【摘 " 要】 結(jié)合《紅樓夢》語料庫,從類符形符比、詞匯密度、詞長分布等方面對比分析楊憲益和霍克斯兩種《紅樓夢》譯本,結(jié)果顯示二者的譯文均呈現(xiàn)明顯的顯化特征。在此基礎(chǔ)上,文章主要結(jié)合激活擴(kuò)散理論和闡釋學(xué)原理探討翻譯文體產(chǎn)生的認(rèn)知原因,進(jìn)而指出譯者由于具有雙重認(rèn)知身份,在翻譯過程中常常需要以文本方式補(bǔ)充原文隱含的邏輯關(guān)系以及缺失的文化因素,從而降低譯文的閱讀難度,并提升譯文的閱讀體驗(yàn)。然而,譯者的這種處理方式頗為特殊,其宛如在原文和譯文的夾縫中求生存。這就從根本上決定了譯文和寫作屬于不同的認(rèn)知過程:譯文的創(chuàng)作必然會帶有譯語環(huán)境以及譯者個人的鮮明特征,這就注定了翻譯文體出現(xiàn)的必然性和獨(dú)特性。
【關(guān)鍵詞】 《紅樓夢》;翻譯文體;認(rèn)知詮釋;雙重身份;過度解讀
中圖分類號:H315.9 " " 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A " " "文章編號:1673-8004(2024)06-0110-10
一、引言
雖然Malmkjaer在2004年才明確提出了翻譯文體(translational stylistics)的概念,但對翻譯文體學(xué)的研究早就開始了[1]。黃立波[2]4-6認(rèn)為翻譯文體學(xué)研究分為前語料庫與基于語料庫兩個時期。在前語料庫時期,學(xué)界囿于傳統(tǒng)翻譯研究中“對等”的理念,主要從語言學(xué)[3-4]以及文體學(xué)[5-8]的角度探討翻譯文體的敘事風(fēng)格和修辭特征。而語料庫研究范式則開辟了翻譯研究的新視角,譯作取向(translation-oriented)的翻譯文體研究逐步發(fā)展起來[9],其研究內(nèi)容涉及翻譯共性(translation "universals)、譯者文體(translator’s style)、翻譯過程以及譯員培訓(xùn)等諸多方面。黃立波曾對翻譯文體學(xué)的發(fā)展?fàn)顩r進(jìn)行研究綜述,認(rèn)為翻譯文體學(xué)主要從修辭、語言、敘事和語料庫四個角度展開研究,但“語料庫翻譯文體學(xué)是未來翻譯文體研究的趨勢”[9],結(jié)合語料分析的方法值得我們在將來繼續(xù)采用。在國內(nèi),自2009年以來,基于語料庫的譯者風(fēng)格研究受到關(guān)注,并逐漸成為近年翻譯學(xué)研究的熱點(diǎn)之一。筆者在中國知網(wǎng)高級檢索頁面以“紅樓夢;語料庫;翻譯風(fēng)格”為關(guān)鍵詞進(jìn)行檢索,結(jié)果顯示,2009—2023年的文獻(xiàn)共計(jì)64篇,尤其在2011—2021年階段的成果較多,平均每年有5篇論文發(fā)表。但這方面研究遇到的困難之一,正如秦筱婉[3]對近年來國內(nèi)語料庫譯者風(fēng)格研究進(jìn)行梳理時所總結(jié)的那樣,“存在語料庫容量較小、缺少對照組、視角單一等問題”。鑒于這種情況,考慮到國內(nèi)對《紅樓夢》的譯文研究較為成熟,并且紹興文理學(xué)院創(chuàng)建的網(wǎng)絡(luò)版“中國漢英平行語料庫大世界”就提供了兩種關(guān)于《紅樓夢》的完整譯文①,即霍克斯(下文簡稱霍譯)和楊憲益的譯本(下文簡稱楊譯),本文擬結(jié)合這兩種語料分析翻譯文體的表現(xiàn)和規(guī)律。
在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,霍譯和楊譯分別作為《紅樓夢》異化和歸化翻譯的代表之作,一直深受讀者的喜愛和專家的好評。閆敏敏曾對應(yīng)用語料庫分析方法之前20年中刊登在國內(nèi)期刊上的《紅樓夢》英譯文章進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)這些研究基本上處于比較零散的狀態(tài),許多文章只是采用譯文比較的方式,即比較-分析-結(jié)論的模式,雖然其中也聯(lián)系了一些翻譯理論,包括奈達(dá)的“功能對等”理論、紐馬克的“語義翻譯”和“交際翻譯”理論以及多元系統(tǒng)理論等,但“從總體上看研究方法還是比較單一的”[4]。這樣的作品多屬賞析性研究,即研究者從個人的文學(xué)價值觀、審美觀出發(fā),對譯文作出的個人評價。因此,評價手段的主觀性較強(qiáng),其結(jié)論也難免失之偏頗[10]。造成這種弊端的主要原因在于:一是《紅樓夢》譯本篇幅長、內(nèi)容廣,單個研究者很難有足夠的時間和精力進(jìn)行大規(guī)模的、系統(tǒng)的研究;二是缺乏現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的支持,因而很難進(jìn)行定量統(tǒng)計(jì)與分析[5]。但對《紅樓夢》譯本的研究,自從引入了語料庫分析手段之后,已經(jīng)大為改觀,并取得了不菲的成果:其中有學(xué)者從微觀角度,對《紅樓夢》譯本中的個別翻譯現(xiàn)象進(jìn)行專題考察[6-7];也有學(xué)者采取宏觀視角,對《紅樓夢》的語料庫相關(guān)研究展開可視化分析和總結(jié)梳理[8-9]。不過,在上述研究中,只有少部分學(xué)者是從認(rèn)知角度對《紅樓夢》譯本展開討論,比如張立柱、譚業(yè)升[7]從認(rèn)知角度研究《紅樓夢》英譯本中的文化現(xiàn)象,張躍偉、潘寧等[11]探究《紅樓夢》中句式翻譯的認(rèn)知語義動因以及葉文興[12]從“死亡隱喻”角度研究譯者在《紅樓夢》翻譯過程的認(rèn)知路徑。遺憾的是,這些研究要么涉及譯者對文化社會等宏觀現(xiàn)象的處理,要么專注于具體句型等微觀因素的操作,鮮有直接從認(rèn)知入手分析關(guān)于《紅樓夢》的翻譯文體現(xiàn)象。我們知道,目前翻譯研究正處于“認(rèn)知轉(zhuǎn)向”之中,認(rèn)知翻譯學(xué)(cognitive translatology)的發(fā)展方興未艾[13],學(xué)界對翻譯的認(rèn)知本質(zhì)基本達(dá)成共識,認(rèn)為翻譯本質(zhì)上是譯者借助語際轉(zhuǎn)換而展開的一種認(rèn)知活動。如果我們在翻譯研究中能意識到這種認(rèn)知屬性,往往能穿透紛繁復(fù)雜的表層現(xiàn)象,掌握隱藏其后的原因和規(guī)律,從而加深我們對種種翻譯現(xiàn)象——其中自然也包括翻譯文體——的深層理解和認(rèn)識。此外,從認(rèn)知角度研究翻譯文本具有獨(dú)特優(yōu)勢,便于我們借鑒認(rèn)知科學(xué)業(yè)已取得的理論成果和先進(jìn)手段,從跨學(xué)科的角度對翻譯文體展開實(shí)證性研究,或者就如秦筱婉[3]的建議“通過語料庫提供的科學(xué)數(shù)據(jù),從詞匯、句式、語篇等層面來對譯者風(fēng)格進(jìn)行更精確的描寫”。基于這種思路,本文擬借助漢英平行語料庫和語料統(tǒng)計(jì)工具,對《紅樓夢》的兩種英譯情況展開定量分析,并在比較它們語言特色以及文體特征的基礎(chǔ)上,總結(jié)關(guān)于翻譯文體的規(guī)律性認(rèn)識,從而形成更有針對性和概括力的結(jié)論。
二、兩種譯本的整體對比
(一)信息量與字符總數(shù)
在信息學(xué)領(lǐng)域,單位字符的數(shù)量和語言表達(dá)所承載的信息總量之間存在簡單的對應(yīng)關(guān)系:信息總量=字符數(shù)量×單位字符信息量[14],我們據(jù)此在語料庫中分別統(tǒng)計(jì)了《紅樓夢》原文、楊譯和霍譯的總體字符數(shù)量,發(fā)現(xiàn)《紅樓夢》原文字符總數(shù)是847 669個,而楊譯和霍譯的字符總數(shù)分別是2 802 547個和3 733 988個,二者均顯著高于原文字符數(shù)量。這表明兩個譯本中英文字符承載的信息量要低于原文中漢語字符承載的信息量,所以總體而言,讀者閱讀《紅樓夢》英譯本的認(rèn)知難度要比閱讀中文原文更低。當(dāng)然,這一結(jié)論與我們的經(jīng)驗(yàn)觀察相符,因?yàn)閷?shí)踐中漢譯英的結(jié)果往往是譯文長度超過原文長度,并且讀者一般都感覺譯文表達(dá)得比原文更清晰明確,或者說更有邏輯層次感。不過,這只是我們在對照《紅樓夢》原文的基礎(chǔ)上對楊譯和霍譯形成的一個總體認(rèn)識,較為粗淺,后續(xù)需要我們結(jié)合兩個譯本的具體語料信息做進(jìn)一步的分析。
(二)兩種譯本在詞語層面的對比
國內(nèi)很多學(xué)者[1,10,15]曾結(jié)合《紅樓夢》語料庫對比分析了楊譯和霍譯的翻譯風(fēng)格。其中,在詞匯層次上的對比一般包括以下三方面的內(nèi)容:一是類符形符比(type-token ratio),即譯文中不同的單詞與所有單詞的數(shù)量的比值,它可以反映譯者用詞是否豐富多彩、富于變化。然而,當(dāng)所比較的文本長度不同時,類符形符比值可因類符聚集的均勻程度不同而受到影響,所以使用標(biāo)準(zhǔn)化類符形符比值(standardized type-token ratio)則更為可靠。二是詞匯密度(lexical density)和高頻詞統(tǒng)計(jì)。詞匯密度是譯文中實(shí)詞與總詞數(shù)的百分比,這是文本信息量大小的一個衡量標(biāo)準(zhǔn);高頻詞則能顯示譯文中信息的重點(diǎn)和分布狀況。三就是詞長分布(distribution of word length),即譯文使用單詞的字母數(shù)量以及這些單詞的出現(xiàn)頻率,這可以體現(xiàn)譯文的語體色彩和閱讀難度。表1至表3列出了楊譯和霍譯在詞匯層次上的統(tǒng)計(jì)結(jié)果。
結(jié)合表1,從標(biāo)準(zhǔn)化形符類符比的數(shù)值分析,楊譯和霍譯的這一數(shù)值都超過了英語國家的常用語數(shù)值(41.20%)[14],前者比后者略大(43.47%>42.78%)。這表明兩個譯本作為文學(xué)作品,其語言表達(dá)比日常用語更為豐富。在用詞范圍上,楊譯更具優(yōu)勢,這與二者的翻譯策略相關(guān)(異化一般比歸化的表達(dá)更豐富)。從表2可以看出,兩譯本均以2~5個字母的單詞為主,其平均詞長(楊譯4.28個和霍譯4.32個)均低于英語日常用語的平均詞長(4.54個)[14]。平均詞長在一般情況下能夠反映文本表述的復(fù)雜程度,這就說明無論楊譯還是霍譯,都有意識地在翻譯中控制了用詞難度,以保證自己的譯本更容易被英語讀者所接受。從表3可以進(jìn)一步看出,除了常用的連詞和介詞之外,兩個譯本中高頻詞都有You、Her、She,說明譯文中人物對話居多,且以女性角色為主,這與《紅樓夢》作為古典小說的風(fēng)格完全吻合。
(三)兩種譯本在詞語和句子層面的對比
結(jié)合語料庫對譯文句子層面展開分析時,一般包括以下兩方面的統(tǒng)計(jì)內(nèi)容:一是平均句長(mean sentence length),它能夠直觀地反映譯文的語體風(fēng)格和閱讀難度,統(tǒng)計(jì)結(jié)果見表4。 二是譯文與原文之間的對應(yīng)類型和比例,這一數(shù)據(jù)可以反映譯者在翻譯過程中是采取一一對應(yīng),還是進(jìn)行分割或合并翻譯的策略,統(tǒng)計(jì)結(jié)果見表5。
表4反映了楊譯的平均句長明顯低于霍譯,這表明二者在風(fēng)格上存在差異:楊譯由于以異化為主,受原文表達(dá)習(xí)慣和文化因素的束縛更大,漢語的意合特征在其譯文中表現(xiàn)為相對簡短的英語句子,而霍譯傾向于歸化,使用的解釋性、修飾性成分更多,致使譯文中的句式較長。這種差異在表5中體現(xiàn)得更加明顯:霍譯的拆句翻譯更多,比如把原文中的一句拆分為3句、4句甚至更多(占比分別為7.46%、2.55%),明顯超過楊譯(分別為3.57%、0.69%)。我們來看一個譯例,《紅樓夢》第一百一十五回《惑偏私惜春矢素志 證同類寶玉失相知》載:
那和尚微微笑道:“我也不知道。只要拿一萬兩銀子來就完了。”
楊譯:“That I don’t know.”Answered the monk with a smile. “All I want is ten thousand taels of silver.”
霍譯:The monk greeted this stream of questions with an inscrutable smile:“Don’t ask me. I have not the slightest idea. Just give me my ten thousand taels, and we′ll call it a day.”
在上例中,楊譯和霍譯在異化和歸化策略選擇上的不同傾向表現(xiàn)得很明顯:楊譯將句子一分為二,譯文表達(dá)干凈利落,能讓英語讀者領(lǐng)略原文簡潔明快的風(fēng)格特征。霍譯則將句子一分為三,并在譯文中添加inscrutable一詞來解釋原文中的笑,第二句和第三句用and來連接起來,以此照顧英語讀者的閱讀習(xí)慣。
表5 " 《紅樓夢》譯本句子翻譯對應(yīng)類型百分比
單位:%
(四)兩種譯本的顯化特征
從表1和表2可以看出:霍譯無論是形符還是類符,其數(shù)量都大幅領(lǐng)先于楊譯,且霍譯的形符類符比也比楊譯略高。這表明霍譯使用的詞匯比楊譯更加豐富。諸多研究[3,14,16]已經(jīng)發(fā)現(xiàn)譯語有趨向顯化之特征,其中包括目標(biāo)語文本比原文本冗長。因而,雖然兩個譯本都比原文更詳細(xì),但從詞匯數(shù)量來看,霍譯比楊譯的顯化特征更明顯。這應(yīng)當(dāng)和他們選擇的翻譯策略相關(guān)?;糇g在表達(dá)中主要采取歸化的方式,由于原文中涉及大量陌生的語言和文化因素,所以需要進(jìn)行必要的解釋說明,才能讓英文讀者易于接受;相比之下,楊譯主要采取異化的方式翻譯,盡量保留原文中異質(zhì)的語言文化因素,讓讀者去適應(yīng)譯文,這樣譯文可以更簡潔,但可能會增加讀者的閱讀難度。所以,從表3的詞匯密度來看,楊譯(49.99%)略高于霍譯(49.17%)。不過,楊譯顯然也意識到異化翻譯可能帶來的弊端,并盡量采取其他方式進(jìn)行補(bǔ)救。比如在表1中,他的標(biāo)準(zhǔn)化形符類符比就比霍譯略高,這表明在相同文字?jǐn)?shù)量的情況下,楊譯的詞匯使用更具多樣性。此外,在表2中,霍譯、楊譯的平均詞長基本一致,都是以中短單詞為主,但楊譯中3~7個字母組成的單詞所占比例(73.14%)略高于霍譯(70.23%),使用8~10個字母組成的長單詞較少,且長單詞所占比例(7.31%)也略低于霍譯(8.23%),這也說明楊譯在有意識地降低譯文表達(dá)的閱讀難度。從表3的高頻詞統(tǒng)計(jì)還可以看出,楊譯和霍譯的共同點(diǎn):使用頻率最高的前五個單詞均為虛詞(the、to、and、a、of),且排列順序基本相同。兩譯本中虛詞的高頻使用是造成詞匯密度偏?。ň蛔?0%)的重要原因,這也與國內(nèi)外學(xué)者發(fā)現(xiàn)的翻譯文體顯化趨勢相符。此外,根據(jù)1998年的英語語料庫(Bank of English)統(tǒng)計(jì),英語母語使用者使用頻率最高的也是這五個虛詞[15],這表明《紅樓夢》的兩個譯本,無論采用異化還是歸化方法,終究都要體現(xiàn)英語形合的特征。
三、譯本共性及認(rèn)知解釋
(一)翻譯文體的認(rèn)知共性
任何研究都可以在不同的層次展開。前面利用語料庫統(tǒng)計(jì)手段,以量化的方式展現(xiàn)了楊譯和霍譯具有不同的文體風(fēng)格。當(dāng)然對這個現(xiàn)象,早在語料庫推廣之前,學(xué)者僅憑主觀印象也能感受到兩種譯本存在顯著區(qū)別。一般認(rèn)為這是由于譯者采取了不同的翻譯策略造成的,即楊譯主要采取異化方法,盡量保留原文的中文文化特征;而霍譯主要采取的是歸化手段,把原文中異質(zhì)的外來文化轉(zhuǎn)化為英文讀者易于接受的內(nèi)容。如果把翻譯比作一場拔河比賽,那么楊譯是偏向于作者,盡量拉著英文讀者去適應(yīng)原文的語言文化;霍譯則偏向于讀者,盡量拉著原文作者(調(diào)整原文的語言文化差異)去適應(yīng)英文讀者。但這只是對楊譯和霍譯不同風(fēng)格的表象描述,屬于“知其然”的層次,是科學(xué)研究中的“是什么”階段,仍然沒有達(dá)到“知其所以然”,即尚未解釋清楚翻譯文體呈現(xiàn)此種差異的原因,而這正是本文關(guān)注的焦點(diǎn)。
如前所述,楊譯和霍譯盡管具體表現(xiàn)各異,但二者都表現(xiàn)出作為翻譯文體的一些共性特征,其中一個基本的認(rèn)知特征就是譯文比原文的閱讀難度偏低,這和Laviosa對英語譯語和源語語料庫的考察結(jié)果相符[17],他發(fā)現(xiàn),譯語的詞匯密度為52.87% ,而源語的詞匯密度為 54.95%,當(dāng)然這是限于印歐語言內(nèi)部的比較結(jié)論,和漢英之間這種跨越語系的翻譯又有具體差別,如本文所涉及的兩個譯本的詞匯密度均不足50%。即使這樣,翻譯文體的認(rèn)知特征還是表現(xiàn)得非常明顯,即譯文比原文的信息密度小,閱讀難度低,反映到語言形式上,就是譯文中虛詞的數(shù)量以及解釋性闡述顯著增加,翻譯文體呈現(xiàn)明顯的清晰化或顯化傾向,這方面的具體論述詳見Baker[14]、 柯飛[16]、 黃立波[2]和劉澤權(quán)、侯羽[18]等的研究。
(二)譯者的雙重認(rèn)知身份
本文認(rèn)為,譯文顯化現(xiàn)象背后存在深刻的認(rèn)知規(guī)律。首先,這是由譯者特殊的認(rèn)知身份所決定的。在翻譯過程中,譯者扮演的是雙重的認(rèn)知角色:在理解階段,譯者必須充分解讀原文并還原作者的認(rèn)知體驗(yàn),這時他是置身于原文語境的讀者身份;在表達(dá)階段,譯者必須恰當(dāng)?shù)厍苍~造句并重構(gòu)作者的認(rèn)知體驗(yàn),這時他是置身于譯文語境的作者身份。也就是說,在把作者的意義從原語到譯語的轉(zhuǎn)換過程中,譯者其實(shí)是扮演了一個斡旋者或協(xié)調(diào)者的角色,起著溝通和橋梁作用,負(fù)責(zé)把原文的認(rèn)知體驗(yàn)盡量忠實(shí)而通順地轉(zhuǎn)移到譯文中去。這樣,譯者就不可能是單純的作者或讀者,而是二者兼而有之,或者說是二者之間的交集。這種跨語際的復(fù)合身份使譯者有別于普通的、純粹的單語交流者,使得他在翻譯過程中的認(rèn)知活動以“多”為特征,即在理解階段獲得更多的認(rèn)知體驗(yàn),并相應(yīng)地在表達(dá)階段傳達(dá)更多的認(rèn)知內(nèi)容。
一方面,譯者不同于普通的讀者在于他同時還具有譯文語言文化背景,在閱讀時會下意識地以異族的視角對原文進(jìn)行審視,發(fā)現(xiàn)原文讀者根本不會注意的某些表達(dá)特征和文化差異(當(dāng)然這樣的差異只有在與譯語對比時才會凸顯出來)。這種復(fù)合身份必然導(dǎo)致譯者在解讀原文時得到的認(rèn)知體驗(yàn)多于普通的原文讀者。如《紅樓夢》第七回中,鳳姐堅(jiān)持要見秦鐘時說:“他是哪吒我也要見一見!”這句話在霍譯中表述為: “I don’t care if he’s a three-faced wonder with eight arms, I still want to see him.” 原文里的神話人物哪吒在中國家喻戶曉,早已成為厲害角色的普通代名詞,所以中國讀者在閱讀時反而不覺神奇。因此,楊譯采取異化方式順著原文讀者的反應(yīng)只用了一個平淡的單詞monster就簡單地將整句翻譯成:“Even if he is a monster, I insisted on seeing him!” 然而,霍譯采取的是歸化譯法,他從英文讀者的角度意識到哪吒是一個新奇的文化符號,進(jìn)一步查詢之后發(fā)現(xiàn)他代表著三頭六臂、無所不能,于是在譯文中進(jìn)行了解釋性翻譯,表達(dá)成“a three-faced wonder with eight arms”(即長著三個腦袋、八條手臂的家伙)。這么細(xì)致的聯(lián)想顯然出乎大多數(shù)中國讀者的預(yù)料之外。我們從中可以看出,源語和譯語在表達(dá)形象和文化內(nèi)涵方面的不對應(yīng),很多時候會導(dǎo)致譯文對原文的潛在內(nèi)容進(jìn)行解釋性的補(bǔ)充說明,這是造成翻譯文體顯化特征的一個重要因素。
另一方面,譯者不同于普通的作者在于后者在表達(dá)時主要考慮如何才能恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)自己頭腦中的認(rèn)知體驗(yàn)(即語言意義),所以事先不會有某種固定的表達(dá)形式來約束和限制他對語言結(jié)構(gòu)的選擇范圍,這樣他至少是在語言結(jié)構(gòu)的取舍上擁有自由選擇權(quán)。而譯者在輸出譯文表達(dá)時必須受制于原文的內(nèi)容和形式,他主要考慮的是如何才能在譯文環(huán)境中盡量模仿原文的結(jié)構(gòu)特征來傳達(dá)原文的認(rèn)知意義。而事實(shí)上,很多來自原文的結(jié)構(gòu)并不兼容于譯文語境,譯者必須添加必要的銜接手段才能將其保留下來并達(dá)到可接受的通順程度。如《紅樓夢》第二回描寫賈雨村時說他“雖才干優(yōu)長,未免貪酷,且恃才侮上,那同寅皆側(cè)目而視”。這句話典型地體現(xiàn)了漢語的意合特征,即表達(dá)簡潔明快,如行云流水,過渡時不用或少用連接詞,全憑讀者領(lǐng)悟其中的邏輯關(guān)系。但翻譯成具有形合特征的英語時,再不補(bǔ)充出這些隱含的連接成分是不可能的,所以楊譯、霍譯都在譯文中增添了一些連詞。以楊譯為例,譯文表述為:“But although a capable administrator Yucun was grasping and ruthless, while his arrogance and insolence to his superiors made them view him with disfavour.”譯文中的連詞有but、although、while和and,除去第一個連詞是從原文中保留下來的,其他三個都是根據(jù)原文語義而自行增添的。
我們知道,在語法上,連詞屬于虛詞的一種。然而在認(rèn)知上,虛詞的主要作用是給語言表達(dá)提供一個結(jié)構(gòu)框架,使得實(shí)詞在大腦網(wǎng)絡(luò)的語義激擴(kuò)過程中各安其位,因此虛詞在譯文輸出中實(shí)際上起著謀篇布局的組織作用。這樣一來,為了最大限度地保留原文的表達(dá)特征(主要是語序排列和表達(dá)意象),如果源語和譯語的結(jié)構(gòu)差異越大,譯者越是需要借助虛詞來調(diào)節(jié)和組織譯文的具體表達(dá)形式,于是翻譯文體中虛詞的增多和比例的加大,也就成了一個必然現(xiàn)象了。
四、認(rèn)知方式與翻譯選擇
(一)語義激擴(kuò)與翻譯補(bǔ)救
此外,我們還可結(jié)合認(rèn)知心理學(xué)中的“激活擴(kuò)散模型”以及語言哲學(xué)中的闡釋理論,進(jìn)一步探究譯文顯化現(xiàn)象。
如前所述,翻譯本質(zhì)上是譯者圍繞兩種語言而展開的一種認(rèn)知活動。神經(jīng)語言學(xué)的鼻祖Lamb[19]和生成語言學(xué)的創(chuàng)始人喬姆斯基都認(rèn)為,對語言現(xiàn)象的研究必須不悖于人類大腦的神經(jīng)事實(shí),只有這樣的語言理論才具有堅(jiān)實(shí)的物質(zhì)基礎(chǔ),才可能經(jīng)得起時間的考驗(yàn)。比如Collins和Loftus[20]把語言現(xiàn)象和大腦神經(jīng)結(jié)合起來并將其簡化為一種“激活擴(kuò)散模型”(spreading activation theory),在心理學(xué)和語言學(xué)中都取得了很大的反響。根據(jù)該模型,翻譯中要傳達(dá)的原文意義其實(shí)是譯者的一種認(rèn)知體驗(yàn),是譯者大腦神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)在語言輸入的刺激下所經(jīng)歷的一種激活擴(kuò)散狀態(tài)。在筆譯的理解階段,映入眼簾的字符會激活讀者大腦網(wǎng)絡(luò)中相應(yīng)的神經(jīng)元細(xì)胞,產(chǎn)生神經(jīng)沖動,所以原文字符對應(yīng)于特定的神經(jīng)節(jié)點(diǎn);而原文字符呈現(xiàn)的先后順序則指明了神經(jīng)沖動的傳導(dǎo)方向和連接途徑,它在沿途傳播時會進(jìn)而激活附近更多的神經(jīng)節(jié)點(diǎn),所以原文語序代表的是特定的擴(kuò)散路徑。這些由字符刺激而產(chǎn)生的神經(jīng)沖動在讀者的大腦神經(jīng)中的激活擴(kuò)散最終會平靜下來,呈現(xiàn)一種相對穩(wěn)定的網(wǎng)絡(luò)狀態(tài),而讀者正是在這一過程中還原了作者隱藏在原文中的認(rèn)知體驗(yàn),即理解了原文意義。這樣,結(jié)合激擴(kuò)模型對翻譯中的語言表達(dá)進(jìn)行認(rèn)知分析的優(yōu)勢在于,譯者會同時兼顧語言的動態(tài)意義和靜態(tài)意義,前者對應(yīng)于原文字符在大腦網(wǎng)絡(luò)中具體的激活節(jié)點(diǎn)和激擴(kuò)路徑,后者對應(yīng)于原文表達(dá)在大腦網(wǎng)絡(luò)中的最終激擴(kuò)狀態(tài)[21]40-43。
同樣,根據(jù)激活擴(kuò)散模型,在翻譯的表達(dá)階段,譯者先前理解原文時大腦網(wǎng)絡(luò)中構(gòu)建的激活節(jié)點(diǎn)和擴(kuò)散路徑未必在其表達(dá)譯文的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)中完全存在,即原文的動態(tài)意義(在語言形式上主要體現(xiàn)為原文具體的措辭和語序)可能無法直接兼容于譯文環(huán)境。如果在譯文神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)中找不出對應(yīng)于原文的激活節(jié)點(diǎn)或擴(kuò)散路徑,那譯者能夠采取的處理方式只有兩種:一是不顧原文的激擴(kuò)過程,只按譯文自然的激擴(kuò)方式來重構(gòu)原文的認(rèn)知體驗(yàn),這樣譯者在遣詞造句時盡管顯得流暢,但代價就是犧牲了原文的動態(tài)意義,沒有保留原文的表達(dá)特征,在翻譯中是重意義而輕形式,在方法上表現(xiàn)為意譯或異化;二是在重構(gòu)原文認(rèn)知體驗(yàn)的同時,盡量保留類似原文的激擴(kuò)方式,然而鑒于譯語環(huán)境和原文環(huán)境之間存在的天然差異,譯者必須在譯文的認(rèn)知網(wǎng)絡(luò)中增加輔助性的激擴(kuò)手段,對譯文環(huán)境中因模仿原文而顯得陌生的節(jié)點(diǎn)或路徑加以解釋說明,務(wù)必保證這些“異?!钡谋磉_(dá)方式也能激擴(kuò)成功,即在譯文讀者可以接受和理解的范圍之內(nèi)。此時,原文的內(nèi)容和形式在譯文中并重,在翻譯方法上主要表現(xiàn)為直譯或歸化。其中,對譯文中缺失的激活節(jié)點(diǎn)或擴(kuò)散路徑,只能采取補(bǔ)充激擴(kuò)方式來填補(bǔ)這一空白。如《紅樓夢》第四十六回中有一句“自古嫦娥愛少年”,楊譯和霍譯分別將其表達(dá)為:“The moon ever loved a young man.”“From of old, young nymph preferred youth to age. ”這兒的“嫦娥”是漢語神話人物,在英語文化中缺乏直接的對應(yīng)表達(dá),直譯不能在譯文讀者的大腦網(wǎng)絡(luò)中激活語義節(jié)點(diǎn),所以楊譯把嫦娥還原成月宮仙子moon,而霍譯則借助英語中關(guān)于仙女的現(xiàn)成表達(dá)nymph,總之作用都是一樣的,即通過其他方式補(bǔ)充或替代原文的語義節(jié)點(diǎn),確保其能在譯的語義網(wǎng)絡(luò)中成功激活。
(二)闡釋原理與過度解讀
如前所述,既然翻譯的本質(zhì)是一種認(rèn)知活動,是過程和結(jié)果的統(tǒng)一,也是動態(tài)意義和靜態(tài)意義的統(tǒng)一,那么第一種方法就略顯不足,只有第二種方法才更為合理。也許有人會問,即使沒有現(xiàn)成的激活節(jié)點(diǎn)和擴(kuò)散路徑,也不是非得一一補(bǔ)全,完全可以直接保留而不加以解釋,相信讀者的智力水平和主動參與的熱情,這樣不是既保留了原文的認(rèn)知體驗(yàn),又不用大費(fèi)周折,這豈不是一舉兩得、兩全其美嗎?
這種做法肯定是有的,但這樣譯文的認(rèn)知難度明顯高于原文,譯文讀者的反應(yīng)自然比原文讀者的反應(yīng)大,偶爾為之尚無不可,大量使用必然讓人望而卻步,就像有人說話總是含蓄隱晦,聽久了必然讓人生厭。所以,譯者在實(shí)踐中一般還是傾向于第二種方式。這種選擇,還可以結(jié)合闡釋學(xué)(hermeneutics)的相關(guān)理論進(jìn)行認(rèn)知分析。
傳統(tǒng)翻譯研究認(rèn)為,理想狀態(tài)下的譯作應(yīng)當(dāng)是原文的投胎轉(zhuǎn)世,就好像是原文作者用譯語寫作,錢鍾書曾將這種譯文描述為達(dá)到“化境”的翻譯,“既不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬偏強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味”[22]。但闡釋學(xué)告訴我們:任何理解和表達(dá)都具有前結(jié)構(gòu),所以這種臻于化境的翻譯即使在理論上也行不通。
如前所述,譯者的雙重身份以及由此帶來的“異族的視野”決定了他在理解原文時會比普通讀者多出一些內(nèi)容。在理解的深度上,由于譯者理解原文和表達(dá)譯文雖然在理論上可加以區(qū)分,但事實(shí)上二者完全是彼此交織且不斷往復(fù)的交互過程,即譯者在理解的同時也有考慮在截然不同的譯文環(huán)境中如何表達(dá),在表達(dá)譯文的同時也會加深他對原文的理解,所以譯者的理解不同于普通的單語讀者,前者在理解深度上要深于后者。為了便于討論,我們姑且將譯者對原文這種超過普通讀者的理解稱為翻譯中的“過度解讀”。到了表達(dá)階段,譯者在組織譯文表達(dá)時自然會在心中 “預(yù)設(shè)”(presuppose)自己的讀者對象,構(gòu)想他們可能的知識背景和智力水平。根據(jù)會話合作原則,作者為了交流的有效性,會選擇性地提供激活節(jié)點(diǎn)和擴(kuò)散路徑,讓讀者發(fā)揮自身的智力水平,根據(jù)這些點(diǎn)滴的文字線索構(gòu)建并還原其中隱含的認(rèn)知體驗(yàn),這樣的交流因具有智力挑戰(zhàn)性而更能有效地調(diào)動讀者參與其中,讓他們覺得閱讀也是一種享受。但譯者由于具有前文所說的“雙重身份”以及“過度解讀”現(xiàn)象,會不自覺地降低“預(yù)設(shè)讀者”的智力下限,傾向于把自己先前努力解讀原文所得到的認(rèn)知體驗(yàn)在譯文中直截了當(dāng)、清晰無誤地表述出來,這樣原文中很多“隱性”的表達(dá)在譯文中就變得“顯性”化了,于是無形中降低了譯文的閱讀難度。如果由于原文和譯語在語言文化上存在差異,造成譯文表達(dá)必須在某種程度上變得比原文冗長,這是一種不得已的客觀因素,翻譯過程中這種基于認(rèn)知的選擇則是由譯者的主觀因素導(dǎo)致的。我們繼續(xù)以前面關(guān)于賈雨村的介紹為例,霍譯的表述是:“But although his intelligence and ability were outstanding, these qualities were unfortunately offset by a certain cupidity and harshness and a tendency to use his intelligence in order to outwit his superiors; all of which caused his fellow-officials to cast envious glances in his direction…”。對此,申丹認(rèn)為霍譯 “淡化了這個人物的缺點(diǎn)而強(qiáng)化了他的優(yōu)點(diǎn)”[1]140,因?yàn)榛糇g不但從顯化語言邏輯的角度加上了讓步狀語標(biāo)志although,而且似乎對賈雨村持有好感,認(rèn)為他的優(yōu)點(diǎn)是被缺點(diǎn)offset(抵消),甚至還直接在前面加上了表明譯者態(tài)度的副詞unfortunately(不幸),因此申丹評價說霍譯在這兒帶上了“主觀色彩”,譯文中實(shí)質(zhì)上不可避免地會存在“譯者的聲音”[1]141。
五、結(jié)語
本文結(jié)合《紅樓夢》語料庫分析楊譯和霍譯各自的譯文風(fēng)格并挖掘背后的認(rèn)知原因,認(rèn)為翻譯其實(shí)是譯者借助語符線索在大腦網(wǎng)絡(luò)中還原原文的認(rèn)知體驗(yàn)并將其在譯文環(huán)境中重構(gòu)出來的一種認(rèn)知活動,因此具有動態(tài)的意義和靜態(tài)的特征。在這語際轉(zhuǎn)換的過程當(dāng)中,譯者由于身兼二職,任務(wù)特殊,一般會通過增加虛詞和其他解釋性方式,把原文隱含的信息顯化,或采用更普通常見的實(shí)詞加以表達(dá),從而降低譯文的閱讀難度,提升譯文讀者的閱讀體驗(yàn)。從這個意義上講,翻譯是譯者處于原文內(nèi)容和形式的雙重限制下,在譯文環(huán)境中進(jìn)行的一種獨(dú)特的創(chuàng)作,所以在傳統(tǒng)研究中德國學(xué)者德萊頓曾形象地將翻譯比喻為譯者在“戴著鐐銬跳舞”。雖然同樣可謂一種創(chuàng)作,但和寫作比較起來,譯者的認(rèn)知身份是極為特殊的,其創(chuàng)作的空間也是極為有限的,他宛如在原文和譯文的夾縫中求生存,這就從根本上決定了譯文和寫作是不一樣的認(rèn)知過程,譯文的創(chuàng)作必然會帶上譯語環(huán)境以及譯者個人的鮮明特征,這就注定了翻譯文體出現(xiàn)的必然性和獨(dú)特性。
注釋:
① " " 《紅樓夢》漢英平行語料庫(http://corpus.usx.edu.cn/hongloumeng/)隸屬于紹興文理學(xué)院外國語學(xué)院主持并創(chuàng)建的在線版“中國漢英平行語料大世界”。該語料庫中《紅樓夢》的譯本選用了英國漢學(xué)家霍克斯和閔福德(Hawkes amp; Minford )的一百二十回全譯本以及我國楊憲益、戴乃迭的一百二十回全譯本。
參考文獻(xiàn):
[1] " 申丹.文學(xué)文體學(xué)與小說翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.
[2] " 黃立波.基于漢英/英漢平行語料庫的翻譯共性研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007.
[3] " 秦筱婉.近年來國內(nèi)語料庫譯者風(fēng)格研究綜述[J].攀枝花學(xué)院學(xué)報,2023(1):109-118.
[4] " 閆敏敏.二十年來的《紅樓夢》英譯研究[J].外語教學(xué),2005(4):64-68.
[5] " 王克非,秦洪武.英譯漢語言特征探討——基于對應(yīng)語料庫的宏觀分析[J].外語學(xué)刊,2009(1):102-105.
[6] " 徐珍;曾衍桃,李培隆.基于語料庫的《紅樓夢》身份性社會稱謂語翻譯對比研究[J].亞太跨學(xué)科翻譯研究,2023(1):44-58.
[7] " 張立柱,譚業(yè)升.基于語料庫方法的文化翻譯認(rèn)知研究——從《紅樓夢》經(jīng)典譯本的“避紅”案例談起[J].外語學(xué)刊,2023(4):37-44.
[8] " 羅茵,肖家燕.《紅樓夢》語料庫相關(guān)研究的可視化分析[J].漢字文化,2022(22):55-57.
[9] " 黃立波.翻譯研究中的文體觀:研究綜述[J].燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2014(1):49-55.
[10] 李敏杰,朱薇.基于平行語料庫的《紅樓夢》英譯本文體風(fēng)格研究[J].中南民族大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2012(2):177-180.
[11] 張躍偉,潘寧,賈鷹.基于語料庫的《紅樓夢》霍譯本中雙及物小句句式翻譯的認(rèn)知語義動因研究[J].中國外語,2023(4):86-94.
[12] 葉文興.譯者翻譯過程認(rèn)知路徑——基于語料庫方法的《紅樓夢》“死亡隱喻”翻譯研究[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2023(1):101-105.
[13] 王寅.基于認(rèn)知語言學(xué)的翻譯過程新觀[J].中國翻譯,2017(6):5-10.
[14] BAKER M. Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research [J].Target,1995(2):223-243.
[15] 劉澤權(quán),劉超朋,朱虹.《紅樓夢》四個英譯本的譯者風(fēng)格初探——基于語料庫的統(tǒng)計(jì)與分析[J].中國翻譯,2011(1):60-64.
[16] 柯飛.翻譯中的隱和顯[J].外語教學(xué)與研究,2005(4):303-307.
[17] LAVIOSA "S. Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose [J].Meta,1998,43(4):557-570.
[18] 劉澤權(quán),侯羽.國內(nèi)外顯化研究現(xiàn)狀概述[J].中國翻譯,2008(5):55-58.
[19] LAMB S M. Pathways of the brain: the neurocognitive basis of "language[M].Amsterdam: John Benjiamins Publishing Company,1998.
[20] COLLINS A M, LOFTUS E F. A spreading activation theory of semantic processing[J].Psycological Review. 1975,82(6):407-428.
[21] 陳友勛.認(rèn)知翻譯法[M].成都:西南交通大學(xué)出版社,2011.
[22] 錢鍾書.七綴集[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2004:77.
責(zé)任編輯:羅清戀;校對:王茂建
A Cognitive Account of the Translation Style: Focusing on Yang Xianyi’s and Hawkes’ Translations of Hongloumeng
CHEN Youxun
(School of Foreign Languages, Chongqing University of Arts and Sciences, Yongchuan Chongqing 402160, China)
Abstract: Based on the corpus of Hongloumeng, a comparative analysis of Yang Xianyi’s and Hawkes’ two translations was conducted from the aspects of type-token ratio, lexical density, and word length distribution. It was found that both translations exhibited obvious explicit features. On this basis, the cognitive reasons for the emergence of translation genres were explored by combining the theory of semantic spreading-activation and hermeneutic principles. It points out that due to their dual cognitive identities, translators often have to supplement the implicit logical relationships and missing cultural factors in their translated texts explicitly during the translation process, thereby reducing the difficulty of reading the translated text and improving the reading experience of the target readers. But the translator’s approach is extremely unique, as he seeks survival between the original text and the translated text. This fundamentally determines that translation and writing are different cognitive processes: the creation of a translation inevitably carries the distinctive characteristics of the target language environment and the translator, which determines the inevitability and uniqueness of the emergence of translational stylistics.
Key words: Hongloumeng; translational stylistics; cognitive account; dual roles; over-reading