基于人工智能改進(jìn)閉環(huán)看“場景”,可以幫助我們重新認(rèn)識“數(shù)字中國”的內(nèi)涵,找準(zhǔn)中國發(fā)展數(shù)字經(jīng)濟(jì)的系統(tǒng)優(yōu)勢和戰(zhàn)略縱深。首先,中國有一個龐大的電子工業(yè)。這不僅可以支撐“數(shù)字中國”的絕大多數(shù)硬件需求,還能催生更加本土化的技術(shù)路線。其次,中國的數(shù)字經(jīng)濟(jì)仍有可觀的后發(fā)優(yōu)勢。中國企業(yè)可以立足于更先進(jìn)的技術(shù)條件和技術(shù)理念,搭建人工智能改進(jìn)閉環(huán),設(shè)計系統(tǒng)架構(gòu),而不必受限于沉重的歷史包袱。最后,中國有一個龐大的、足以啟動內(nèi)循環(huán)的數(shù)字經(jīng)濟(jì)需求側(cè)——巨大的人口規(guī)模和海量的服務(wù)需求,包括內(nèi)生于工業(yè)體系的豐富的產(chǎn)業(yè)場景。這種本土場景資源比我們想象的豐富得多:中國還有很多部門處于前工業(yè)化時代,值得“用數(shù)字化的方式重做一遍”。只有不斷開發(fā)這類本土特色場景,中國工業(yè)軟件才能獲得內(nèi)生性發(fā)展動力,避免在西方同行后面“重新發(fā)明輪子”。
關(guān)鍵的第一步,是發(fā)揮政府在“數(shù)字中國”建設(shè)過程中的引領(lǐng)性力量。中國正處于創(chuàng)新公共服務(wù)、提升治理能力的重要階段。這從根本上決定了政府作為數(shù)字經(jīng)濟(jì)“孵化器”的角色。但這需要政府審慎選擇建設(shè)“數(shù)字政府”的基本方法論,不拘一格地團(tuán)結(jié)和帶領(lǐng)更多企業(yè)和企業(yè)家。換言之,應(yīng)當(dāng)以場景為單位,鼓勵最廣泛的、多元共生的服務(wù)創(chuàng)新(應(yīng)用)。這需要徹底摒棄歧視性的產(chǎn)業(yè)政策,樹立更加包容的產(chǎn)業(yè)治理理念;避免一刀切地推動所有龍頭企業(yè)建設(shè)人工智能工廠“策源地”,以免讓林立的“山頭”和“煙囪”把產(chǎn)業(yè)生態(tài)瓦解成一地雞毛。
此外,政府還應(yīng)促進(jìn)社會經(jīng)濟(jì)體系建設(shè)全面下沉,以支撐互補(bǔ)性服務(wù)的線下運(yùn)維。這既包括切實(shí)保護(hù)中小企業(yè)權(quán)益,也包括建立以社區(qū)、街道和鄉(xiāng)村為單位的商業(yè)體系。這是創(chuàng)造和確保就近就業(yè)、克服“大城市病”的根本出路。
“先生”作為現(xiàn)代中國稱謂體系的核心概念之一,其確切內(nèi)涵卻存在巨大爭議。一方面,大眾將“先生”概念視作“男性”專有稱謂,并認(rèn)為此乃不言自明的“常識”;另一方面,在一些正式場合,“先生”成為部分杰出女性的稱謂。由此常常引起社會上的軒然大波:男性天然可稱“先生”,而女性只有杰出者才有資格稱“先生”,這豈不是性別不平等的重要例證?
傳統(tǒng)中國的語言實(shí)踐中,“先生”概念并非男性獨(dú)享的話語空間,它在性別層面具有廣泛的包容性。特別是在老師、醫(yī)生、道士、占卜者、說書人等職業(yè)中,無論男女,皆可使用“先生”之稱。到了近代中國,由于概念的自身衍變趨勢和西學(xué)東漸的時代大變局,兩種含義的沖突日益加劇。一方面,西方“mister”的翻譯和傳播,給“先生”概念帶來全新內(nèi)涵,性別因素完整滲入“先生”概念譜系中;另一方面,國民政府在性別平等和政治平等的訴求之下,賦予“先生”概念“民間普通稱呼”的政治地位,官方承認(rèn)這一概念“男女皆可用”。由此,兩種含義的“先生”概念產(chǎn)生競逐。1949年,新中國“革掉了先生、夫人、太太、小姐的稱謂”,論者將此視作“中國百姓的自由、解放、平等和主人公地位”建立的標(biāo)志之一。中國共產(chǎn)黨人代之以職務(wù)或“同志”。隨著“先生”概念的失勢,“同志”這一具有政治平等性和無性別區(qū)隔的稱謂開始占據(jù)社會主流。
與此同時,晚清時期由西方漢學(xué)家建構(gòu)起來的“mister”與“先生”的互譯聯(lián)系,在1949年之后雖在我國內(nèi)地一度消亡,但在我國港澳臺地區(qū)依舊盛行。20世紀(jì)80年代,作為“mister”對譯的“先生”概念再次從我國港澳臺地區(qū)回流。受時代慣習(xí)影響,國人一開始主要使用這一“洋味”語言來稱呼我國港澳臺同胞和西方游客。隨后,“先生”概念指涉范圍日益膨脹,逐步瓦解“同志”“師傅”在男性稱謂上的統(tǒng)攝地位,“成了對男性公民的第一位的稱呼語了”。“先生”席卷中國并隱然成為社會主流和共識。
需要指出的是,僅男性可用的“先生”稱謂,本質(zhì)是英文“mister”的翻譯。如今廣泛使用的“先生”,早已與前近代時期的“先生”無甚關(guān)聯(lián),兩者雖使用同一個“皮囊”,卻擁有著截然不同的實(shí)質(zhì)與內(nèi)核。從這一點(diǎn)而言,女性之所以不宜稱“先生”,其根源在于近代以來西方語言“侵入”后對中國稱謂體系的改造與重構(gòu)。如今,被晚清西方漢學(xué)家建構(gòu)起來的觀念,早已根深蒂固地滲透到國人的思想世界之中,“先生”在未來究竟應(yīng)如何演變和發(fā)展?這或許值得當(dāng)代國人在新時代的背景下展開更深層次的思考與探索。
在華企業(yè)青睞膚色較淺、來自中高收入國家的白領(lǐng)勞動者。在這一背景下,中高收入國家來華勞動者的白人種族身份在中國仍具有市場價值。例如,英語教育培訓(xùn)機(jī)構(gòu)不太關(guān)注外籍英語老師的教學(xué)能力,而主要關(guān)注他們是否“金發(fā)碧眼”且擁有較淺的膚色,酒店招聘外籍員工也主要是調(diào)用他們的外貌特征來展現(xiàn)這些酒店國際化的形象。中國英語教育培訓(xùn)行業(yè)的勞務(wù)中介在向潛在雇主推銷外籍勞動者時,勞動者的膚色越淺,定價就越高。一名在華的南歐設(shè)計師也表示,她的雇主看重她的“白人面孔”勝過她的專業(yè)技能。
此外,中高收入國家來華勞動者的母語口音和國籍身份也具有市場價值。比如,由于日本消費(fèi)者厭惡外國口音,一些企業(yè)為了滿足他們的偏好并減少用工成本,特地招聘日本人來大連從事日語客服。由此可見,母語口音能彰顯企業(yè)的服務(wù)質(zhì)量,從而制造了特定口音在移入國的溢價。國籍身份的溢價,則體現(xiàn)在中高收入國家來華白領(lǐng)勞動者的薪酬設(shè)定中。一些用工方不僅會參考國內(nèi)的薪酬標(biāo)準(zhǔn),還會參考勞動者原籍國的薪酬標(biāo)準(zhǔn),而這通常高于國內(nèi)標(biāo)準(zhǔn)。
因此,憑借種族身份、母語口音、國籍身份,中高收入國家來華白領(lǐng)勞動者在特定領(lǐng)域與移入國勞動者的競爭中占據(jù)優(yōu)勢地位。對正向遷移的移民勞動者而言,由于缺乏此類溢價,他們在與移入國勞動者的競爭中處于下風(fēng),難以獲得高于移入國勞動者的勞動力價格。相比之下,在勞資博弈中,種族身份、母語口音等是中高收入國家來華勞動者的有力砝碼。這些身份和技能既使得在華用工企業(yè)優(yōu)待他們,又在客觀上減弱了他們對任何單一雇主的依附性。