国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

闡釋學(xué)翻譯理論文獻(xiàn)綜述

2024-12-18 00:00:00李嘉藝萬紅芳
今古文創(chuàng) 2024年47期

【摘要】本文通過溯源闡釋學(xué)翻譯理論,對(duì)其在國內(nèi)外的發(fā)展進(jìn)行梳理。闡釋學(xué)翻譯理論歷經(jīng)長久發(fā)展,形成了獨(dú)特的理論體系與研究方法。本文就該理論在中國的研究與發(fā)展歷程,從理論應(yīng)用趨勢(shì)、研究主題與代表著作三個(gè)方面進(jìn)行概述,最終對(duì)闡釋學(xué)翻譯理論在中國翻譯研究的應(yīng)用進(jìn)行總結(jié),以期清晰、有效地呈現(xiàn)相關(guān)理論應(yīng)用與實(shí)踐情況。

【關(guān)鍵詞】闡釋學(xué);闡釋學(xué)翻譯;斯坦納;文獻(xiàn)綜述

【中圖分類號(hào)】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)47-0115-04

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.47.030

自從闡釋學(xué)在20世紀(jì)80年代初被正式引入到中國,其在我國的研究至今已有大約四十年的歷史。中國學(xué)者將闡釋學(xué)廣泛應(yīng)用于翻譯研究的各個(gè)方面,無論是在指導(dǎo)雙語翻譯實(shí)踐的原則方面,還是在中國翻譯理論的發(fā)展方面,都取得了豐富且具有價(jià)值的成果,代表性著作主要有6本,具有代表性的相關(guān)博碩士論文有170余篇。鑒于以上情況,有必要對(duì)闡釋學(xué)在中國翻譯研究領(lǐng)域中的功能及其所產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響進(jìn)行全面且系統(tǒng)的探討。

本文首先對(duì)闡釋學(xué)翻譯理論進(jìn)行了溯源,依托中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫的資源對(duì)闡釋學(xué)翻譯國內(nèi)外發(fā)展與應(yīng)用進(jìn)行了檢索,以期通過對(duì)闡釋學(xué)翻譯理論的梳理,為該理論的研究和應(yīng)用提供參考。

一、研究的意義與目的

近二十年來,有關(guān)闡釋學(xué)和翻譯研究的文章很多,學(xué)者們集中在不同的領(lǐng)域,文學(xué)翻譯是其中的熱門領(lǐng)域。一些學(xué)者關(guān)注譯者的主體性,一些學(xué)者關(guān)注闡釋學(xué)理論本身等等。在此基礎(chǔ)上對(duì)近年來的闡釋學(xué)和翻譯研究進(jìn)行系統(tǒng)的梳理,希望找出前人取得的重大成就和存在的不足,以期對(duì)今后的研究有所幫助。

本文試圖對(duì)近年來有關(guān)闡釋學(xué)的研究進(jìn)行系統(tǒng)的考察和分析,并對(duì)相關(guān)文章進(jìn)行系統(tǒng)的整理。我國闡釋學(xué)研究的時(shí)間雖不長,但成績斐然。本文試圖對(duì)闡釋學(xué)在國內(nèi)外發(fā)展與應(yīng)用做出綜述。傳統(tǒng)的中國翻譯研究傾向于關(guān)注源文本身,而闡釋學(xué)理論的引入則要求學(xué)者關(guān)注作者和譯者本身。而后學(xué)者們開始研究譯者的主體性,這是翻譯研究的一大進(jìn)步。闡釋學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用也打破了以往特有的翻譯標(biāo)準(zhǔn),學(xué)者們開始從新的視角來評(píng)價(jià)翻譯版本,這個(gè)話題也已經(jīng)引起了許多學(xué)者的高度關(guān)注,亟待繼續(xù)研究。因此,對(duì)近年來的研究進(jìn)行系統(tǒng)的總結(jié),可以為今后該領(lǐng)域的研究提供有意義的參考和幫助。

二、闡釋學(xué)翻譯理論國外發(fā)展概況

闡釋學(xué)翻譯理論可以追溯至古希臘羅馬時(shí)期,由于語言和文化差異的存在,翻譯往往需要對(duì)原文進(jìn)行闡釋和解釋。這種闡釋活動(dòng)不僅是對(duì)原文意義的解讀,也是對(duì)原文背后的文化和歷史背景的深入挖掘。隨著翻譯實(shí)踐的日益豐富和理論研究的不斷深化,闡釋學(xué)翻譯理論逐漸嶄露頭角,并在持續(xù)發(fā)展中日趨完善。

(一)溯源與發(fā)展歷程

西方闡釋學(xué)翻譯發(fā)展具體可以分為五個(gè)階段:

1.古希臘羅馬時(shí)期

闡釋學(xué)(Hermeneutics)來源于希臘與古羅馬時(shí)代,最初用作一門解讀和翻譯宗教神諭、佛教典籍和文學(xué)作品的技術(shù)而存在。在那些時(shí)期,闡釋學(xué)主要被使用在分析邏輯技巧和論證技術(shù)之間的巧妙之處,同時(shí)又用來進(jìn)一步解讀佛教典籍和世界文學(xué)名著的豐富內(nèi)容。希臘神話中的赫爾墨斯(Hermes)是神使,負(fù)責(zé)解讀、翻譯神旨、傳達(dá)神諭,這些作用在無形中給闡釋學(xué)的發(fā)展帶來了神奇而重要的色彩。亞里士多德是第一個(gè)使用“闡釋學(xué)”這個(gè)詞的人。他所寫的《工具論》(解釋篇)(Organon)使闡釋學(xué)成為解釋源文本的工具。

2.中世紀(jì)

進(jìn)入中世紀(jì)后,闡釋學(xué)逐漸成為《圣經(jīng)》研究的一個(gè)分支,主要用于對(duì)《圣經(jīng)》進(jìn)行注釋和解釋。在這一時(shí)期,闡釋學(xué)開始受到宗教和神學(xué)的深刻影響,形成了獨(dú)特的神學(xué)闡釋學(xué)。

3.文藝復(fù)興和宗教改革時(shí)期

在文藝復(fù)興與宗教改革的初期階段,闡釋學(xué)的研究范疇逐漸從宗教經(jīng)典的解讀延伸到了對(duì)整個(gè)古典文化典籍的闡釋,呈現(xiàn)出更為廣泛的研究視野。這一時(shí)期的闡釋學(xué)開始擺脫宗教和神學(xué)的束縛,向更廣闊的領(lǐng)域發(fā)展,為闡釋學(xué)翻譯理論的形成奠定了重要基礎(chǔ)。

4.18至19世紀(jì)

在18至19世紀(jì),闡釋學(xué)翻譯理論迎來了其首個(gè)顯著的發(fā)展飛躍。德國著名哲學(xué)家弗里德里?!な┤R爾馬赫(Friedrich Schleiermacher)在這一歷史階段提出了“融合多領(lǐng)域闡釋學(xué)”的獨(dú)到見解。他運(yùn)用語法解析與心理分析的手段,對(duì)古典闡釋學(xué)進(jìn)行了系統(tǒng)性的梳理與拓展,使其逐步進(jìn)化為一門具有廣泛方法論價(jià)值的普通闡釋學(xué)。施萊爾馬赫強(qiáng)調(diào),在理解文本時(shí),不僅需考慮作者的內(nèi)在心理狀態(tài),還需深入探究文本創(chuàng)作的歷史背景,而非僅局限于文本閱讀時(shí)的直觀理解。這一理論上的重大突破,為闡釋學(xué)翻譯理論的發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的方法論基石。

5.20至21世紀(jì)

進(jìn)入二十世紀(jì)以來,闡釋學(xué)的翻譯研究再次突破。德國哲學(xué)家馬丁·海德格爾(Martin Heidegger)和漢斯-喬治·伽達(dá)默爾(Hans-Georg Gadamer)等人,促使闡釋學(xué)從認(rèn)識(shí)論向本體論實(shí)現(xiàn)了過渡,不僅體現(xiàn)了人的認(rèn)知方式,還體現(xiàn)了其存在方式。這一轉(zhuǎn)變給闡釋的翻譯研究帶來了巨大的沖擊,使他們?cè)絹碓街匾暦g的主體性和閱讀的接受性。這一轉(zhuǎn)變對(duì)闡釋學(xué)翻譯理論產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,使其更加關(guān)注譯者的主體性和讀者的接受性。海德格爾從存在論的角度出發(fā),探討了翻譯的本質(zhì)和意義的生成過程。他是當(dāng)代闡釋學(xué)的開創(chuàng)者,他的理論被認(rèn)為是哲學(xué)闡釋學(xué)的開端,他首先提出了預(yù)見的概念。

在這一時(shí)期,闡釋學(xué)派翻譯理論的重要代表人物喬治·斯坦納(George Steiner)提出了自己的翻譯理論。他在其著作《巴別塔之后:語言及翻譯面面觀》(以下簡稱為《巴別塔之后》)中闡述了語言研究與翻譯的本質(zhì)、翻譯任務(wù)與目標(biāo)等重要問題。這本書被認(rèn)為是“18世紀(jì)以來首部系統(tǒng)研究翻譯理論和過程的著作”,為闡釋學(xué)翻譯理論的發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)。尤其重要的是讓·德利爾(Jean Delisle)的著作《翻譯:一種闡釋的方法》的出版,他在書中說:“自從斯坦納在闡釋學(xué)的范圍內(nèi)提出并仔細(xì)闡述了翻譯理論的模式以來,它一直是西方翻譯界最重要的內(nèi)容。”然而,按照弗雷德里克·M·勒內(nèi)(Frederick.M.Rener)的說法,“西方翻譯界闡釋學(xué)范圍內(nèi)的翻譯理論并非始于施泰納,而是始于西塞羅,一直延續(xù)到泰特勒,闡釋學(xué)觀點(diǎn)已經(jīng)出現(xiàn)在整個(gè)西方傳統(tǒng)翻譯理論中”。勒內(nèi)本人于1989年著有《闡釋:語言和翻譯——從西塞羅到泰特勒》,此書專門從闡釋學(xué)的角度研究在語言學(xué)背景下展開的西方傳統(tǒng)翻譯理論。

(二)內(nèi)容概述

喬治斯坦納在其著作《巴別塔之后》中的一些章節(jié)從闡釋學(xué)的角度描述了翻譯的四個(gè)步驟:信賴(trust)、侵入(aggression)、吸收(import)和補(bǔ)償(compensation),從而對(duì)闡釋學(xué)范圍內(nèi)的翻譯模式做出了詳細(xì)的闡述。首先,譯者基于對(duì)原文價(jià)值的信賴,決定進(jìn)行翻譯;接著,譯者侵入原文,深入理解其文化內(nèi)涵和語義結(jié)構(gòu);然后,譯者將原文中的意義與形式吸收到目標(biāo)語中,力求保持原文的精髓;最后,譯者通過補(bǔ)償手段,彌補(bǔ)翻譯過程中可能造成的語義和風(fēng)格上的損失,以達(dá)成源語與目標(biāo)語之間的動(dòng)態(tài)平衡。這四個(gè)步驟共同構(gòu)成了斯坦納翻譯理論的核心框架,強(qiáng)調(diào)了譯者在翻譯過程中的主觀能動(dòng)性和對(duì)原文意義的闡釋與傳遞。

綜上所述,闡釋學(xué)翻譯理論不斷吸收新的思想和理論,逐漸形成了獨(dú)特的理論體系和研究方法,為翻譯實(shí)踐提供了重要的理論支持。譯者可以在翻譯闡釋學(xué)理論的指導(dǎo)下,對(duì)原文進(jìn)行具有侵略性的深入解讀,以獲取原文所傳達(dá)的信息;然后根據(jù)原文的風(fēng)格、譯者的素質(zhì)和目標(biāo)讀者的需求進(jìn)行整合,做出可讀可接受的譯文;并對(duì)兩種語言的表達(dá)差異進(jìn)行相對(duì)補(bǔ)充。

三、闡釋學(xué)翻譯理論國內(nèi)發(fā)展概況

(一)理論應(yīng)用趨勢(shì)及成果

本文以“闡釋學(xué)翻譯理論”為主題,在CNKI中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫中,對(duì)闡釋學(xué)翻譯理論進(jìn)行檢索(如圖1),發(fā)現(xiàn)1997年至2004年初始階段發(fā)文量較少,2004年至2020年進(jìn)入了一個(gè)緩步增長階段,發(fā)文量有所增長,2020年至2023年發(fā)文量基本穩(wěn)定,數(shù)量較前幾年相比明顯變多,可見闡釋學(xué)翻譯理論在國內(nèi)的應(yīng)用度過了初始的冷淡期,進(jìn)入比較受歡迎的發(fā)展階段。

圖1 闡釋學(xué)翻譯理論發(fā)文趨勢(shì)

在2000年,陳德鴻與張南峰于《西方翻譯理論精選》一書中,聚焦于施萊爾馬赫的《論翻譯的方法》和斯坦納的《巴別塔之后》,這兩部作品對(duì)翻譯過程論的經(jīng)典闡釋進(jìn)行了深入探討。與此同時(shí),郭建中的《當(dāng)代美國翻譯理論》一書中,也專設(shè)章節(jié)對(duì)此進(jìn)行了討論,他明確指出:“闡釋正是西方傳統(tǒng)翻譯理論的本質(zhì)。”換言之,闡釋不僅被視作一種翻譯方法,更應(yīng)被視為翻譯學(xué)的一種核心理論。這一共識(shí)標(biāo)志著我國學(xué)者在翻譯研究領(lǐng)域中,正式開啟了以闡釋學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯本體論研究的新篇章。由于前人對(duì)闡釋學(xué)研究的基礎(chǔ),更多的學(xué)者開始關(guān)注闡釋學(xué),闡釋學(xué)在中國翻譯學(xué)界的深入應(yīng)用,取得了令人矚目的成就。它不僅為翻譯研究引入了全新的觀察角度,還促使翻譯理論家們重新審視并修正了傳統(tǒng)的翻譯評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。這一過程加深了學(xué)者們對(duì)源文本豐富內(nèi)涵的洞察,同時(shí)也凸顯了譯者在翻譯過程中的關(guān)鍵地位與不可或缺的作用和不同譯本的必要存在等等。導(dǎo)致學(xué)者們對(duì)闡釋學(xué)和翻譯研究越來越感興趣。

在闡釋學(xué)翻譯理論的指導(dǎo)之下,本文發(fā)現(xiàn)與之相關(guān)的基金項(xiàng)目有19個(gè)(如圖2),可見此理論在國內(nèi)的教育及人文社科領(lǐng)域有著一定的應(yīng)用成果。

圖2 闡釋學(xué)翻譯理論相關(guān)基金項(xiàng)目

(二)主題研究

由主要主題分布來看(見圖3),近年來,國內(nèi)對(duì)文本類型理論的構(gòu)建和翻譯策略研究比較深入,相關(guān)文獻(xiàn)占絕大多數(shù),形式以理論研究和翻譯實(shí)踐報(bào)告為主??梢钥闯鲈摲g理論可指導(dǎo)不同文本的翻譯實(shí)踐活動(dòng),理論適用性強(qiáng),指導(dǎo)價(jià)值高。

本文通過檢索CNKI中國知網(wǎng)發(fā)現(xiàn),文章主題主要集中于“闡釋學(xué)”“翻譯理論”“翻譯實(shí)踐報(bào)告”“譯者主體性”等,可見闡釋學(xué)翻譯理論的主要應(yīng)用方向集中于理論研究、譯本對(duì)比研究及翻譯活動(dòng)中,理論應(yīng)用相關(guān)文章主要有中國典籍外譯類。

圖3 闡釋學(xué)翻譯理論主要主題目分布

20世紀(jì)80年代后期,我國翻譯界開始逐步將闡釋學(xué)融入翻譯研究之中,其中,有六部頗具代表性的闡釋學(xué)翻譯專著相繼問世,這些著作分別為:

1.《闡釋、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)》:作者楊武能(1987)。他運(yùn)用闡釋學(xué)理論探討了文學(xué)譯者作為接受者和解釋者的身份問題,“翻譯家就是闡釋者”,追索其中蘊(yùn)含的多層次含義,他將闡釋學(xué)引入翻譯領(lǐng)域,他的研究促進(jìn)了闡釋學(xué)在中國的發(fā)展。

2.《一種新的翻譯文體的闡釋》:作者袁錦翔(1987)。在中國最早將闡釋學(xué)與翻譯聯(lián)系起來的是袁錦翔。雖然他在論文中沒有使用闡釋學(xué)理論,但他稱贊在原文的基礎(chǔ)上為目的語讀者進(jìn)行解釋,通過對(duì)比兩個(gè)翻譯,指出解釋應(yīng)該以原文為基礎(chǔ),他認(rèn)為“他所闡釋的不曾超越原文含義的范圍,卻起到了比較細(xì)致的傳達(dá)含義的作用”。

3.《闡釋學(xué)與翻譯》:作者袁宏庚(1991)。他總結(jié)了闡釋學(xué)與翻譯的關(guān)系,指出“解釋不一定要依靠翻譯,但翻譯必須以解釋為基礎(chǔ)”。他在研究闡釋學(xué)之初,對(duì)新引進(jìn)的理論進(jìn)行批判分析而非全盤接受。他否認(rèn)了他對(duì)將闡釋學(xué)引入翻譯會(huì)導(dǎo)致相對(duì)主義的懷疑。袁宏庚認(rèn)為,由于同一文本的限制,不同的解釋可能會(huì)有本質(zhì)上的不同。此外,任何翻譯都應(yīng)該考慮到可能的目標(biāo)讀者。

4.《翻譯—一門闡釋的藝術(shù)》:作者鄭延國(1996)。他詳細(xì)分析了伽達(dá)默爾提出的“翻譯即解釋”,并討論了這一主題的具體含義。他深入探討了如何在闡釋過程中超越原文的表層形式限制,進(jìn)而構(gòu)思出富有創(chuàng)新性的載體,以承載并傳達(dá)原文的深層思想。

5.《文學(xué)翻譯的釋義學(xué)原理》:作者蔡新樂、郁東占(1997)。他們?cè)谡撐闹杏懻摿撕5赂駹柕姆g理論、闡釋學(xué)的形成,還分析了當(dāng)時(shí)闡釋學(xué)與翻譯理論的關(guān)系、其中存在的問題。他們認(rèn)為在研討闡釋學(xué)時(shí),不是照搬別人的觀點(diǎn),而是作為中國人“我應(yīng)說什么”。

6.《理解中的偏見與翻譯再創(chuàng)造》:作者呂俊(1999)。呂俊在他的論文中分析了解釋和偏見,同意伽達(dá)默爾的觀點(diǎn)“真正的理解只能是解釋和偏見”“解釋是基于偏見的”?;诖?,呂俊指出“偏見是理解新文本的前提,也是翻譯中再創(chuàng)造的基礎(chǔ)”。他在整個(gè)論文中對(duì)伽達(dá)默爾的合理偏見持積極態(tài)度,并提出偏見必然會(huì)帶來翻譯中的再創(chuàng)造。

這些著作在闡釋學(xué)翻譯研究方面具有重要的地位和影響力,它們從不同的角度和層面探討了翻譯的本質(zhì)、過程、策略及翻譯與文化、社會(huì)、歷史等方面的關(guān)系,為中國的翻譯研究提供了珍貴的理論資源和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。

四、總結(jié)

闡釋學(xué)理論賦予了翻譯研究新的意義和新的角度。近四十年來,闡釋學(xué)理論確實(shí)引起了諸多中國學(xué)者的關(guān)注,并為中國翻譯研究做出了巨大貢獻(xiàn)。闡釋學(xué)理論的應(yīng)用在中國翻譯研究中引起了廣泛關(guān)注。闡釋學(xué)主要用于研究解釋同一作品的不同版本,特別是文學(xué)研究。闡釋學(xué)理論自傳入中國以來,在中國翻譯研究中得到了越來越廣泛的應(yīng)用。但闡釋學(xué)理論在中國翻譯研究中的應(yīng)用仍存在缺陷:

1.闡釋學(xué)理論為中國翻譯研究提供了新的框架和視角。它確實(shí)對(duì)中國的翻譯研究貢獻(xiàn)良多,其中譯者的主體性占了最大的比重,傳統(tǒng)的對(duì)源文本或翻譯本身的研究受到了挑戰(zhàn)。當(dāng)然,我國學(xué)者已經(jīng)認(rèn)識(shí)到譯者主體性的重要性,并對(duì)此給予極大關(guān)注,這是翻譯研究的一大進(jìn)步。然而,闡釋學(xué)理論在翻譯研究中的應(yīng)用并不均衡,大多數(shù)論文集中在譯者的主體性上,也有一些是關(guān)于譯者本身和翻譯教學(xué)的,至于反思性的論文,數(shù)量極少。

2.伽達(dá)默爾的偏見和闡釋學(xué)的三大原則在中國翻譯研究中應(yīng)用最為廣泛,斯坦納的四重闡釋學(xué)理論是第二重要的理論,對(duì)海德格爾或施萊爾馬赫的闡釋學(xué)理論的研究很少。他們的理論意義不言而喻,在中國翻譯研究中發(fā)揮著至關(guān)重要,也為翻譯研究提供了不同的思維方式,但伽達(dá)默爾的闡釋學(xué)理論被過分重視,沒有選擇性的吸收;多數(shù)學(xué)者選擇直接使用該理論,而不考慮其負(fù)面影響,伽達(dá)默爾闡釋學(xué)理論的缺點(diǎn)之一是過分強(qiáng)調(diào)主體在解釋過程中的功能,缺乏對(duì)文本意義的考慮。只有少數(shù)學(xué)者指出了伽達(dá)默爾和斯坦納闡釋學(xué)理論的一些缺陷,但目前關(guān)于闡釋學(xué)理論在中國翻譯研究中的局限性的專業(yè)論文尚少,其負(fù)面影響總是被忽視。事實(shí)上,任何新的理論都會(huì)帶來新的模糊和新的限制。

威廉·狄爾泰有句名言:“闡釋學(xué)的最終目的是比作者本人理解得更好。”同時(shí),翻譯研究也要融入文化環(huán)境,重視批評(píng)翻譯理論的適用性和可行性,跨學(xué)科、多角度地對(duì)翻譯進(jìn)行分析??偠灾?,近年來,闡釋學(xué)在翻譯研究領(lǐng)域于中國取得了顯著進(jìn)展,這一理論框架為翻譯研究開辟了新的視野,促使翻譯理論家們對(duì)既往的翻譯評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了深刻的反思,不僅加深了對(duì)源文本多維度意義的理解,還極大地提升了譯者角色及其作用的認(rèn)識(shí)。在未來的研究中,我們應(yīng)繼續(xù)深化對(duì)闡釋學(xué)翻譯理論的理解和應(yīng)用,為推動(dòng)翻譯事業(yè)的發(fā)展做出更大的貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]Delisle,J.Translation:An Interpretative Approach[M].Ottawa,Cannada/London,England:University of Ottawa Press,1988.

[2]Frederick.M.Rener.Interpretation:Language and Translation from Cicero to Tytler[M].Amsterdam and Atlanta:Rodopi,1989.

[3]Hans-Georg Gadamer.Truth and Method[M].London:Sheed and Ward Ltd,1975.

[4]Hans-Georg Gadamer.Philosophical Hermeneutics[M].Berkely:University of California Press, 1976.

[5]George Steiner.After Babel:Aspects of Language and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[6]蔡新樂,郁東占.文學(xué)翻譯的釋義學(xué)原理[M].鄭州:河南大學(xué)出版社,1997.

[7]蔡新樂,郁東占.為什么要將釋義學(xué)引入文學(xué)翻譯理論?——有關(guān)《文學(xué)翻譯的釋義學(xué)原理》的一些問題[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),1998,(02):6-11.

[8]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[M].香港:香港城市大學(xué)出版社,2000.

[9]范司永.闡釋學(xué)翻譯思想的演進(jìn)與啟示[J].湖北文理學(xué)院學(xué)報(bào),2015,36(10):67-71.

[10]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

[11](德)海德格爾.存在與時(shí)間[M].陳嘉映,王慶節(jié)譯.北京:商務(wù)印書館,2015.

[12]呂俊.理解中的偏見與翻譯再創(chuàng)造[J].外語與外語教學(xué),1999,(06):35-38.

[13]呂俊.哲學(xué)的語言論轉(zhuǎn)向?qū)Ψg研究的啟示[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),2000,(05):49-54.

[14](美)喬治·斯坦納.巴別塔之后:語言及翻譯面面觀[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2020.

[15]楊武能.闡釋、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)——文學(xué)翻譯斷想[J].中國翻譯,1987,(06):3-6.

[16]袁洪庚.闡釋學(xué)與翻譯[J].外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào)),1991,75(05):35-38.

[17]袁錦翔.一種新的翻譯文體的闡釋[J].外語教學(xué)與研究,1987,(3):54-57.

[18]趙娟麗.闡釋學(xué)翻譯研究的回顧與展望[J].蘭州交通大學(xué)學(xué)報(bào),2010,29(05):130-133.

[19]鄭延國.翻譯—一門闡釋的藝術(shù)[J].外語教學(xué), 1996,(01):63-69.

[20]朱健平.現(xiàn)代闡釋學(xué)和接受美學(xué)在我國翻譯研究中的運(yùn)行軌跡[J].上??萍挤g,2002,(01).

[21]朱健平.翻譯:跨文化解釋——哲學(xué)詮釋學(xué)與接受美學(xué)模式[M].長沙:湖南人民出版社,2007.

作者簡介:

李嘉藝,女,漢族,河北邯鄲人,河北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院翻譯碩士研究生在讀,研究方向:人文社科翻譯。

萬紅芳,河北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院副教授、碩士研究生導(dǎo)師,研究方向:英美文學(xué)、翻譯教學(xué)。

太原市| 三亚市| 大理市| 临漳县| 自治县| 綦江县| 莱西市| 昌平区| 华容县| 晋城| 扬州市| 崇左市| 梨树县| 襄城县| 郁南县| 中江县| 乐业县| 衡南县| 莒南县| 楚雄市| 民乐县| 米林县| 三穗县| 昂仁县| 景德镇市| 北京市| 旬阳县| 华安县| 沈阳市| 威信县| 宜章县| 万荣县| 喜德县| 白城市| 吉首市| 乌兰县| 广灵县| 兴文县| 临沧市| 巴塘县| 竹溪县|