[摘要]文章以即將開始的《魯迅全集》修訂為出發(fā)點(diǎn),對編輯體例的科學(xué)性、規(guī)范性、統(tǒng)一性提出了建議。內(nèi)容涉及《魯迅全集》的收錄范圍,作品異文及文本的取舍,集外文字的處理方式,書信、日記中古體字、通假字、異體字的處理,致外國人士書信的編排等。
[關(guān)鍵詞]魯迅;《魯迅全集》;編輯體例
[作者簡介]劉運(yùn)峰(1963—),男,法學(xué)博士,南開大學(xué)新聞與傳播學(xué)院教授(天津300350)。
距離中宣部、國家新聞出版總署2001年6月12日至18日在北京西山八大處召開的“《魯迅全集》修訂座談會”,已超過20年;距離人民文學(xué)出版社2005年11月30日在人民大會堂浙江廳舉行的“新版《魯迅全集》新書發(fā)布會”,已將近20年。20年來,2005年版《魯迅全集》曾多次重印,已經(jīng)成為中國現(xiàn)代文學(xué)和魯迅研究工作者的案頭必備。20年來,魯迅的佚文、佚信又時有發(fā)現(xiàn),《魯迅全集》中注釋的條目也有了不少新的增補(bǔ)成果,在魯迅文本的??狈矫?,也取得了許多進(jìn)展。因此,對2005年版《魯迅全集》進(jìn)行修訂是非常必要的。
對于即將修訂的《魯迅全集》而言,??蔽谋?、增收佚文、補(bǔ)正注釋都非常必要,但最為重要的,是要確定新版《魯迅全集》的編輯體例,體現(xiàn)科學(xué)性、規(guī)范性、統(tǒng)一性,最終目的是為讀者提供一個完備、可靠、實(shí)用的版本?,F(xiàn)就平時閱讀和思考的情況,略陳管見。
一、關(guān)于《魯迅全集》的收錄范圍
1938年6月,在魯迅去世一年八個月之后,許廣平等人編輯出版了第一部《魯迅全集》,這部全集分為20卷,最大限度地收入了魯迅的創(chuàng)作、翻譯和輯錄古籍,限于當(dāng)時的條件,魯迅的書信、日記未能收入。這部全集的編輯體例基本是求“全”,意在反映魯迅一生的業(yè)績。
1958年版10卷本《魯迅全集》與1938年版的20卷本作了明確的區(qū)分,即專收魯迅的創(chuàng)作、評論和文學(xué)史著作以及書信,其編輯體例是求“專”,意在反映魯迅的文學(xué)成就。此后的1981年版、2005年版基本沿襲了這個體例,只是在原有基礎(chǔ)上增加了古籍序跋集、譯文序跋集、日記以及新發(fā)現(xiàn)的佚文、佚信等。但實(shí)際上,這幾個版本的《魯迅全集》所收錄的也不完全是魯迅的文學(xué)著作,比如,收在《墳》中的《人之歷史》《科學(xué)史教篇》,收在《集外集》中的《說鈤》,收在《集外集拾遺補(bǔ)編》中的《中國地質(zhì)略論》《生理實(shí)驗(yàn)術(shù)要略》(此篇被2005年版刪除)等就不屬于魯迅的文學(xué)著作。另外,魯迅的輯校古籍序跋、翻譯作品序跋、日記以及大量的書信,也不能算是嚴(yán)格意義上的文學(xué)著作,因此,這幾個版本的全集就不免存在“自亂體例”的問題。
魯迅是中國文化的巨人,他的主要成就固然在文學(xué)方面,但是,他在翻譯、科學(xué)普及、古籍整理以及美術(shù)推介等方面都取得了非同一般的成就,從這個意義上說,《魯迅全集》就應(yīng)該是在收錄魯迅全部文學(xué)著作的基礎(chǔ)上,盡量擴(kuò)大收錄范圍,將魯迅的原創(chuàng)性作品全部收錄進(jìn)來,使之成為名副其實(shí)的《魯迅全集》。
具體而言,新版《魯迅全集》應(yīng)補(bǔ)充以下幾方面的內(nèi)容。
第一,《中國礦產(chǎn)志》和《人生象敩》?!吨袊V產(chǎn)志》是魯迅和顧瑯合著的一部地質(zhì)學(xué)著作,1906年由南京啟新書局、上海普及書局和日本留學(xué)生會館聯(lián)合出版,經(jīng)清政府農(nóng)工商部和學(xué)部鑒定,被推薦為“國民必讀書”和“中學(xué)堂參考書”,此后再版三次。《人生象敩》是魯迅1909年在浙江杭州兩級師范學(xué)堂講授生理學(xué)的講義,反映了魯迅的早期教育實(shí)踐活動。這兩種著作雖已歷經(jīng)一百余年,但仍具有重要的科學(xué)價值和史料價值,不應(yīng)該被長期排除在《魯迅全集》之外。
第二,魯迅書信所附錄的文字。魯迅的一些書信往往要附錄一些內(nèi)容,有的是文稿,有的是抄錄的資料,有的是補(bǔ)充說明,有的是他人的書信。這些文字都和魯迅書信有著密切的聯(lián)系,甚至密不可分。遺憾的是,《魯迅全集》在編輯時并沒有做嚴(yán)格的界定,有些被收錄,有些被剔除,不僅造成體例上的不統(tǒng)一,關(guān)鍵是人為割裂了這些文字和魯迅書信的關(guān)系。比如,魯迅1912年7月27日致周作人信后有一個附件,涉及兩個日文詞語的解釋,1981年版、2005年版《魯迅全集》均將其刪除。再比如,魯迅1921年7月13日致周作人信后附了一篇《斯拉夫文學(xué)史》譯文片斷,1981年版、2005年版《魯迅全集》一并收錄,附在書信正文之后。但是,1921年8月25日魯迅致周作人信后附錄的有關(guān)《斯拉夫文學(xué)史》中三個名詞的譯文卻均被刪除。實(shí)際上,如果仔細(xì)閱讀魯迅的這封信,就會發(fā)現(xiàn)這個附錄的重要性,因?yàn)轸斞冈趽?jù)德文翻譯捷克作家約瑟夫·凱拉綏克的《斯拉夫文學(xué)史》時,頗感吃力,尤其是對其中的一些詞語沒有把握,于是抄下譯文求教于周作人,魯迅在信中特意提示周作人“名詞一紙,望注回”。如果將附錄刪除,就不知道魯迅在翻譯上究竟遇到了怎樣的難題。再比如,魯迅1927年10月4日致臺靜農(nóng)、李霽野的信中說:“藹覃的照相,我以為做得很不好看。我記得原底子并不如此,還有許多陰影,且周圍較為毛糙。望照原本重做一張,此張不要。我前信言削去邊者,謂削去重照后之板邊,非謂連陰影等皆削去之也??傊V刈鲆粡垼ひ涝瓉淼臉幼?。”
魯迅全集修訂編輯委員會編:《魯迅全集》第12卷,北京:人民文學(xué)出版社,2005年,第77頁。魯迅在這封信后特意附了一張?zhí)@覃的照片,在右方注明“此各處似乎還有陰影”,在下方注明“原圖似乎沒有如此之光滑,如刀切一樣”
魯迅手稿全集編輯委員會編:《魯迅手稿全集·書信》第2冊,北京:文物出版社,1979年,第239頁。。這張照片和注文都非常重要,和原信密不可分,可惜的是,1981年版、2005年版《魯迅全集》均將其遺漏了。再比如,1935年6月24日魯迅致曹靖華信,其中有這樣一句:“E.君信非由VOKS轉(zhuǎn)。他的信頭有地址,今抄在此紙后面?!濒斞杆浀倪@個地址是“PaulEttingerNovo-Bamannaya10—92Moscow(66)U.S.S.R.”
魯迅手稿全集編輯委員會編:《魯迅手稿全集·書信》第6冊,北京:文物出版社,1979年,第189頁。,卻被1981年版和2005年版刪去了。
還有更重要的遺漏。魯迅1935年9月11日致鄭振鐸信中談到了編印瞿秋白的譯文集的事,除了告知鄭振鐸上下冊所收錄的內(nèi)容之外,特意注明“草目附呈”。信后就是魯迅編寫的瞿秋白譯文集(即《海上述林》)的目錄,上冊包括:“1.現(xiàn)實(shí)(現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)論)2.論Trotsky(Lenin)3.M.Gorky論文選集4.M.Gorky論文拾遺5.譯文雜拾”,下冊包括:“1.市儈頌(M.Gorky)2.沒工夫唾罵(D.Bedny)3.解放了的DonQuixote(A.Lunacharsky)4.M.Gorky早期小說三篇5.M.Gorky短篇小說選集6.M.Gorky四十年(殘稿)7.第十三篇小說(P.Pavlenko)”。
魯迅手稿全集編輯委員會編:《魯迅手稿全集·書信》第6冊,北京:文物出版社,1979年,第254頁。
可惜的是,這一頁目錄也被1981年版和2005年版刪除了。
周海嬰出生之后,在北平的魯迅母親很是惦念,時常給海嬰寄吃食和衣物。海嬰逐漸懂事之后,魯迅便讓他以口述的形式給祖母寫信。這些信按理說不屬于魯迅的書信,本可以不收入《魯迅全集》,但是,信中有魯迅的痕跡。如魯迅1934年10月20日致母親信中在介紹了海嬰的情況后說:“有一封他口講,廣平寫下來的信,今附呈?!?/p>
魯迅全集修訂編輯委員會編:《魯迅全集》第13卷,北京:人民文學(xué)出版社,2005年,第233頁。許廣平的代筆信寫在一張紙的兩面,第一面魯迅括注“(后面還有)”,第二面魯迅添加了“孫海嬰叩上廣平代筆”。
魯迅手稿全集編輯委員會編:《魯迅手稿全集·書信》第5冊,北京:文物出版社,1979年,第294頁。再如,1934年12月16日致母親信中一開頭便說:“海嬰要寫信給母親,由廣平寫出,今寄上。話是他嘴里講的,夾著一點(diǎn)上海話,已由男在字旁譯注,可以懂了?!?/p>
魯迅全集修訂編輯委員會編:《魯迅全集》第13卷,北京:人民文學(xué)出版社,2005年,第299頁。海嬰這封由許廣平代筆的信,魯迅在“儂”字旁加注“你”,在“把”字旁加注“給”,在“格”字旁加注“了”。再如,魯迅1935年1月16日致母親信中最后說:“海嬰有幾句話,寫在另一張紙上,今附呈?!?/p>
魯迅全集修訂編輯委員會編:《魯迅全集》第13卷,北京:人民文學(xué)出版社,2005年,第345頁。在海嬰信的末尾,魯迅親筆署上了“海嬰”的名字。海嬰的這些信,可以說是由魯迅、許廣平、周海嬰共同完成的,是不應(yīng)該舍棄的。筆者的建議是,在新版《魯迅全集》中,將周海嬰的這些信作為魯迅書信的附錄,并在注釋中說明魯迅添字、加注的情況。
第三,魯迅的一些殘簡。魯迅一生寫了大約五六千封書信,這些信大部分都沒有保留下來,因此,即使是魯迅的斷簡零箋,也如同吉光片羽,彌足珍貴,不應(yīng)該被遺漏。如魯迅1933年9月29日致母親的信,只剩了下半頁,成了一封殘簡,所剩的文字是:
……上海前幾日發(fā)颶風(fēng),水也確……寓所,因地勢較高,所以毫無……。此后連陰數(shù)日,至前日始……,入夜即非夾襖加絨繩背心……來,確已老練不少,知道的事……的擔(dān)子,男有時不懂,而他卻十……鬧。幼稚園則云因先生不……往鄉(xiāng)下去玩,尋幾個鄉(xiāng)下小……得安靜,寫幾句文章耳?!喟埠萌绯#埼鹉顬橐?。
……隨叩。
九月二十九日
盡管是殘存的文字,但依然含有豐富的信息。1946年,許廣平將其收入了《魯迅書簡》,這封殘簡的手稿也被收錄進(jìn)了《魯迅手稿全集·書信》,但是,1981年版、2005年版卻將其歸入了書信的附錄,顯然是自亂體例。因?yàn)?,附錄中的書信是指來自魯迅友人的回憶文章,未見手跡,屬于“二手資料”,而這封殘簡是手跡,理應(yīng)收入書信正文。順便帶上一句,近年新發(fā)現(xiàn)的魯迅1929年10月2日致郁達(dá)夫信也是一封殘簡,缺失了第一頁,希望就此機(jī)會,收入新版《魯迅全集》書信卷的正編。
二、關(guān)于魯迅個別作品的異文以及文本的取舍
魯迅的作品,大部分都經(jīng)他自己編入了不同的集子。這些作品,主要是根據(jù)已經(jīng)在報刊上發(fā)表的文本為依據(jù)的。但是,也有一種情況,就是本來準(zhǔn)備在報刊上發(fā)表,由于出現(xiàn)變故,原擬發(fā)表的文稿不便索回,因此只能就記憶所及,再重新做一篇,這就出現(xiàn)了“異文”現(xiàn)象。今舉一例:
1927年2月18日至19日,魯迅應(yīng)邀到香港青年會發(fā)表了兩次講演,題目分別是《無聲的中國》和《老調(diào)子已經(jīng)唱完》。由于魯迅不會用粵語發(fā)表演說,而香港的大多數(shù)人又聽不懂魯迅的紹興官話,因此便由許廣平將魯迅的話翻譯成粵語,再由他人記錄整理出來,準(zhǔn)備在當(dāng)?shù)貓罂l(fā)表。擔(dān)任《老調(diào)子已經(jīng)唱完》講演記錄的是劉隨(又名劉前度)。1927年3月2日,魯迅收到了劉隨的記錄稿,隨即進(jìn)行了校改。3月3日,魯迅在致劉隨的信中說:“講演稿自然可以答應(yīng)先生在日報發(fā)表,今寄還。其中僭改了幾處,乞鑒原為幸?!?/p>
魯迅全集修訂編輯委員會編:《魯迅全集》第12卷,北京:人民文學(xué)出版社,2005年,第22—23頁。這就說明,魯迅是認(rèn)可這篇經(jīng)過校改的講演稿的。但是,由于香港當(dāng)局的阻撓,這篇講演稿沒有能夠發(fā)表出來。魯迅只好又根據(jù)這個題目重寫了一篇,約在1927年3月的廣州《國民新聞》副刊《新時代》發(fā)表,同年5月11日由漢口《中央日報》副刊轉(zhuǎn)載。1937年5月12日,劉隨在報刊上看到許廣平征集魯迅書信的啟事后,立即將魯迅1927年3月3日的信和記錄稿寄給許廣平保存。那么,如何判定這篇記錄稿呢?首先,它是魯迅講演的原始記錄而且是較為忠實(shí)魯迅原意的記錄,因?yàn)轸斞冈谠迳细膭硬⒉皇呛芏?;其次,它是?jīng)過魯迅認(rèn)可、同意發(fā)表的記錄稿,可以看作魯迅的一篇重要作品;第三,盡管有魯迅的重作稿在,但也不能否定記錄稿的價值,因?yàn)閮烧叽嬖诤艽蟮膮^(qū)別。
正是基于以上的判斷,劉隨的記錄稿應(yīng)該看作魯迅的一篇佚文或異文,理應(yīng)收入《魯迅全集》,至少,應(yīng)該作為收在《集外集拾遺》中的《老調(diào)子已經(jīng)唱完》的附錄。
盡管幾個版本的《魯迅全集》都經(jīng)過認(rèn)真的校勘,但由于出自多人之手,所依據(jù)的文本和處理方式存在差異,把握的尺度、取舍的原則也不盡一致,因此,就留下了一些有待解決的問題。比如,魯迅作于1933年5月16日的《天上地下》一文,5月19日發(fā)表于《申報·自由談》,而收在《偽自由書》中的這篇雜文除了末尾的“五月十六日”之外,又加了一段這樣的話:“記得末尾的三句,原稿是:‘外洋養(yǎng)病,背脊生瘡,名山上拜佛,小便里有糖,這就完結(jié)了?!湃昭a(bǔ)記?!?/p>
魯迅全集修訂編輯委員會編:《魯迅全集》第5卷,北京:人民文學(xué)出版社,2005年,第148頁。這是什么意思呢?原來,魯迅在拿到5月19日當(dāng)天的《申報》之后,發(fā)現(xiàn)自己的這篇文章末尾的幾句被刪改了,這在當(dāng)局的重壓之下,并不是新鮮事,但是,這篇雜文的原稿已經(jīng)給了《申報·自由談》的編輯,魯迅無法核對,只能憑借記憶將末尾的幾句話補(bǔ)記在了樣報剪報的下面。這篇雜文在收入《偽自由書》時,就照《自由談》的發(fā)表稿和魯迅的補(bǔ)記排印了。
新中國成立之后,北京魯迅博物館的許羨蘇、葉淑穗等人曾花費(fèi)很大的力氣征集魯迅手稿,取得了豐碩的成果,其中就包括從上海顧家干手中征集到的《天上地下》手稿??吹绞指逯螅藗儾虐l(fā)現(xiàn),《申報·自由談》見報的文字不僅僅刪改了末尾的幾句,而且還刪除了整整一個段落,即“買飛機(jī),將‘安內(nèi)’也,挖地洞,‘無以攘外’也。因?yàn)椤矁?nèi)急于攘外’,故還須買飛機(jī),而‘非安內(nèi)無以攘外’,故必得挖地洞?!边@段話,是對蔣介石政權(quán)所鼓吹的“攘外必先安內(nèi)”政策的一種嘲諷,在發(fā)表時或是因?yàn)榫庉嬆懶∨率拢蚴潜划?dāng)局新聞檢查官直接刪除。末尾的一段堪稱神來之筆,魯迅印象深刻,而中間的那段有些拗口,魯迅未能回想起來,也就沒有憑記憶補(bǔ)充。正因?yàn)槿绱耍?981年版、2005年版《魯迅全集》特意將刪除的這段文字以注釋的方式加以說明,現(xiàn)在看來,這是沒有必要的,因?yàn)橹恍璋凑赵寰幣啪涂梢曰謴?fù)魯迅這篇雜文的原貌。
三、關(guān)于魯迅集外文字的處理方式
魯迅的第一部集外文字是《集外集》,由楊霽云搜集整理,魯迅校訂、作序并題簽,于1935年由上海群眾圖書公司出版。這本書在出版前,經(jīng)過國民黨當(dāng)局的審查,被刪去了《老調(diào)子已經(jīng)唱完》《上海所感》《幫忙文學(xué)與幫閑文學(xué)》以及《題〈吶喊〉》等10余篇。為此,魯迅決定親自編輯,將《集外集》中被刪除的以及尚未收集者一并集中起來,再編一本《集外集外集》(暫定名)以示抗議,后因病而中止,直到1938年才由許廣平完成,定名為《集外集拾遺》,收入1938年版《魯迅全集》第7卷。隨后,唐弢又繼續(xù)搜集魯迅的佚文,分別于1946年和1952年出版了《魯迅全集補(bǔ)遺》和《魯迅全集補(bǔ)遺續(xù)編》。唐弢的部分輯佚成果,被1958年版《魯迅全集》所吸納,編入第七卷的《集外集拾遺》。這就使得第七卷的部頭超出常規(guī),在篇幅上超出了第八卷和第九卷的總和。為此,1981年版《魯迅全集》又基本恢復(fù)許廣平編的《集外集拾遺》的原貌,將唐弢的輯佚成果和新發(fā)現(xiàn)的佚文合編為《集外集拾遺補(bǔ)編》,成為其中的第八卷。2005年版《魯迅全集》延續(xù)了1981年版的做法,第八卷仍然是《集外集拾遺補(bǔ)編》,這就形成了疊床架屋式的格局,使用起來非常不方便。比如,從收錄佚文的時間上來說,各集的附錄之外,《集外集》起自1903年的《斯巴達(dá)之魂》,止于1933年的《選本》;《集外集拾遺》起自1912年的《懷舊》,止于1936年《〈城與年〉插圖小引》;《集外集拾遺補(bǔ)編》則起自1901年的《重訂〈徐霞客游記〉目錄及跋》,止于1936年的《關(guān)于許紹棣葉溯中黃萍蓀》。魯迅所作的詩歌數(shù)量本來就不多,但卻分散在《集外集》《集外集拾遺》和《集外集拾遺補(bǔ)編》的附錄中,尤其是《題〈彷徨〉》和《題〈吶喊〉》,是魯迅在1933年3月2日同一天題贈給日本人山縣初男的,但卻被分別編入了《集外集》和《集外集拾遺》。
正因?yàn)槿绱耍P者建議此次修訂《魯迅全集》,可以將魯迅的集外文字以寫作或發(fā)表時間為序,編為《集外文》(上下),以利于使用和研究。這里需要克服一個顧慮,就是《集外集》是魯迅生前出版的,如果將其打亂重排是否有違魯迅、楊霽云原意。筆者認(rèn)為此種顧慮大可不必,因?yàn)椤都饧樊?dāng)初就被當(dāng)局刪改得不成樣子了,已經(jīng)不是魯迅和楊霽云最初編訂的本來面目,將其和《集外集拾遺》《集外集拾遺補(bǔ)編》進(jìn)行重新編排并無不妥。
四、關(guān)于魯迅書信、日記中的古體字、通假字、異體字的處理
魯迅在日本留學(xué)期間,曾隨章太炎學(xué)習(xí)《說文解字》,加之他長時間輯校古籍、碑刻,在文字學(xué)方面有著很深的造詣,在他的作品中,存在大量使用古體字、通假字、異體字的情況,尤其是在書信和日記中體現(xiàn)得最為明顯。僅以1912年的魯迅日記為例,對照手稿就會發(fā)現(xiàn)有不少問題需要解決。如“移”手稿作“迻”,“寓”手稿作“庽”,“集”手稿作“亼”,“假”手稿作“叚”,“托”手稿作“讬”,“附”手稿作“坿”,“搜集”手稿作“蒐集”,“火腿”手稿作“火脮”,“掛號”手稿作“卦號”,“惲冰”手稿作“惲氷”,“升叔”手稿作“升尗”,“見視”手稿作“見眎”,“《老學(xué)庵筆記》”手稿作“《老學(xué)菴筆記》”,“《王小梅人物冊》”手稿作“《王小某人物冊》”等等。
如果從文字學(xué)的意義上來說,魯迅的用字沒有任何問題,這也反映了魯迅在文字學(xué)方面的高深造詣,如果一味改為通行的規(guī)范漢字,就會失去魯迅文字的獨(dú)到風(fēng)格和特殊味道,因此,可以就魯迅作品中的古體字、通假字、異體字問題的處理方式召開專題會議進(jìn)行研討,確定體例和原則,以利于修訂工作的開展。筆者的建議是,盡量保留魯迅手稿中的用字,做到“原汁原味”,這樣一來,可能會給一般讀者帶來一些閱讀上的不便,但可以采取加注的方式注明現(xiàn)今用字。何況,魯迅書信、日記也不是提供給一般讀者閱讀的。
五、關(guān)于魯迅致外國人士書信的編排
1981年版《魯迅全集》在書信的編排方面有一個明顯的突破,即所收書信統(tǒng)一按照寫作日期順序編號,如1904年10月8日書信,編號即為041008;1934年5月29日書信,編號即為340529。這種編排方式很令人稱道,一是便于查找翻檢,二是可以就魯迅書信中提及的人和事進(jìn)行前后對照,有助于弄清一些事情的原委;而且,在全部書信之后,編制了《收信人姓名及書信編號索引》,從而有助于研究魯迅和收信人之間的關(guān)系。正因?yàn)槠淇茖W(xué)便捷,2005年版就延續(xù)了這一編排方式。
但是,1981年版和2005年版均將魯迅致外國人士的112封書信單獨(dú)編排、單獨(dú)編號,這就造成魯迅致國內(nèi)親友的書信和致外國人士的書信人為割裂的現(xiàn)象。因?yàn)椋隰斞傅娜粘=煌?,并沒有對中外人士進(jìn)行時空上的分割,比如,1932年5月13日,魯迅致增田涉的信中說:“此次上海炮火,商務(wù)印書館編輯人員的飯碗也打壞了約兩千個,因此舍弟明天要到外地找飯吃?!?/p>
魯迅全集修訂編輯委員會編:《魯迅全集》第14卷,北京:人民文學(xué)出版社,2005年,第208頁。5月14日,魯迅在致許壽裳的信中也提道:“喬峰事迄今無后文,但今茲書館與員工,爭持正烈,實(shí)亦難于措手,擬俟館方善后事宜辦竣以后,再一托蔡公耳?!?/p>
魯迅全集修訂編輯委員會編:《魯迅全集》第12卷,北京:人民文學(xué)出版社,2005年,第304頁。魯迅兩封信中所指均為1932年1月28日中日軍事沖突中,商務(wù)印書館在上海閘北的印刷廠、編譯所、東方圖書館等均被日軍炸毀,王云五宣布商務(wù)印書館停業(yè),職工一律解雇;隨后,又以受災(zāi)慘重為由,扣減職工退俸金,從而引發(fā)沖突。在商務(wù)印書館編譯所擔(dān)任編輯的周建人也在被解雇之列。如果將這兩封信按照時間順序編排在一起,就可以看出周建人的窘境,魯迅的為難,但是,按照原來的體例,這兩封信就分別編在了第14卷和第12卷,造成了不必要的麻煩。再比如,魯迅1934年2月24日致鄭振鐸信中說:“日前獲惠函并《北平箋譜》提單,已于昨日取得三十八部,重行展閱,覺得實(shí)也不惡,此番成績,頗在豫想之上也?!?/p>
魯迅全集修訂編輯委員會編:《魯迅全集》第13卷,北京:人民文學(xué)出版社,2005年,第32頁。2月27日,魯迅在致增田涉的信中說:“包內(nèi)有《北平箋譜》一函。這是由我提議,得鄭振鐸君大力才得以出版的。原版為紙店所有,買紙付印后,集成一部書,似乎也不壞。”
魯迅全集修訂編輯委員會編:《魯迅全集》第14卷,北京:人民文學(xué)出版社,2005年,第287頁。這兩封信,也是談到了同一件事情,如果排在一起,就會更加清楚地了解魯迅在收到《北平箋譜》之后很快與外國友人分享的愉悅之情。但因?yàn)閷⑼鈬耸繀^(qū)別開來,就只能在不同的卷次中去體會了。
因此,建議借此次《魯迅全集》修訂的機(jī)會,將魯迅致外國人士的書信分別插入相應(yīng)的日期,按時間順序統(tǒng)一編號,而不再單獨(dú)編排。