【摘 要】陜北民歌作為中華文化的重要組成部分,承載著豐富的歷史和文化內(nèi)涵,是中華文化寶庫(kù)中的一項(xiàng)珍貴遺產(chǎn)。在中國(guó)文化對(duì)外傳播的背景下,陜北民歌的翻譯和跨文化傳播逐漸成為學(xué)術(shù)界和文化交流的重要議題。本文旨在探討民歌歌詞文本附翻譯擴(kuò)展策略,并以《西北回響》為個(gè)案,梳理歸納其中所運(yùn)用的附翻譯擴(kuò)展策略,以期豐富民歌歌詞文本英譯策略體系。本文期望為民歌歌詞的英譯提供理論參考與實(shí)踐指導(dǎo),進(jìn)一步推動(dòng)中華文化在全球化背景下的有效傳播。
【關(guān)鍵詞】民歌英譯;附翻譯擴(kuò)展策略;《西北回響》
【中圖分類號(hào)】J607;H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007—4198(2024)20—005—03
引言
陜北民歌是中華民族多元文化中的一朵奇葩,體現(xiàn)了陜北地區(qū)人民的日常生活,表現(xiàn)出濃厚的地域特色和鮮明的民族特征,具有較高的研究?jī)r(jià)值。當(dāng)前,在 “提升文化話語(yǔ)權(quán),傳播中國(guó)聲音”的倡議背景下,將陜北民歌這一民族文化瑰寶譯介傳播出去,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。彼得·洛(Peter Low)提出歌曲翻譯的一種形式是供閱讀使用的歌詞翻譯。本文語(yǔ)境中的民歌翻譯不考慮能否入歌可唱,僅探討歌詞文本的閱讀美感[1]。本課題嘗試借助漢語(yǔ)古詩(shī)英譯策略體系,試圖構(gòu)建一套民歌歌詞文本翻譯策略體系,從民歌歌詞文本形式多樣化策略、民歌歌詞文本詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換策略、民歌歌詞文本附翻譯擴(kuò)展策略三個(gè)方面進(jìn)行闡述[2]。本文擬以《西北回響》為個(gè)案研究,舉例說明附翻譯擴(kuò)展策略,以期發(fā)展和完善民歌歌詞文本翻譯策略體系。
一、陜北民歌歌詞文本附翻譯理論
翻譯文本通常不止包含原文和譯文,還有其他構(gòu)成要素。原文和譯文屬于翻譯文本的主體,但是主體之外還有不少其他文本,如自譯、釋義、賞析等文本[3]。這些要素深化了文本,便于讀者進(jìn)一步理解。此外,這些要素不能單獨(dú)存在,是附屬于翻譯活動(dòng)的副產(chǎn)品,因此命名為“附翻譯”。此處仍須提及“附翻譯”與副文本的區(qū)別。1979年,法國(guó)文學(xué)理論家杰拉德·熱奈特提出“副文本”概念,即協(xié)調(diào)正文本和讀者、展示作品的一切語(yǔ)言和非語(yǔ)言的材料[4]。1996年,芬蘭學(xué)者烏爾波·考瓦拉使用副文本概念研究英語(yǔ)與芬蘭語(yǔ)翻譯,將其定義為譯文周圍的一切非譯文內(nèi)容[5]。1997年,熱奈特將副文本進(jìn)一步分類,包括內(nèi)副文本和外副文本,前者包括書名、序跋、出版信息等,后者包括作者采訪、日記、信件等[6]。副文本的概念比較寬泛,而附翻譯則聚焦于譯本中所使用的翻譯策略。
陜北民歌具有鮮明的地域特色和及富含生動(dòng)多彩的口語(yǔ)表達(dá),結(jié)合中英文兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異,在翻譯過程中難以完美地傳達(dá)陜北民歌的魅力。因此,譯者需要在譯文之外添加補(bǔ)充性內(nèi)容來補(bǔ)充說明原文的信息、思想和情感,添加時(shí)采用的各種策略即為附翻譯擴(kuò)展策略。艾蒂安·多雷的“翻譯五原則”之一強(qiáng)調(diào)譯者避免逐字對(duì)譯,以免有損原意和語(yǔ)言美感[7]。在《西北回響》中,主要采用了異化策略,并靈活運(yùn)用了各種附翻譯擴(kuò)展策略,對(duì)翻譯造成的缺失盡量補(bǔ)充,努力傳達(dá)陜北民歌的音律節(jié)奏和文化特性[8]。
二、陜北民歌歌詞文本的附翻譯擴(kuò)展策略
(一)注釋法
即解釋原文或譯文的字詞的含義。通常以注釋的形式呈現(xiàn),具體有腳注、尾注、夾注等注釋格式[9]。在附翻譯擴(kuò)展策略體系中,釋義狹義上指解釋原文字詞句意。如《藍(lán)花花》:
三班子(那個(gè))吹來,兩班子打①,撇下②我的情哥哥,抬進(jìn)了周家。Three troupes blow the trumpets, and two beat the drum and gong; She is transported into Zhou’s without seeing her true lover.
腳注為:①三班子吹,兩班子打:指婚禮的禮樂,吹吹打打。一班大約五人。②撇下:丟下。譯者在正文之外添加了腳注,解釋了陜北婚禮風(fēng)俗的常用表達(dá),有利于讀者的理解和欣賞。
1.韻律注釋
韻律注釋,指譯者在分析譯作所使用的韻律和發(fā)聲。在漫長(zhǎng)的演變發(fā)展中,陜北方言形成了獨(dú)特的發(fā)聲方式。在發(fā)音方面,習(xí)慣將送聲方式改為完全開口音,譬如將“不”唱成“把”,“人”的延長(zhǎng)音收聲時(shí)發(fā)成“熱”等[10]。在演唱方面,情到酣處,演唱者常常習(xí)慣將高音延長(zhǎng)部分轉(zhuǎn)換成假聲,使聲音唱得高、傳得遠(yuǎn),以傾瀉滿腔澎湃之情[11]。諸如此類,不勝枚舉,形成了陜北民歌獨(dú)特的發(fā)聲演唱方式。如《藍(lán)花花》:
哎,想你哩,想你哩,想你哩,想你哩,口唇皮皮想你哩,頭發(fā)梢梢想你哩,眼睛仁仁想你哩,舌頭尖尖想你哩,哎,想你哩!
Oh, how I miss you, do you know? How I miss you.With my two lips, With my hair tips,With my eyeballs. With the tip of my tongue, And I miss you!
想你想你哎實(shí)想你哎,錯(cuò)把人家當(dāng)成你。想你想你哎我見不上面,兜叉叉裝上你相片片。
How much I miss you! And so much I miss you. That I take another for you; Yet I still can’t see you! And I keep your photo in my pocket.
歌詞的第一小節(jié)翻譯采用短語(yǔ)音、快節(jié)奏的細(xì)節(jié)處理辦法,如:I miss you with my two lips / hair tips / my eyeballs / tip of my tongue。后半部分節(jié)奏變緩,心理描寫和外部動(dòng)作結(jié)合起來,描述出人想人的痛苦,感人至深,催人淚下。翻譯的節(jié)奏也隨之放慢,開口元音和摩擦音增多如:photo、pocket,構(gòu)成一個(gè)個(gè)深呼吸般的藝術(shù)效果。
2.文化注釋
以通俗淺顯的語(yǔ)言介紹文化背景。地理環(huán)境對(duì)地區(qū)文化的形成與發(fā)展有極其重要的影響[12],陜北民歌誕生于陜北廣袤的黃土高原,這里的山川土木無(wú)不在民歌中留下身影。如陜北民歌中出現(xiàn)的地名真實(shí)地反映出陜北地區(qū)特殊的地貌特征,典型地貌有山(山丘),溝(山與溝可以合成山溝溝),坡(前坡、后坡)。崖畔,不是陡峭的懸崖峭壁,而是比較平緩的山坡土崖(或石崖)。這樣的地點(diǎn)名詞如果不經(jīng)過介紹,讀者很難想象出歌詞描繪的場(chǎng)景,民歌的感染力也將大打折扣?!段鞅被叵搿吩诜g時(shí)對(duì)于陜北的事物并沒有簡(jiǎn)單跳過,必要時(shí)會(huì)進(jìn)行簡(jiǎn)單的文化注釋。
如:太陽(yáng)一出來(哎嗨哎嗨……)滿山紅(喲哎嗨哎嗨呀),共產(chǎn)黨救咱翻了(喲嗬)身(哎嗨呀)。
The sun is rising and the mountains are red. The Communist Party helps us gaining freedom.
在正文的腳注中簡(jiǎn)單介紹了翻身道情:陜北道情是一種曲藝演唱形式,由民歌和說書演變而來,有地?cái)傋臀枧_(tái)表演兩種形式,又分為東路、西路、北路和翻身道情等多種流派。在后文提示中進(jìn)一步介紹,道情也是一種民間演唱形式,一般具有某種勸善作用。這樣在兩處介紹中,增強(qiáng)了讀者對(duì)歌詞和譯本的理解。
(二)賞析法
譯者對(duì)譯文進(jìn)行欣賞和分析,包括賞析原文背景、原作內(nèi)涵、文本意義,可反映出作者的個(gè)人觀點(diǎn)和情感取向。
如:一道道的 (個(gè))水(來喲)一道道川(喲),趕上(喲哎)騾子兒(喲)我走(呀)走三邊。①
River after river and valley after valley, I drive my mules and go to the Old Frontiers.
腳注為:①三邊:明代為防御蒙古南侵,沿長(zhǎng)城設(shè)“靖邊”“安邊”“定邊”三營(yíng),在今陜北和內(nèi)蒙古、寧夏交界處,故稱“三邊”。
文后賞析:《走三邊》是一首膾炙人口的民歌,三邊是昔日的邊塞、今日商業(yè)貿(mào)易的中心,因此這里采用了意譯的方法(the Old Frontiers)。旨在突出歷史感和滄桑感。相應(yīng)地,趕騾子的人也不是一般腳夫,而是負(fù)有貿(mào)易責(zé)任的生意人。在此例中,譯者對(duì)歌詞和譯文進(jìn)行了賞析。注釋中說明了“三邊”的地理位置。賞析中介紹了“三邊”的歷史背景。同時(shí),說明了自己采用的翻譯方法。此時(shí),一個(gè)有血有肉的趕騾人躍然紙上,增強(qiáng)了歌詞文本的表現(xiàn)力。
(三)研究與考據(jù)
對(duì)原文中包含的特定事物與對(duì)象進(jìn)行解釋。陜北民歌中常常出現(xiàn)陜北地區(qū)特有的詞語(yǔ),承載了陜北地區(qū)豐富的文化涵義,在英語(yǔ)文化中出現(xiàn)語(yǔ)義空缺,英文讀者閱讀時(shí)難免會(huì)感到困惑不解。在這種情況下,一是音譯或直譯,保留原文的形式; 二是詳細(xì)說明解釋其背景和發(fā)展。如:提起個(gè)家來家有名,家住在綏德三十里鋪村。四妹妹和了一個(gè)三哥哥,他是我的知心人。譯者對(duì)“三十里鋪”進(jìn)行了研究,分別在前言、翻譯提示、后記三處,詳細(xì)說明了這個(gè)詞背后負(fù)載的意義。如前言提到:《三十里鋪》是著名的陜北民歌。1937年綏德三十里鋪村郝家的三子增喜與王家的四女王鳳英相愛,但卻遭到雙方父母的反對(duì)。1938年郝增喜與父母包辦的常秀結(jié)了婚。王風(fēng)英本想跳河了卻一生,卻撂不下她的三哥哥,1942年郝增喜參軍。風(fēng)英站在鹼畔上流淚為他進(jìn)行,增喜一步一回頭。此情此景感動(dòng)了民歌手常永昌,說唱出了這首民歌[8]。正文中翻譯提示:《三十里鋪》是十分動(dòng)聽的歌子,它基于一個(gè)真實(shí)而感人的故事(請(qǐng)參看“前言”)而且有不同的版本?!颁仭弊直旧聿捎脙煞N譯法,一是釋義,如第一節(jié),一是命名,如標(biāo)題。這里的“三哥哥”和“四妹妹”,雖然是成對(duì)出現(xiàn),但因?yàn)樽g文將第三人稱敘事轉(zhuǎn)為第一人稱抒情,于是自己一方被淡化,只剩下一個(gè)(排行第三的)“三哥哥”了[8]。在后記中提到:《三十里鋪》是一首動(dòng)聽的歌子,有仔細(xì)的敘事和含蓄的抒情,有典型的中國(guó)文化詞語(yǔ)和習(xí)慣說法,如地名、物名、人物稱呼、陜北方言等,翻譯采用中性化的策略,使之化解或消融在譯文的敘事與抒情的交融狀態(tài)中,不露痕跡[8]?!段鞅被仨憽凡捎昧朔g研究策略,為譯文讀者提供了更多的細(xì)節(jié)信息,方便讀者的理解和感受,增強(qiáng)了歌詞的傳播效力。
三、結(jié)語(yǔ)
《西北回響》的問世,促使越來越多的讀者關(guān)注并喜愛陜北民歌。書中后記提到,后記中提及古典詩(shī)詞的翻譯已經(jīng)顯得泛濫,然而民歌本身的翻譯問題也已提出[8]。盡管古典詩(shī)詞的翻譯成果已較為豐富,但民歌,尤其是陜北民歌的翻譯問題依然未得到足夠重視和系統(tǒng)研究。在陜北民歌的翻譯領(lǐng)域,除了《西北回響》之外,其他翻譯作品多為各家零散之作,缺乏統(tǒng)一的理論框架與系統(tǒng)性。本文以《西北回響》為個(gè)案,分析和探討了民歌附翻譯擴(kuò)展策略體系,重點(diǎn)考察了注釋法、賞析法、研究與考據(jù)等具體翻譯方法,并提出了這些策略在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。盡管本文所描述的附翻譯擴(kuò)展策略體系為民歌翻譯的研究提供了有益的思路,但仍需在理論和實(shí)踐層面不斷完善。期待此類研究能夠引起學(xué)術(shù)界對(duì)民歌翻譯的更多關(guān)注,并通過不斷深化相關(guān)研究,為中華文化在全球化背景下的有效傳播貢獻(xiàn)力量。
參考文獻(xiàn):
[1]Low, Peter.Translating song: Lyrics and texts[M].TaylorFrancis,2016.
[2]文軍.漢語(yǔ)古詩(shī)英譯策略體系再論[J].外語(yǔ)教育研究,2019(1).
[3]文軍.附翻譯研究:定義、策略與特色[J].上海翻譯,2019(3).
[4]Genette, Gérard. Introductionál’architexte [M].Paris: Seuil,1979.
[5]Kovala, Urpo. Translations, Paratextual Mediation. and Ideological Closure[J]. Target,1996 (1).
[6]Genette G. Paratexts:Thresholds of interpretation [M].Cambridge University Press , 1997.
[7]Dolet E. How to translate well from one language to another[M]. Good Press, 2020.
[8]王宏印.西北回響——陜北民歌英譯[M].北京:商務(wù)印書館,2019.
[9]金強(qiáng).中國(guó)大百科全書(第三版)[M].北京:中國(guó)大百科全書出版社,2020.
[10]劉冰.陜北民歌演唱的語(yǔ)音特點(diǎn)[D].西安:西安音樂學(xué)院,2022(11).
[11]王新惠.陜北民歌演唱技巧探究[J].樂府新聲(沈陽(yáng)音樂學(xué)院學(xué)報(bào)),2002(1).
[12]任思諭.陜北民歌歷史與現(xiàn)狀探究[J].民族音樂,2012(4).
基金項(xiàng)目:本文系“一帶一路”背景下“走西口”民歌歌詞文本翻譯策略體系研究(項(xiàng)目編號(hào):2022NDC195)。
作者簡(jiǎn)介:岳祥云(1988—),女,漢族,內(nèi)蒙古人,碩士,內(nèi)蒙古科技大學(xué),講師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。