青海民族大學(xué)教授仁增先生的專著《藏文文獻(xiàn)漢譯規(guī)范化研究》一書,于2021年由青海民族出版社出版。該書出版之后,引起了許多學(xué)者及翻譯專業(yè)人士的高度關(guān)注,受到省內(nèi)外相關(guān)藏學(xué)家、翻譯家、中青年翻譯骨干和部分在讀研究生的廣泛稱贊。
著名藏學(xué)家、翻譯家祁順來(lái)先生為本書作序,對(duì)該書給予了高度評(píng)價(jià)。青海省政協(xié)原副主席、著名藏學(xué)家和翻譯家蒲文成先生(已故)曾多次在自己的文章和專著中對(duì)仁增教授的翻譯研究水準(zhǔn)和孜孜不倦的教學(xué)態(tài)度不惜美譽(yù)贊賞。
眾所周知,翻譯是一種實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言文字之間相互溝通交流的方式,能讓使用不同語(yǔ)言的民族通過(guò)翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn)溝通交流。翻譯的具體形式有很多,如口譯、筆譯、機(jī)器翻譯等,但目前,翻譯仍然以口譯和文字翻譯兩種形式為主。
對(duì)于一個(gè)國(guó)家而言,翻譯應(yīng)該是實(shí)現(xiàn)政治、經(jīng)濟(jì)的發(fā)展目標(biāo),促進(jìn)各民族文化傳播,搭建和諧友誼的金橋,也是人們?cè)诓粩嘟煌涣鹘蝗谥斜夭豢缮俚囊婚T技術(shù)。因此,如何研究分析與提高翻譯水準(zhǔn)也成了擺在翻譯家、各民族學(xué)者面前的重要問(wèn)題。
祁順來(lái)先生在本書序言中寫道:“這部學(xué)術(shù)專著是作者長(zhǎng)期博覽眾采,深入思考,多方探究的產(chǎn)物,是作者學(xué)術(shù)認(rèn)知的積淀,多年心血的結(jié)晶。體現(xiàn)出一個(gè)有抱負(fù)、有志向?qū)W者的學(xué)術(shù)自覺(jué)、學(xué)術(shù)責(zé)任和學(xué)術(shù)擔(dān)當(dāng)?!彪m然語(yǔ)言不多,卻全面而又深刻地詮釋了本書作者的學(xué)術(shù)境界、學(xué)術(shù)造詣和學(xué)術(shù)責(zé)任。
該書的出版發(fā)行,無(wú)疑將會(huì)對(duì)藏漢翻譯規(guī)范化理論的提升與完善,推動(dòng)藏漢翻譯的全面發(fā)展,提高藏漢翻譯水準(zhǔn)等方面產(chǎn)生巨大推動(dòng)作用。
此書總共有10章,277頁(yè),27萬(wàn)字。主要學(xué)術(shù)內(nèi)容包括:第一章重點(diǎn)闡述了本選題的社會(huì)背景、研究目的、學(xué)術(shù)意義、研究現(xiàn)狀,以及相關(guān)理論基礎(chǔ)等基本內(nèi)涵。與此同時(shí),研究分析了本書的現(xiàn)實(shí)意義,作者認(rèn)為專門研究藏文文獻(xiàn)漢譯規(guī)范化,進(jìn)而推動(dòng)藏漢翻譯事業(yè),對(duì)促進(jìn)漢藏文化交流,加強(qiáng)民族團(tuán)結(jié),增強(qiáng)中華民族凝聚力、向心力和親和力,增進(jìn)文化認(rèn)同,增強(qiáng)我國(guó)公共文化服務(wù)能力等方面,無(wú)疑具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。該書解決的問(wèn)題,主要是將專有名詞、格助虛詞、非格助虛詞、常位句、殊位句及藻飾詞等這些藏文文獻(xiàn)漢譯難點(diǎn)問(wèn)題作為重點(diǎn)研究對(duì)象,借鑒國(guó)內(nèi)外的翻譯規(guī)范理論,構(gòu)建藏漢翻譯基本理論體系。從研究方法而言,主要采用多學(xué)科結(jié)合研究法、語(yǔ)法比較研究法、文化比較研究法、實(shí)地調(diào)查研究法等。本書的創(chuàng)新之處,在于通過(guò)全面回顧藏漢翻譯歷史,廣泛閱讀各種譯本,從構(gòu)成語(yǔ)言的主要成分入手,首次對(duì)藏文文獻(xiàn)漢譯中出現(xiàn)的主要問(wèn)題進(jìn)行較全面且系統(tǒng)的梳理和歸納,從而較為清晰地闡述了藏漢翻譯的基本情況。另外,明確規(guī)定了藏漢翻譯的基本概念界定與研究思路等。第二章解析了藏文文獻(xiàn)漢譯現(xiàn)狀,回顧了藏漢翻譯經(jīng)歷的崎嶇坎坷歷程,全面細(xì)致地闡釋了翻譯中存在的問(wèn)題,對(duì)存在的突出問(wèn)題解析得透徹到位,對(duì)錯(cuò)譯、一名多譯和各地方言為主的譯文等舉例說(shuō)明與解析,同時(shí)提出了譯文要規(guī)范統(tǒng)一、獨(dú)特明確的觀點(diǎn)。作者認(rèn)為,雖然目前有不少藏漢翻譯研究文章,但大多數(shù)形似我國(guó)傳統(tǒng)文論,是對(duì)某一個(gè)翻譯問(wèn)題、翻譯事件、翻譯活動(dòng)或譯作譯品就事論事的思考和感慨,常以感悟、評(píng)點(diǎn)、隨感等形式出現(xiàn),不追求定義的準(zhǔn)確、邏輯的嚴(yán)密、方法的合理、論證的清晰和實(shí)證的支撐,因而缺乏科學(xué)性,更沒(méi)有從翻譯的學(xué)科特征出發(fā), 運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)法學(xué)、修辭學(xué)、文藝學(xué)、文化學(xué)及美學(xué)等多學(xué)科知識(shí)建構(gòu)一種既切合藏漢翻譯實(shí)際,又行之有效的具有普遍性和規(guī)律性的基本理論體系,以指導(dǎo)藏漢翻譯實(shí)踐,致使藏漢翻譯事業(yè)一直處于無(wú)理論指導(dǎo)、無(wú)規(guī)則可循、無(wú)方法可依的局面。第三章研究了藏語(yǔ)人名漢譯規(guī)范化的問(wèn)題,提出了藏語(yǔ)人名漢譯的原則和方法,要求以音譯為準(zhǔn),且譯音要力求準(zhǔn)確,避免使用方言詞與多音詞;翻譯用字要選常用字,忌用生僻字、貶義詞和生義詞等的具體觀點(diǎn)。另外,作者認(rèn)為人名的譯寫是否正確統(tǒng)一,不僅會(huì)影響人們正常的交往交流和有效溝通,在具體的文獻(xiàn)翻譯中,更會(huì)關(guān)系到譯文的整體質(zhì)量和文化價(jià)值?!叭嗣g,至關(guān)重要,一字之差,就會(huì)面目全非,因此理應(yīng)受到譯界的重視”。第四章重點(diǎn)探討了藏語(yǔ)地名漢譯規(guī)范化問(wèn)題,要求堅(jiān)持藏語(yǔ)地名漢譯的原則和方法,不斷規(guī)范和統(tǒng)一地名漢語(yǔ)音譯及一名多譯中存在的亂象,尤其是提出了藏語(yǔ)地名語(yǔ)音統(tǒng)一與三大藏語(yǔ)方言區(qū)譯名的規(guī)范化問(wèn)題,具有現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。同時(shí)認(rèn)真闡釋了藏語(yǔ)地名與藏語(yǔ)人名一樣,除了經(jīng)常出現(xiàn)在日常交流中,在藏文文獻(xiàn)中也被廣泛運(yùn)用,起著重要作用。因此,可以說(shuō)地名的譯寫是否準(zhǔn)確統(tǒng)一,不但影響人們的相互交流,在具體的文獻(xiàn)翻譯中,更會(huì)關(guān)系到整個(gè)譯文的翻譯質(zhì)量,甚至關(guān)系到史料的真實(shí)性與參考價(jià)值的問(wèn)題。第五章解析了藏文書名漢譯規(guī)范化問(wèn)題,重點(diǎn)闡明了藏文書名的取法、藏文書名的構(gòu)成特征、藏文書名的翻譯方法等問(wèn)題,提出了翻譯要精準(zhǔn)、精確、精煉的要求,書名的翻譯方法主要采用直譯、略譯、改譯觀點(diǎn)。第六章解釋了藏語(yǔ)藻飾詞的含義及類型、藏語(yǔ)事物藻飾詞的特點(diǎn)、藻飾詞的翻譯方法等。重點(diǎn)提出了藏文藻飾詞的翻譯采取直譯、意譯及直譯與意譯結(jié)合并行的具體方法。作者認(rèn)為藏語(yǔ)藻飾詞是一種特殊詞語(yǔ), 它是在引進(jìn)并借鑒梵文辭藻學(xué)的基礎(chǔ)上形成的。一般分事物藻飾詞和數(shù)字藻飾詞,前者數(shù)量多、范圍廣,主要有七種取名方式,在印藏文化中常被用于文學(xué)作品中,起修飾作用;后者數(shù)量較少,但有自己獨(dú)特的構(gòu)成方式,在印度文化中它只被用于時(shí)輪歷和度量學(xué)中,但傳入中國(guó)涉藏地區(qū)后,逐漸納入辭藻學(xué)中,在各種體裁的文學(xué)作品中加以廣泛運(yùn)用。第七章探討了藏文特殊文化詞漢譯規(guī)范化問(wèn)題,分析了生態(tài)類特殊文化詞、物質(zhì)類特殊文化詞、社會(huì)類特殊文化詞、宗教類特殊文化詞等的構(gòu)成與翻譯技巧,提出了以音譯為主,適當(dāng)加注的翻譯方法。作者的最終結(jié)論是:翻譯不僅是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的轉(zhuǎn)換。對(duì)一個(gè)譯者而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要,一個(gè)優(yōu)秀的翻譯家尤其要熟悉其他民族的文化,準(zhǔn)確理解所譯文獻(xiàn)的原意,根據(jù)需要靈活掌握翻譯方法。漢藏文化之間既有共性,又有差異。藏語(yǔ)文化中的生態(tài)類、物質(zhì)類、社會(huì)類、宗教類、語(yǔ)言類的詞匯千差萬(wàn)別,數(shù)量頗多,它們都是藏文化的特殊產(chǎn)物。翻譯這些富有文化內(nèi)涵與藏民族特色的詞時(shí),一定要深刻領(lǐng)會(huì)原義,謹(jǐn)慎處理。與此同時(shí),作者談到,絕不能濫用譯法,更不能胡譯、亂譯,還要講究翻譯用字的規(guī)范和統(tǒng)一,使譯文準(zhǔn)確傳遞信息,在保證譯文可讀性的基礎(chǔ)上,將原文的文化內(nèi)涵和民族特色進(jìn)行最大限度地體現(xiàn),從而使翻譯真正成為漢藏文化交流的橋梁。第八章闡釋了藏文格助詞的漢譯規(guī)范化的重要性,分析了許多翻譯人員常常遇到的棘手問(wèn)題。此章中重點(diǎn)研究和分析了藏文格助詞的分類和特征、藏文格助詞的翻譯方法等,提出了對(duì)譯和略譯的方法、要求。作者認(rèn)為格助詞也叫格,是一種特殊的虛詞。藏文格助詞常用于核心句中,是核心句的重要語(yǔ)法標(biāo)志,使用極為廣泛。因此,藏文各文法的書中,將其列為重要內(nèi)容單獨(dú)講授和研究,藏文格助詞的用法成為藏文文法之一。第九章闡述了藏文格助詞與藏文非格助詞漢譯規(guī)范化與藏語(yǔ)語(yǔ)法之間的相互聯(lián)系與作用。作者著重解析了藏文非格助詞的分類和特征、藏文格助詞的漢譯方法,解釋了主要的非格助詞是針對(duì)格助詞而言的。包括飾集詞、待述詞、離合詞、終結(jié)詞、連詞、語(yǔ)氣詞、否定詞等詞的內(nèi)涵。第十章重點(diǎn)研究與分析了藏文主語(yǔ)和賓語(yǔ)的譯法、藏文謂語(yǔ)的譯法、藏文定語(yǔ)的譯法、藏文狀語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)的譯法等。作者的結(jié)論是,主謂賓、定狀補(bǔ)是構(gòu)成藏漢句子的主要成分, 也是藏漢語(yǔ)言的共性所在,并且大部分能對(duì)譯,只有賓語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)因受語(yǔ)境及譯者所選句式等影響,偶爾會(huì)出現(xiàn)不對(duì)譯的情況。不過(guò)藏漢句子各成分在排列次序、所處位置以及表現(xiàn)形式上卻有差異,對(duì)此譯者要予以重視并求同存異,不能為求新異而使譯文語(yǔ)言生硬晦澀,影響了原義的準(zhǔn)確表達(dá)或造成理解上的障礙。同時(shí)還要注意語(yǔ)境與翻譯的對(duì)應(yīng)關(guān)系,即因語(yǔ)境不同而出現(xiàn)的譯法變異性的觀點(diǎn)。此章提出了翻譯基礎(chǔ)理論研究與現(xiàn)實(shí)社會(huì)使用詞句翻譯相結(jié)合的要點(diǎn),研究成果顯著、觀點(diǎn)明確,具有很強(qiáng)的理論指導(dǎo)和實(shí)踐意義。
縱覽全書,該書的學(xué)術(shù)價(jià)值主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
第一,較以往的翻譯研究成果而言,藏譯漢的研究專著和論文較多,但是藏文文獻(xiàn)漢譯規(guī)范化研究成果卻寥寥無(wú)幾,且藏譯漢規(guī)范是多數(shù)藏族翻譯人員面臨的棘手問(wèn)題和難以突破的瓶頸。本書的出版發(fā)行,可謂是填補(bǔ)了沒(méi)有藏譯漢規(guī)范研究專著的空白。該書重點(diǎn)探討和分析了藏文文獻(xiàn)漢譯中存在的疑惑與難點(diǎn)問(wèn)題,提出了解決問(wèn)題的新方法與新觀點(diǎn),同時(shí)分析了藏族著名作品的漢譯成果讀者少、未能廣泛流傳的原因。作者認(rèn)為主要原因還是翻譯不規(guī)范和名詞術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一造成的。因此,作者的觀點(diǎn)是譯文的規(guī)范與統(tǒng)一是重中之重,勢(shì)在必行。只要在藏譯漢的規(guī)范和完善上下功夫,就能夠翻譯出走向全國(guó)乃至世界的好作品。
第二,日常翻譯中,因涉藏地區(qū)的人名、地名、書名等翻譯較混亂,導(dǎo)致出現(xiàn)了許多不應(yīng)該出現(xiàn)的問(wèn)題,尤其是在牧區(qū)常常發(fā)生的草山糾紛,集中體現(xiàn)了藏譯漢的地名、人名混亂等問(wèn)題。存在這些問(wèn)題的主要原因有:一是地方方言與普通話之間存在差別;二是三大藏語(yǔ)方言區(qū)與漢語(yǔ)發(fā)音不統(tǒng)一;三是漢藏翻譯人員的能力水平存在差別,以及對(duì)原文的理解、表達(dá)水平不一致且翻譯方式不一致,這三種問(wèn)題產(chǎn)生的根源無(wú)疑是因?yàn)榉g不規(guī)范。作者還提出了以往一些不規(guī)范的翻譯,影響了藏族文化的有效傳播和漢藏文化的深度交流,以及公共文化事業(yè)的健康發(fā)展,也提出了解決的具體要點(diǎn)。另外,書中充分論證或闡釋了翻譯中“信、達(dá)、雅”的內(nèi)涵及理論指導(dǎo)意義,通過(guò)理論結(jié)合實(shí)際提出了人名、地名、書名要以音譯為主,同時(shí)使用意譯和合譯的觀點(diǎn)。此外,書中還列舉并提出了其他語(yǔ)法詞、文學(xué)作品等以意譯為主的要求。這些翻譯方法的提出,對(duì)今后翻譯工作的規(guī)范與名詞術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一會(huì)產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。
第三,在探討原來(lái)漢譯中存在的問(wèn)題及原因時(shí),作者結(jié)合了大量的名詞術(shù)語(yǔ)錯(cuò)譯和多譯的亂象,以漢藏對(duì)照表格的形式進(jìn)行說(shuō)明,這些說(shuō)明很有啟發(fā)和借鑒作用。比如,用漢藏對(duì)照表對(duì)贊普及王子的名稱、王妃的名稱、吐蕃臣相的名稱,還有歷代學(xué)者、喇嘛、官員等的名稱,進(jìn)行比較研究,指出了一名多譯或錯(cuò)譯的實(shí)際問(wèn)題,提出必須規(guī)范統(tǒng)一的意見(jiàn)。其中一名多譯的現(xiàn)象十分嚴(yán)重,盡管人名是音譯的,可是應(yīng)用了大量的不一致的同音字,造成一名多譯的后果。作者提出結(jié)論性的觀點(diǎn):藏語(yǔ)地名反映藏民族某一個(gè)地區(qū)及某一個(gè)歷史階段的地貌特征、物產(chǎn)、經(jīng)濟(jì)、歷史、生活范圍、歷史變遷以及宗教信仰等文化內(nèi)涵。它在藏漢翻譯時(shí)最常見(jiàn),數(shù)量?jī)H次于人名。因此,其翻譯的準(zhǔn)確統(tǒng)一與否,不僅影響人們的相互交流,在文獻(xiàn)翻譯中,更會(huì)影響到譯文的整體質(zhì)量,甚至還會(huì)影響到漢語(yǔ)的規(guī)范問(wèn)題。翻譯多地一名時(shí),要注意用字的規(guī)范,不能隨意翻譯而造成同名多譯,更要考察地名淵源,不能割斷其歷史文化關(guān)系。所依原文語(yǔ)音應(yīng)以藏語(yǔ)書面讀音為準(zhǔn),不能以三大藏語(yǔ)方言區(qū)各方言為主,只有這樣才能使大部分譯名得以統(tǒng)一。這段解讀非常重要,分析了人名、地名翻譯中存在的突出矛盾或問(wèn)題,同時(shí)提出了解決問(wèn)題的方法。另外,為了更好地掌握翻譯的重要內(nèi)涵,作者應(yīng)用了大量的案例,使用標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的句詞說(shuō)明問(wèn)題,很有說(shuō)服力和現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。
第四,該書中的藏文藻飾詞漢譯難度較大,而且詞匯量大,在翻譯中存在較多的分歧。本書作者對(duì)藏文藻飾詞漢譯提出了直譯、意譯、直譯與意譯結(jié)合并行,以及改譯或略譯等四種方法。藻飾詞多數(shù)用于文學(xué)作品的修辭方面,若要掌握藏文藻飾詞很不容易,一種事物有多種名稱,譬如太陽(yáng)、月亮、星星、大地、雪山、蓮花、獅子、老虎等的藻飾詞多者可達(dá)二十余種,少則六七種,何況翻譯的難度非同一般。對(duì)這些疑難問(wèn)題,作者采取理論結(jié)合實(shí)際的方式進(jìn)行了探討與分析,提出了對(duì)這些翻譯方法要根據(jù)具體內(nèi)容和語(yǔ)境來(lái)恰當(dāng)、靈活地使用,各有側(cè)重,不能固定化和絕對(duì)化的具體要求,這也可謂是在藏漢翻譯研究方面取得的新突破。
第五,該書應(yīng)用的資料翔實(shí)可靠,多數(shù)資料是從歷代藏文文獻(xiàn)和實(shí)際調(diào)查研究中得到的。參考文獻(xiàn)中既有1300多年的翻譯文獻(xiàn)資料,又有藏傳佛教后弘期以后的經(jīng)文、格言、道歌、故事的翻譯資料,還有歷代著名學(xué)者的翻譯作品和當(dāng)代作家的翻譯作品。縱觀文獻(xiàn)資料,可謂搜集齊全、資料珍貴,很有參考價(jià)值。加之作者長(zhǎng)期處在翻譯研究和教學(xué)工作的第一線,積累了豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。因此,該書成為廣大翻譯工作者和研究人員,以及廣大學(xué)生不可多得的翻譯教科書。
第六,該書運(yùn)用翻譯學(xué)等多學(xué)科知識(shí)和理論,對(duì)其進(jìn)行研究,建立了基本的指導(dǎo)性理論體系。該書框架結(jié)構(gòu)合理,研究方法新穎、學(xué)術(shù)規(guī)范、內(nèi)容豐富、論據(jù)充分、論點(diǎn)突出有力、語(yǔ)言流暢到位,具有一定的學(xué)術(shù)價(jià)值和使用價(jià)值。從中不難看出,作者雖然是從小學(xué)習(xí)本民族語(yǔ)言成長(zhǎng)起來(lái)的一位藏族學(xué)者,但他始終堅(jiān)持學(xué)習(xí)鉆研漢語(yǔ)及普通話,進(jìn)步很快,如今,他已經(jīng)具備應(yīng)用漢語(yǔ)書寫專著的水平。此翻譯研究專著的出版,足以證明了他的漢語(yǔ)書寫能力,同時(shí)也向社會(huì)和翻譯工作者奉獻(xiàn)了一部專業(yè)知識(shí)較強(qiáng)的書籍,確實(shí)難能可貴。
上述評(píng)介僅僅是總結(jié)與提煉書中的主要學(xué)術(shù)價(jià)值或基本特色,涉獵還不夠全面深入、廣泛涵延,有許多方面還未嗅探通達(dá),因此,我呼吁相關(guān)同仁們不妨通讀原著,潛心思悟,一定會(huì)從中汲取豐富的營(yíng)養(yǎng),促使我們成長(zhǎng)進(jìn)步。
總之,該書把藏文文獻(xiàn)漢譯規(guī)范化的問(wèn)題分析透徹、表述清晰,很有學(xué)術(shù)價(jià)值。但是,我們還不能滿足于現(xiàn)狀,我們肩負(fù)的擔(dān)子越來(lái)越重,尤其是藏漢翻譯,仍然任重而道遠(yuǎn)。目前,我們眼見(jiàn)的只是社會(huì)科學(xué)部分詞匯的翻譯成果,還有大量自然科學(xué)的詞匯翻譯等待我們?nèi)ヌ剿餮芯?,而且各行各業(yè)每天還在不斷出現(xiàn)新的名詞術(shù)語(yǔ)。因此,我們需要加倍努力,辛勤工作,培養(yǎng)大量的翻譯優(yōu)秀人才,為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興貢獻(xiàn)每個(gè)翻譯工作者的力量和才智。
(作者簡(jiǎn)介:角巴東主,男,青海省文史研究館館員,青海民大藏學(xué)院碩士生導(dǎo)師,研究員。享受國(guó)務(wù)院政府特殊津貼。)
(本文照片均由作者提供)