国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

古詩(shī)詞英譯中的文化缺失

2024-12-31 00:00:00張玲玲
三角洲 2024年14期
關(guān)鍵詞:許淵沖典故譯本

翻譯就是在文化差異背景下,在目的語(yǔ)文本中再現(xiàn)源語(yǔ)文本的意義和風(fēng)格。由于不同文化之間的巨大差異,譯者不得不犧牲一些東西,如時(shí)間、原作的措辭等。從文化翻譯的基本概念和中國(guó)詩(shī)歌翻譯的困難入手,對(duì)漢詩(shī)英譯中的損失進(jìn)行初步分析,將其分時(shí)間損失、措辭損失、典故損失三類(lèi),并提出意譯、典故轉(zhuǎn)譯和注釋三種翻譯策略。

文學(xué)的本質(zhì)是審美創(chuàng)造,文學(xué)作品的藝術(shù)價(jià)值也是它的審美價(jià)值,中國(guó)古詩(shī)詞當(dāng)然也不例外。由于中英語(yǔ)言之間的巨大差異,文化內(nèi)涵很難完整、令人滿(mǎn)意地呈現(xiàn)出來(lái)。

文化翻譯是一個(gè)比較新的概念,在20世紀(jì)90年代初成為一種趨勢(shì)。語(yǔ)言與文化是兩個(gè)截然不同但又緊密相連的學(xué)科。在人類(lèi)文明演進(jìn)的長(zhǎng)河中,許多學(xué)者闡釋了文化的概念及其與語(yǔ)言的關(guān)系。

一方面,語(yǔ)言是文化的一部分,在文化中起著非常重要的作用。一些社會(huì)科學(xué)家認(rèn)為語(yǔ)言是文化的基石,沒(méi)有語(yǔ)言就沒(méi)有文化。另一方面,語(yǔ)言也受文化的影響,從廣義上講,語(yǔ)言是一個(gè)民族的象征性表征,包括一個(gè)民族的歷史文化背景、生活方式和思維方式。

奈達(dá)在《語(yǔ)言與文化:翻譯中的語(yǔ)境》一書(shū)中指出,語(yǔ)言也是一種文化最鮮明的特征,可以簡(jiǎn)單描述為一個(gè)社會(huì)信仰和實(shí)踐的總和。盡管一種語(yǔ)言可能被認(rèn)為是一種文化中相對(duì)較小的一部分,但它對(duì)該文化的傳播和傳承都是不可或缺的。對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō),詞匯只有在相應(yīng)的文化條件下才有意義。雖然可以通過(guò)系統(tǒng)的學(xué)習(xí)在十年內(nèi)掌握一門(mén)語(yǔ)言,但要真正從文化角度上理解它可能需要一生的時(shí)間。

翻譯中的文化“轉(zhuǎn)向”。作為跨文化對(duì)話(huà)的主要手段之一,翻譯必然面臨著處理不同文化的問(wèn)題。對(duì)于文化在翻譯中的作用有多種觀點(diǎn)。以巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾為代表的“文化學(xué)派”強(qiáng)調(diào)文化在翻譯中的作用和意義,旨在對(duì)翻譯進(jìn)行哲學(xué)反思。在《翻譯、歷史與文化》一書(shū)中,巴斯奈特和勒菲弗爾提出,翻譯的基本單位不是詞,不是句子,也不是文本,而是文化。翻譯活動(dòng)本身就是一種文化活動(dòng),其主要目的是理解不同的文化。在翻譯過(guò)程中,譯者重寫(xiě)和表現(xiàn)原文,使原文能夠?yàn)樽x者更好地接受。

隨著中國(guó)與世界各國(guó)各地區(qū)之間的交流日益增多,翻譯工作也需要開(kāi)辟新的篇章。傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不足以滿(mǎn)足讀者分享異域文化瑰寶的愿望,尤其是詩(shī)詞的翻譯,不僅要求忠實(shí)、流暢,還要能完整準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文文化。丟失或歪曲原文文化會(huì)誤導(dǎo)目的語(yǔ)讀者,從而破壞原本的文化氛圍,為文化交流增加障礙。

中國(guó)古詩(shī)詞的翻譯難點(diǎn):中英文化差異。中國(guó)深受佛教、道教等宗教和哲學(xué)體系的影響,西歐國(guó)家歷來(lái)沿襲希臘和基督教傳統(tǒng)。中國(guó)文化以權(quán)利為導(dǎo)向,西方文化以責(zé)任為導(dǎo)向。中國(guó)哲學(xué)強(qiáng)調(diào)“人與自然的統(tǒng)一”“天人合一”,西方哲學(xué)強(qiáng)調(diào)“人對(duì)自然的征服”“人定勝天”。中國(guó)人強(qiáng)調(diào)直覺(jué)和形象,西方文化注重理性和邏輯。中國(guó)人的思維方式是歸納式的,西方人的思維方式是演繹式的。中國(guó)文化與西方文化的巨大差異也體現(xiàn)在這兩種語(yǔ)言的詩(shī)歌中,這對(duì)一代又一代渴望向海外讀者介紹中國(guó)文化的譯者提出了挑戰(zhàn)。

中國(guó)古詩(shī)詞翻譯的難點(diǎn)。不可否認(rèn),中國(guó)古詩(shī)詞的翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,存在很多困難,其可譯性和不可譯性在翻譯史上長(zhǎng)期是一個(gè)爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。中國(guó)古詩(shī)詞的翻譯對(duì)古詩(shī)詞的傳承和中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播具有重要意義,這項(xiàng)翻譯事業(yè)也會(huì)持續(xù)進(jìn)行,當(dāng)然這并不意味著翻譯工作沒(méi)有難點(diǎn)。

首先,押韻的翻譯。眾所周知,中國(guó)古詩(shī)詞有嚴(yán)格的押韻方式和字?jǐn)?shù)限制,通常每行五到七個(gè)字,英語(yǔ)也有自己的韻律模式,以不同的方式排列,如抑揚(yáng)格。其次,修辭手法的翻譯。雙關(guān)語(yǔ)、比喻、回文在一種特定文化中通常是獨(dú)一無(wú)二的,在另一種文化中很難找到替代品。最后,能否準(zhǔn)確再現(xiàn)詩(shī)歌內(nèi)容也是古詩(shī)詞翻譯的難點(diǎn)。由于文化背景的不同,不同語(yǔ)言所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵也相應(yīng)不同,這就導(dǎo)致一首詩(shī)詞的文化意義存在或多或少的丟失。例如,同樣的詞匯在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都有其特定的文化內(nèi)涵,如英語(yǔ)文化中的“白色”(white)并不等同于漢語(yǔ)文化中的“白色”,中國(guó)文化中的白色指代死亡、空白、徒勞、悲觀、純潔、無(wú)辜等,一般是中性詞或貶義詞,但在英語(yǔ)文化中,白色總是讓人聯(lián)想到美好、幸福、優(yōu)點(diǎn)和純潔等。這些詞的搭配構(gòu)成了轉(zhuǎn)喻和隱喻,產(chǎn)生了每種語(yǔ)言特有的多重語(yǔ)境。

中國(guó)古詩(shī)詞英譯中的文化損失

時(shí)間文化的損失,當(dāng)譯者或讀者不能完全理解古詩(shī)詞中的時(shí)間概念時(shí),就會(huì)產(chǎn)生時(shí)間文化損失。中國(guó)古詩(shī)詞中的時(shí)間不僅是關(guān)于彼時(shí)的時(shí)間本身,更重要的是“那個(gè)時(shí)代”包含的政治、經(jīng)濟(jì)、人文和社會(huì)全景,特別是在中國(guó)這樣一個(gè)歷史悠久的國(guó)家,每個(gè)時(shí)代都有自己的社會(huì)風(fēng)貌,每個(gè)時(shí)期都蘊(yùn)含著不同的文化風(fēng)格。時(shí)間背后的相關(guān)知識(shí)對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)是一種“自然聯(lián)想”,它對(duì)于理解中國(guó)古詩(shī)詞是非常重要的,有時(shí)甚至是理解一首詩(shī)詞的第一個(gè)步驟。而對(duì)于英語(yǔ)文化背景的目標(biāo)讀者來(lái)說(shuō)這種“聯(lián)想”幾乎沒(méi)有,因?yàn)樗麄儗?duì)于詩(shī)詞中與時(shí)間相關(guān)的信息知之甚少。在這樣的語(yǔ)境中,無(wú)論時(shí)間相關(guān)概念所隱含的意義多么豐富,給原文讀者帶來(lái)的聯(lián)想多么強(qiáng)烈,如果不能有效翻譯,那么它在目的語(yǔ)中就只是一個(gè)空白的概念。以白居易《長(zhǎng)恨歌》的開(kāi)頭為例:

漢皇重色思傾國(guó),御宇多年求不得。

讀者很清楚整首詩(shī)是關(guān)于唐朝皇帝的故事,但詩(shī)人使用了一個(gè)模糊詞“漢皇”,這種歧義不可避免地會(huì)留在翻譯中,造成文化內(nèi)涵的缺失。

譯本1:The Everlasting Wrong

His Imperial Majesty,a slave to beauty,

longed for a“subverter of empires”

For years he had sought in vain

to secure such a treasure of this palace(Tr. Giles)

譯本2:A Song of Unending Love

China’s Emperor,craving beauty that might

shake an empire,

Was on the throne for many years,searching.

never finding(Tr. Witter Bynner)

在第一版中,譯者僅僅使用了“陛下”(His majesty)這個(gè)詞,這個(gè)詞可以指中國(guó)和國(guó)外的皇帝(或國(guó)家元首),或者古代和現(xiàn)代的皇帝。在第二版中,譯者既沒(méi)有提到唐朝也沒(méi)有提到漢朝,只是簡(jiǎn)單地把它翻譯成“中國(guó)的皇帝”(China’s Emperor)。讀者會(huì)感到困惑,因?yàn)樵谥袊?guó)有這么多皇帝,他們不能得到任何關(guān)于是哪個(gè)皇帝的想法。在這兩個(gè)譯本中,譯者都忽視了時(shí)間概念“漢”的存在,從而造成文化損失。

措辭損失。眾所周知,每一種語(yǔ)言都有一些與生俱來(lái)的特點(diǎn),其中文字游戲可能是最明顯的一種,尤其是在詩(shī)歌中。中國(guó)古詩(shī)詞中存在大量文字游戲,這些文字游戲只有在漢語(yǔ)中才有可能出現(xiàn),而且是無(wú)法翻譯的。以李清照所寫(xiě)的七對(duì)疊字組成的名句為例:

尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。

譯本1:Search. Search. Seek. Seek.

Cold. Cold. Clear. Clear.

Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.(Tr. Kenneth Rexroth)

譯本2:I look for what I miss,

I know not what it is,

I feel so cold, so drear,

So lonely without cheer.(Tr.許淵沖)

同一個(gè)漢字的重復(fù)使用,由于一個(gè)字只有一個(gè)音節(jié),這種重復(fù)往往可以營(yíng)造表現(xiàn)力或音樂(lè)效果。文字的重復(fù),可以產(chǎn)生連續(xù)不斷的審美感受,表達(dá)出極豐富的情感。但是在英語(yǔ)中找到精確的對(duì)等詞是不可能的。第一個(gè)版本“忠實(shí)地”逐字翻譯,就像拍照片一樣,但是它能否通過(guò)重復(fù)動(dòng)詞(Search、Sorrow)和形容詞(Sorrow、Pain)激起英語(yǔ)讀者內(nèi)心深處同樣的悲痛情感是值得懷疑的。許淵沖將其譯成押韻四行以彌補(bǔ)原有比喻語(yǔ)言的不足,女詞人的悲傷表達(dá)出來(lái)了,但這首詩(shī)脫穎而出的優(yōu)秀元素——重復(fù)字的使用,丟失了。

典故的缺失。中國(guó)古詩(shī)詞以典故豐富而著稱(chēng),因?yàn)橹袊?guó)詩(shī)人喜歡以歷史人物或事件來(lái)描寫(xiě)當(dāng)下事物,對(duì)于那些不了解典故背后故事,或者對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化不熟悉的讀者來(lái)說(shuō),閱讀和欣賞那些充滿(mǎn)典故的詩(shī)歌是相當(dāng)困難的。以杜牧《泊秦淮》譯本為例:

煙籠寒水月籠沙,夜泊秦淮近酒家。

商女不知亡國(guó)恨,隔江猶唱后庭花。

這首詩(shī)批判了尋歡作樂(lè)的社會(huì),表達(dá)了詩(shī)人對(duì)唐朝命運(yùn)的深切關(guān)注,其語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,文體雄渾,思想深刻。

譯本1:A Mooring on the Ch’in-Huai River

Mist veils the cold stream,and moonlight the sand,

As I moor in the shadow of a river-tavern,

Where girls,with no thought of a perished kingdom

Gaily echo A Song of Courtyard Flowers.(Tr. Witter Bynner)

譯本2:Moored on Qinhuai River

Cold water and sand bars veiled in misty moonlight,

I moor near a tavern on Qinhuai Ri’er at night.

The songstress knows not the grief of the captive king,

By riverside she sings his song of Parting Spring.(Tr.許淵沖)

漢語(yǔ)典故“后庭花”與詩(shī)歌主題“沒(méi)落的朝代”有關(guān)。如果沒(méi)有任何注釋?zhuān)敲催@個(gè)主題很難被目標(biāo)讀者發(fā)現(xiàn),造成典故的缺失。

處理文化損失的策略

意譯是指譯者對(duì)詩(shī)歌中文化元素的意義進(jìn)行解讀,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,從而在保證譯文通順的同時(shí),賦予譯者極大的翻譯自由。以《春怨》為例:

打起黃鶯兒,莫教枝上啼。啼時(shí)驚妾夢(mèng),不得到遼西。

Drive orioles off the tree

For their songs awake me

From dreaming of my dear

Far off on the frontier?。═r.許淵沖)

許淵沖將“遼西”譯為“邊疆”(the frontier),是基于他對(duì)“遼西”是戰(zhàn)爭(zhēng)頻發(fā)之地這一歷史知識(shí)的了解,不僅傳達(dá)了原文的意思,還使韻律結(jié)構(gòu)更像一首詩(shī)。

典故的轉(zhuǎn)移。中國(guó)文化與西方文化有很大不同,譯者有時(shí)會(huì)采用典故傳遞的策略,即改變?cè)涔驶蛞庀?,轉(zhuǎn)述或直接采用西方文學(xué)中的典故或意象,以使譯文更好地被目標(biāo)語(yǔ)讀者理解和接受。以《西廂記》為例:

滋洛陽(yáng)千種花,潤(rùn)梁國(guó)萬(wàn)頃田。

It makes a thousand flowers dance in glee,

And fertilizes ten thousand acres in Eastern land.(Tr.許淵沖)

許淵沖把“滋潤(rùn)”翻譯成“to make…dance in glee”,借用英國(guó)著名詩(shī)人威廉·華茲華斯的The Daffodils一詩(shī),“The waves beside them danced,but they Out-did the sparking waves in glee.”幫助讀者更好地理解。

注釋。在許多翻譯案例中,翻譯人員采用注釋來(lái)填補(bǔ)一些文化轉(zhuǎn)移的空白。如《竹枝詞》:

楊柳青青江水平,聞郎江上唱歌聲。

東邊日出西邊雨,道是無(wú)晴卻有晴。

The willows are green,green;

The river is serene;

There’s his song wafted to me.

In the east the sun is rising;

In the west rain is falling;

Can you see if it’s fair or foul? (Tr.張其春)

劉忠德在翻譯下面加上腳注,以便讀者更好地理解這首詩(shī)。腳注:“晴”是個(gè)雙關(guān)語(yǔ)。一方面,它的意思是“晴朗的天氣”,另一方面,它的意思是“情”,諧音,意思是“愛(ài)”,譯者可以傳達(dá)主要意思,并添加腳注,以彌補(bǔ)其失去的意義。

翻譯是一門(mén)藝術(shù),涉及語(yǔ)言和文化,一篇文章的文化內(nèi)涵越豐富,非母語(yǔ)文化的讀者就越難產(chǎn)生對(duì)等的閱讀效果,在翻譯古詩(shī)詞時(shí),譯者必須具備必要的原作文化背景,這樣才能將與原作密切相關(guān)的美和細(xì)節(jié)傳達(dá)給譯文讀者。

(作者單位:三亞學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

猜你喜歡
許淵沖典故譯本
元 日
詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
懸壺濟(jì)世典故的由來(lái)
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
讀成語(yǔ)典故偶得六首
《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
七夕節(jié)有什么典故呢
折桂令·客窗清明
《孫子兵法》俄譯本簡(jiǎn)介
軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
合水县| 鲁山县| 敖汉旗| 望城县| 商河县| 宜都市| 石楼县| 平凉市| 阿坝县| 南充市| 桦甸市| 科技| 施甸县| 张家港市| 陕西省| 峨边| 遂宁市| 望江县| 无棣县| 托克逊县| 万年县| 萨迦县| 广安市| 汨罗市| 青川县| 小金县| 青州市| 丹东市| 安图县| 呼伦贝尔市| 台前县| 太湖县| 永年县| 九龙县| 长葛市| 盖州市| 云阳县| 清河县| 张家川| 定兴县| 林口县|