璇璇,黃凌燕.曼塔里翻譯行為理論關(guān)照下泉州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英譯問題[J].泉州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2023, 41(1):72-76.
作者簡(jiǎn)介:
王詩(shī)宇,女,遼寧海城人,碩士研究生,研究方向:翻譯。
程建山,男,湖北武漢人,碩士研究生導(dǎo)師,研究方向:翻譯、語(yǔ)言學(xué)。