国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯美學(xué)視角下《秋頌》漢譯本對比研究

2024-12-18 00:00:00倪逸洋
今古文創(chuàng) 2024年47期

【摘要】濟慈是19世紀英國浪漫主義文學(xué)的杰出代表,而《秋頌》是最能反映濟慈詩歌美學(xué)特征的篇章之一。本文從翻譯美學(xué)的角度,借助劉宓慶的翻譯美學(xué)理論,對查良錚和屠岸的《秋頌》譯本進行了詳細的比較分析,旨在探討兩譯本在實現(xiàn)原詩審美意蘊和內(nèi)涵時的異同。研究發(fā)現(xiàn),盡管兩位譯者采取的翻譯策略和方法有所不同,但都不同程度地做到了《秋頌》的審美再現(xiàn),傳達了原詩的美學(xué)價值和藝術(shù)魅力,更好地促進漢語語境下讀者對濟慈詩歌的理解和欣賞。

【關(guān)鍵詞】《秋頌》;翻譯美學(xué);審美再現(xiàn);譯本對比

【中圖分類號】H315 【文獻標識碼】A 【文章編號】2096-8264(2024)47-0119-04

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.47.031

一、引言

在當今時代,研究濟慈詩歌的價值不僅在于其對浪漫主義文學(xué)的深刻影響,還在于他的詩歌在多元文化背景下對現(xiàn)代人情感和審美的啟發(fā)。約翰·濟慈作為英國浪漫主義詩人,想象力和對美和藝術(shù)價值的追求是他的顯著特征[1],他的作品具有獨特的美學(xué)風格和深刻的情感表達。在他的眾多作品中,《秋頌》以其細膩的描寫和充滿詩意的意象,成為研究者們關(guān)注的焦點。它所具有的想象美、意象美和和諧美,代表著濟慈詩歌的最高美學(xué)境界。[2]在詩歌翻譯中,審美和美學(xué)的重要性不言而喻,通過美學(xué)視角的翻譯,可以更好地傳遞原作的藝術(shù)魅力,使不同文化背景的讀者能夠感受到詩歌的深層意義和美感,從而促進文化交流與理解。

因此,本文選取查良錚和屠岸的《秋頌》譯本進行對比研究,在翻譯美學(xué)的視角下,從形式和非形式系統(tǒng)層面分析兩譯本在實現(xiàn)原詩審美再現(xiàn)方面的異同,旨在揭示譯者在翻譯過程中如何傳達原文的美學(xué)價值和美學(xué)意蘊。

二、翻譯美學(xué)概述

翻譯理論實踐與美學(xué)思想有著緊密的內(nèi)在聯(lián)系,最早可以追溯到西塞羅提出修辭美和漢朝的佛經(jīng)翻譯。中國的翻譯美學(xué)理論豐富,如支謙的“文質(zhì)說”、嚴復(fù)的“信達雅”、傅雷的“神似說”、錢鐘書的“化境說”、林語堂的“忠實、通順、美”、朱光潛的“藝術(shù)論”、許淵沖的“三美論”以及劉重德的“信達切”等。傅仲選的《實用翻譯美學(xué)》是我國首部獨立成書的翻譯美學(xué)專著,標志著我國翻譯美學(xué)研究在理論上的覺醒。[3]劉宓慶對翻譯美學(xué)也有深入研究,他將翻譯的審美客體(原文和譯文),區(qū)分為形式系統(tǒng)(審美符號集)和非形式系統(tǒng)(審美模糊集),提倡在翻譯中綜合考慮語言形式與意境表達。他主張在形式系統(tǒng)中注重語音、詞語、句段等可以被視覺和聽覺具體感知層面的審美信息;在非形式系統(tǒng)中重視“情”與“志”、“意”與“象”及言外之意等不可以被直觀感知層面的審美信息。而翻譯的審美主體(譯者)需理解和鑒賞原文的審美構(gòu)成,并完成對美的再現(xiàn)和創(chuàng)造。[4]翻譯美學(xué)強調(diào)在尊重原文的基礎(chǔ)上,通過翻譯過程再現(xiàn)其文本美學(xué),不僅涉及語言的翻譯,還包括文化和情感層面的傳達,保證譯文的表現(xiàn)力和審美要素的再現(xiàn)。

三、翻譯美學(xué)視角下《秋頌》漢譯本對比研究

劉宓慶的翻譯美學(xué)理論指出,翻譯審美客體幾乎涵蓋了源語文本所有的美,并將這種美分為形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)。[4]因此,下文將從這兩大維度逐一分析《秋頌》查良錚譯本(以下簡稱查譯)和屠岸譯本(以下簡稱屠譯)對原文審美意蘊和內(nèi)涵的再現(xiàn)。

(一)形式系統(tǒng)的審美再現(xiàn)

漢語具有獨特的音律美,漢語詞匯也具有高度的詩意表達能力,具有極高的審美價值。下文將從語音層和詞匯層探討形式系統(tǒng)的審美再現(xiàn)。

1.語音層的審美再現(xiàn)

(1)雙聲

例1:

Season of mists and mellow fruitfulness.

查譯:

霧氣洋溢、果實圓熟的秋。

例2:

And touch the stubble-plains with rosy hue.

查譯:

以胭紅抹上殘梗散碎的田野。

雙聲現(xiàn)象,即一個詞中兩個字的聲母相同,在詩歌中能產(chǎn)生特殊的音韻效果,使語言更具音樂性和節(jié)奏感。這種音韻美感不僅提升了詩歌的審美價值,還使得讀者在朗讀時能夠感受到一種韻律上的愉悅。在查良錚的譯本中,“洋溢”“密謀”“永遠”“酒漿”“散碎”“呢喃”等詞語都展示了這一特點。

“洋溢”一詞采用了雙聲的“y”,使開篇充滿了動感和生機。這種音韻效果仿佛帶我們走進了裊裊依依,似真似幻的晨霧,又凸顯了秋天的收獲與滿足。[5]英文原文中“mists”和“mellow”在語音上通過連貫的音節(jié)結(jié)構(gòu)產(chǎn)生了一種柔和的韻律感,使得詩的開頭部分流暢、舒緩、和諧,營造出一種秋天特有的寧靜與豐收的氛圍,而中文的“洋溢”則通過雙聲效果,保持了與原詩音律美感的一致性,實現(xiàn)了語言音樂美的再現(xiàn)。例2中“stubble-plains”指的是收割后長滿茬子的田野,“殘梗散碎”不僅保留了原詩的美學(xué)意境,還在語音層面上進行了精妙的處理?!吧⑺椤敝械摹皊”雙聲,增強了詩句的節(jié)奏感,保留了原詩的音樂性,還使得譯文在語音層面上更加優(yōu)美,也傳達出一種零散和破碎的視覺效果,讓讀者仿佛能感覺到陽光灑在田野上的每一片殘梗。這種處理使得譯文在審美和藝術(shù)表現(xiàn)上達到了與原文相似的高度。

(2)疊韻

例3:

And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn.

屠譯:

長大的羔羊在山邊鳴叫得響亮。

疊韻現(xiàn)象,即兩個字的韻母中主要元音和韻尾相同。在《秋頌》兩譯本中,查良錚和屠岸通過巧妙運用疊韻現(xiàn)象,不僅保留了原詩的韻律美,還增強了中文譯文的音韻和諧?!绊懥痢敝械摹绊憽焙汀傲痢敝貜?fù)了“ang”韻母,形成了疊韻,使得句子在音韻上更加和諧,在朗讀時更加悅耳動聽,仿佛能聽到羔羊在山間充滿活力和自然氣息的咩叫。與英文原文中的“l(fā)oud bleat”形成對照,“響亮”一詞不僅精準地表達了羊群叫聲的高亢,還突出了聲音的回響效果,增強了詩句的生動性和表現(xiàn)力,使讀者能夠更深刻地感受到詩中自然界的生機與活力。它帶來的強烈音韻美感與詩句的意境相輔相成,表達了詩人對自然生機勃勃景象的贊美和對生命力量的敬仰。

(3)疊音

例4:

Thou watchest the last oozings hours by hours.

查譯:

你耐心地瞧著徐徐滴下的酒漿。

疊音現(xiàn)象,即在詞語中重復(fù)使用相同的音節(jié)或相近的音節(jié)?!靶煨臁敝械摹癤u”音重復(fù),形成疊音,使句子讀起來緩慢而優(yōu)美流暢,傳達出了時間流逝的緩慢而安靜,仿佛可以看到酒漿一滴滴緩慢流下。疊音現(xiàn)象不僅增強了詩句的節(jié)奏感和音律感,還使表達更加細膩生動,與原文“watchest the last oozings hours by hours”效果相呼應(yīng),增強了畫面的動態(tài)感和詩意美,讓讀者仿佛置身于一個寧靜的秋日午后,靜靜地觀察著液體緩慢滴落。在這種緩慢的節(jié)奏和寧靜的氛圍里,表達了詩人對自然美景的細膩觀察和深刻感受,和對時間流逝的從容態(tài)度。

(4)押韻

押韻,作詩詞曲賦時在句末或聯(lián)末用同韻的字相押。押韻不僅增加了詩句的音韻美和節(jié)奏感,還通過增強記憶性、營造情感氛圍[6],提升了詩歌的整體藝術(shù)價值。從這個層面上來講,屠岸譯本的完成度更高。以第一節(jié)為例,濟慈使用了ABAB的韻律結(jié)構(gòu),如“fruitfulness(A)sun(B)bless(A)run(B)”,這種結(jié)構(gòu)為詩歌奠定了和諧有序的基調(diào)。查良錚的譯本在前四句中也采用了ABAB的押韻模式,如“秋(A)伴(B)球(A)蔓(B)”,保持了與原文相似的韻律。然而,后七句的韻律并沒有像原詩一樣保持押韻,使得整體的和諧度有所欠缺,朗讀時的連貫性也受到影響。相較之下,屠岸譯本在第一節(jié)的一到四和五到八句分別采用ABAB的押韻模式,如“令(A)友(B)幸(A)走(B)”;“樹(A)透(B)鼓(A)候(B)”,后面則是 AAA式,“住(A)駐(A)出(A)”,從全詩看,查良錚的譯本通過靈活的韻腳變化,使得詩句充滿變化和趣味,而屠岸的譯本則通過嚴格的押韻形式,增強了詩句的連貫性和一致性。特別是在屠岸的譯本中,第一節(jié)后半段重復(fù)出現(xiàn)的韻腳“u”使詩篇中形成了一種自然的節(jié)奏感,營造了一種安靜和放松的感覺,傳達了秋天的成熟和豐收。

2.詞匯層的審美再現(xiàn)

在翻譯過程中,詞匯層面的審美再現(xiàn)是傳遞原文美學(xué)價值的重要環(huán)節(jié)。原語作者在創(chuàng)作時,往往以準、美、精為標準精心選擇詞匯。[4]因此,譯者在進行翻譯時,需要深刻理解原文詞匯的審美信息,并結(jié)合目標語言文化背景和讀者的接受習(xí)慣,進行恰當?shù)霓D(zhuǎn)化,以確保譯文既能保留原文的美學(xué)價值,又能在新的文化語境中得到認可和共鳴。

例5:

Thee sitting careless on a granary floor,Thy hair sort-lifted by the winnowing wind;Or on a half-reap’d furrow sound asleep,Dows’d with the fume of poppies,while thy hook Spares the next swath and all its twined flowers.

查譯:

你有時隨意坐在打麥場上,讓發(fā)絲隨著簸谷的風輕飄;有時候,為罌粟花香所沉迷,你倒臥在收割一半的田壟,讓鐮刀歇在下一畦的花旁。

屠譯:

你漫不經(jīng)心地坐在糧倉的地板上,讓你的頭發(fā)在揚谷的風中輕飄;或者在收割了一半的犁溝里酣睡,被罌粟的濃香所熏醉,你的鐮刀放過了下一壟莊稼和交纏的野花。

屠岸的譯本中使用了“漫不經(jīng)心”“揚谷”“犁溝”“濃香”“熏醉”“放過”等詞匯,與查良錚的譯本相比,這些詞語在景象描寫和寫作技巧上都有獨特的優(yōu)勢。首先,“careless”的翻譯,屠岸用“漫不經(jīng)心”不僅描寫了詩人的精神狀態(tài),更表現(xiàn)了秋天無憂無慮的閑適氣氛與詩人悠然自得的心境。而“隨意”稍顯平淡,無法捕捉到秋天的寧靜和安逸?!皳P谷”是谷物脫殼的具體過程,相對于“簸谷”更為具體、生動。這一詞匯準確細膩地再現(xiàn)了秋收的場景,并且“揚”與“輕飄”都具有飄揚的色彩,搭配合理,增強了畫面的動態(tài)感和視覺效果?!袄鐪稀睂τ凇癴urrow”的翻譯對比“田壟”,凸顯了農(nóng)業(yè)勞動的細節(jié)和真實質(zhì)感?!癉ows’d with the fume”查良錚翻譯為“花香”和“沉迷”雖然準確,但缺乏“濃香”和“熏醉”帶來的感官刺激與感染力,后者更好地傳達了對花香的迷戀與沉醉。最后,屠譯將“spare”譯為“放過”將鐮刀擬人化,賦予人的情態(tài)與情感表達,表達了詩人對這片景象的喜愛與珍惜。

從以上看來,屠譯本中詞匯的精妙使用不僅更好地再現(xiàn)了不斷跳躍的秋,這個活躍在糧倉、犁溝、打麥場的自由精靈[7],還通過生動、細膩的描繪,提升了詩句的美感、情感表達和藝術(shù)感染力,實現(xiàn)了跨文化審美信息的傳遞和再現(xiàn)。

(二)非形式系統(tǒng)的審美再現(xiàn)

非形式系統(tǒng)也稱為內(nèi)在形式系統(tǒng),這個系統(tǒng)的審美構(gòu)成為情、志、意、象,它們貫穿著形式感性和象征感情,即審美客體的整體性“審美模糊集”[4]。下面將意象、情感兩個維度探討《秋頌》兩譯本在非形式系統(tǒng)上的審美再現(xiàn)。

1.意象

意象是作者主觀情感和外在物象的結(jié)合。意象包括景、物、事、人等,通過含蓄表達情感,啟發(fā)聯(lián)想。意象常有固定的情感含義,能幫助讀者更深刻地理解作品。在《秋頌》中,詩人通過豐富的意象,生動地展現(xiàn)了秋天的豐收美景和寧靜氛圍。這些意象的美在譯文中得到了不同程度的呈現(xiàn)。

例6:

The red-breast whistles from a garden-croft.

查譯:

在園中紅胸的知更鳥就群起呼哨。

屠譯:

紅胸的知更從菜園發(fā)出百囀千鳴的高聲。

在英美文學(xué)中,知更鳥常被視為春天和重生的象征,但在濟慈的《秋頌》中,知更鳥出現(xiàn)在秋天的場景,象征著生命的延續(xù)和季節(jié)的更替,賦予了這個季節(jié)新的層次和情感。“whistles”翻譯為“群起呼哨”和“百囀千鳴的高聲”增強了原詩中知更鳥的美好意象。查譯的“群起呼哨”,描繪了知更鳥的集體鳴叫,強調(diào)了聲音的廣泛傳播和秋天的熱鬧景象。這種翻譯給人一種生動的畫面感,仿佛能看到許多知更鳥一起鳴叫的場景,增添了秋天的活力和豐饒。屠譯的“百囀千鳴”,強調(diào)了知更鳥歌聲的婉轉(zhuǎn)悠揚。雖然都是四字格的詞語,但屠譯更關(guān)注聲音的品質(zhì)與音樂性,使得秋天的寧靜與和諧通過聽覺的方式得以體現(xiàn)。兩種翻譯都在各自的側(cè)重點上出色地再現(xiàn)了知更鳥意象的審美效果,突出了秋天特有的美感和豐收的氛圍,傳達出詩人的生態(tài)愿景和生態(tài)關(guān)懷[8],以及對自然之美的熱愛,同時也豐富了讀者對詩歌的理解和感受。

2.情感

譯者應(yīng)關(guān)注原作情感的準確表達,把握譯文措辭和總體風格[9],保持原作的藝術(shù)價值和感染力,在譯作中實現(xiàn)原文情感的再現(xiàn),傳達原作的情感美。

例7:

And still more,later flowers for the bees,Until they think warm days will never cease,F(xiàn)or Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.

查譯:

又為了蜜蜂一次一次開放過遲的花朵,使它們以為日子將永遠暖和,因為夏季早填滿它們的粘巢。

屠譯:

使遲到的花兒這時候開放,不斷地開放,把蜜蜂牽住,讓蜜蜂以為暖和的光景要長駐;看夏季已從黏稠的蜂巢里溢出。

屠譯“開放,不斷地開放”通過重復(fù)的手法描繪了秋天花朵競相綻放的景象,也凸顯了秋日的繁榮與溫暖還在不斷延續(xù)?!盃孔 币辉~具有擬人化的色彩,蜜蜂仿佛被花朵吸引,無法離開。這種表達賦予了蜜蜂和花朵一種迷戀和依賴的情感聯(lián)系,凸顯了蜜蜂對溫暖和豐收的依戀,使這幅秋日景象更具生命力。通過重復(fù)和擬人化的手法,屠岸的譯文在情感表達上更加細膩和深刻,增強了詩歌的藝術(shù)性和感染力,使讀者在閱讀時能夠更深刻地感受到原作的美感和情感深度。

蜜蜂忙碌于花叢中,誤以為暖和的日子永遠不會結(jié)束,但實際上,秋天是夏天的延續(xù),寒冷的冬天即將來臨?!癠ntil they think warm days will never cease”譯為“讓蜜蜂以為暖和的光景要長駐”進一步凸顯了蜜蜂對溫暖日子的錯覺,增加了對美好事物易逝的感嘆,感嘆這種寧靜的美好時光,也是詩人對秋天這一季節(jié)深深的喜愛與眷戀。而“以為日子將永遠暖和”,雖翻譯準確,直接表達了蜜蜂的錯覺,但缺乏一些細膩的情感渲染。“o’er-brimm’d” 即“over-brimmed”翻譯為“溢出”,形象地展現(xiàn)了夏季的豐盈和時間的流動,增強了詩意和畫面感,而查譯的“填滿”一詞略顯平淡,缺乏動態(tài)的美和情感的張力。從全詩來看,兩位譯者都很好地還原了濟慈眼中的自然景象,實現(xiàn)了原作情感美的再現(xiàn),表達了詩人對自然美景和秋天豐饒的深切贊美,對季節(jié)更替的思考以及對時光易逝與愿美好景色永留的感嘆[10]。

四、結(jié)語

詩歌的翻譯不僅要傳遞文字內(nèi)容,還需重現(xiàn)原詩的美學(xué)價值與情感深度。本文從翻譯美學(xué)的視角,系統(tǒng)分析了《秋頌》不同漢譯本在形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)層面的審美再現(xiàn)。通過對查良錚和屠岸譯本的詳細對比,揭示了譯者在重現(xiàn)音韻美、詞匯美以及情感意象美等方面的翻譯策略和藝術(shù)手法。在形式系統(tǒng)層面,查良錚和屠岸都通過雙聲、疊韻、疊音、押韻和靈活選詞等方式,精妙地再現(xiàn)了原文的美學(xué)效果。在非形式系統(tǒng)層面,兩位譯者又根據(jù)自己的理解和揣摩,再現(xiàn)了原詩的情感意象和審美內(nèi)涵。研究發(fā)現(xiàn),盡管兩位譯者采取的翻譯策略和方法有所不同,但都不同程度地成功還原了《秋頌》的審美特點和意蘊。查良錚的譯本精準地還原了原詩風貌,而屠岸的譯本在詞匯選用和情感表達方面更為細膩和生動,具有較高的審美價值。兩位大師的譯本,不僅為讀者提供了不同的審美體驗,也為詩歌與文學(xué)翻譯的研究和實踐提供了新的思路和方法。

參考文獻:

[1]盧煒.新歷史主義方法論與《秋頌》研究——論濟慈詩歌文本闡釋的一個基本原則[J].外國文學(xué)研究,2019, 41(06):112-120.

[2]王曉靜.濟慈名詩《秋頌》的美學(xué)特色解析[J].語文建設(shè),2016,(08):57-58.

[3]黨爭勝.從翻譯美學(xué)看文學(xué)翻譯審美再現(xiàn)的三個原則[J].外語教學(xué),2010,31(03):96-100.

[4]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中譯出版社,2019.

[5]張學(xué)婷.濟慈《秋頌》的語言與語境解讀[J].語文建設(shè),2016,(35):101-102.

[6]Marpaung M S.The Rhyme of Joyful Feeling in

“To Autumn” By John Keats[J].Acuity:Journal of English

Language Pedagogy,Literature and Culture,2021,6(1): 63-79.

[7]唐偉勝.為物所惑:濟慈頌歌中的復(fù)魅敘事[J].外國文學(xué)研究,2021,43(02):58-69.

[8]田瑾.生態(tài)關(guān)懷:濟慈詩作中的自然主義向度[J].外語教學(xué),2017,38(02):110-113.

[9]胡艷紅,李文慧.《冰與火之歌:權(quán)力的游戲》漢譯本之翻譯美學(xué)視角研究[J].上海翻譯,2022,(06):85-89.

[10]Yao C.The Two Worlds of John Keats—An Analysis

of Life and Death in To Autumn[A]//2020 4th International

Seminar on Education,Management and Social Sciences (ISEMSS 2020)[C].Atlantis Press,2020:385-388.

作者簡介:

倪逸洋,男,安徽池州人,湖南工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,英語筆譯專業(yè)碩士研究生在讀。

叶城县| 榕江县| 韶关市| 全南县| 阿拉尔市| 中江县| 龙井市| 南江县| 南开区| 台州市| 罗山县| 郧西县| 咸宁市| 青川县| 河源市| 雅江县| 鹤峰县| 澄迈县| 赤壁市| 泰宁县| 天祝| 营山县| 滨州市| 青龙| 商洛市| 南城县| 抚松县| 迁西县| 永泰县| 温宿县| 天峨县| 巴楚县| 绥中县| 仙桃市| 德江县| 清涧县| 东丽区| 苗栗县| 罗平县| 阜宁县| 临江市|