国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

科勒等值理論視角下散文翻譯的“真”與“美”

2024-12-31 00:00:00黨琳琳李惠敏
三角洲 2024年16期
關(guān)鍵詞:科勒等值含義

隨著中國(guó)國(guó)際影響力增強(qiáng),中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品以其深厚文化底蘊(yùn)吸引了大批海內(nèi)外讀者,文學(xué)作品外譯的重要性日漸凸顯。散文微言大義,旨在抒發(fā)情感,具有深刻的現(xiàn)實(shí)意義。翻譯實(shí)踐中,散文文本翻譯的首要任務(wù)是求“真”和求“美”,即忠實(shí)原文意義,同時(shí)再現(xiàn)原文的美學(xué)效果。但是,譯者常常很難兼顧兩者。這是由于譯者在翻譯時(shí)不僅要注重語言表達(dá)形式,還要考慮兩種文化背景下語言使用的語義和語用的效果。散文文體翻譯同樣不可避免地涉及等值問題??评盏牡戎道碚搶?duì)散文翻譯實(shí)現(xiàn)“真”與“美”具有理論指導(dǎo)價(jià)值。

散文文體通常形式多變,結(jié)構(gòu)自由,重在“形散而神不散”。好的散文猶如藝術(shù)品,在韻律、節(jié)奏和意境上均具有美感,使人讀起來流暢自然,聽起來心怡神悅,帶給人美的體驗(yàn)和強(qiáng)烈的共情。翻譯過程中,散文作品的譯文應(yīng)兼顧“真”和“美”的等值,而其難點(diǎn)往往在于詞匯的選擇、寫作風(fēng)格的再現(xiàn)和情感內(nèi)涵的忠實(shí)傳達(dá)。胡適的《差不多先生傳》是一篇批判社會(huì)現(xiàn)狀的散文,塑造了典型人物差不多先生。所謂“難得糊涂”這樣的消極思想潛移默化地影響了每個(gè)中國(guó)人,積重難返。胡適眼光敏銳,以反諷的手法一針見血地指出當(dāng)時(shí)中國(guó)人麻木混沌的精神狀態(tài),引人警醒,在今天仍有深刻的現(xiàn)實(shí)意義。

等值理論

一、等值的概念

“equivalence”在西方翻譯學(xué)界影響深遠(yuǎn),就其本質(zhì)而言,就是要求翻譯盡可能實(shí)現(xiàn)等值的效果。翻譯等值這一概念不僅在過去的兩千多年一直深刻影響著西方翻譯理論發(fā)展,也是現(xiàn)代翻譯學(xué)的重中之重。等值概念的發(fā)展和應(yīng)用,持續(xù)引起學(xué)者的廣泛關(guān)注。

二、翻譯等值理論

“‘equivalence’和‘equivalent’在現(xiàn)代翻譯學(xué)理論著作中出現(xiàn)頻率極高,成了翻譯界所關(guān)注的中心問題?!狈g等值思想的典型代表人物為交際學(xué)派的尤金·奈達(dá)和維爾納·科勒。奈達(dá)深入剖析翻譯等值的概念,進(jìn)行較為全面的論述,他提出了形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等的概念。后來,他還進(jìn)一步提出功能對(duì)等的概念。奈達(dá)不僅在語義層面對(duì)翻譯等值概念展開探討,還更注重語用和交際等因素??梢姡δ軐?duì)等更加注重翻譯中的交際功能。

維爾納·科勒在奈達(dá)等值翻譯思想的基礎(chǔ)上,細(xì)化“equivalence”的概念,對(duì)“等值”和“對(duì)應(yīng)”這兩個(gè)概念開展深入的對(duì)比分析。他將等值理論細(xì)分??评諏⒌戎道碚摼唧w細(xì)化為五個(gè)方面:外延等值、內(nèi)涵等值、文本規(guī)范等值、語用等值和形式等值??评盏戎道碚摰目刹僮餍詮?qiáng),在具體的翻譯實(shí)踐中更具指導(dǎo)性。然而,之前的學(xué)者大多聚焦于研究科勒等值理論在時(shí)政文本、商務(wù)文本、廣告語等文本中的應(yīng)用,鮮有學(xué)者從等值理論出發(fā),聚焦散文文本翻譯的求“真”和求“美”,分析等值理論對(duì)此的指導(dǎo)作用。因此,筆者在科勒的等值理論視角下,對(duì)《差不多先生傳》的張培基譯本進(jìn)行翻譯評(píng)析,旨在探討其導(dǎo)向和規(guī)范作用,以期提供更多元的研究視角實(shí)現(xiàn)散文翻譯的“真”與“美”。

等值理論視角下《差不多先生傳》中的" " " " " “真”和“美”

張培基在翻譯《差不多先生傳》的過程中,靈活應(yīng)用等值理論。他忠實(shí)于原文和作者,也尊重目標(biāo)語讀者的文化背景和語言表達(dá)習(xí)慣,求“真”的同時(shí)兼顧求“美”。

一、外延等值

科勒稱外延等值為“內(nèi)容恒定”。外延等值主要針對(duì)詞匯層面,追求譯文選詞與原文用詞在詞典意義上的等值。正如他提出的詞匯層面“一對(duì)多”類型,是指在字典含義上,目的語中有若干個(gè)詞匯可與源語中的一個(gè)詞對(duì)應(yīng)。

1.差不多先生傳

譯文:Mr. About-the Same

2.他姓差,名不多。

譯文:His surname is Cha and his given name, Buduo, which altogether mean ‘About the same’.

“差不多”這個(gè)說法在文章中有兩層含義,其一,是指文中塑造的一個(gè)叫“差不多”的人物形象。其二,是指不愿精益求精,“難得糊涂”的處世態(tài)度。例1文章題目用的是“差不多‘先生’”這一稱呼,譯到目的語時(shí)采取對(duì)男士的敬稱“Mr.”;而例2中“他姓差,名不多”組成文中主人公的中文名字,英文中“姓氏”和“名字”分別有準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)表達(dá),分別為“surname”和“given name”,以此準(zhǔn)確進(jìn)行說明。張培基在翻譯中注意到同一個(gè)人物在表述上的差異,并在目的語中尋求對(duì)應(yīng)的確切表達(dá),力求翻譯之“真”。

3.家人急急忙忙地跑去,一時(shí)尋不著東街的汪大夫,卻把西街牛醫(yī)王大夫請(qǐng)來了。

譯文: The latter went in hurry, but couldn’t find the physician on East Street. So he fetched instead Veterinarian Wang of West Street.

原文中出現(xiàn)兩處同樣的“大夫”的表達(dá),但二者含義不同,因此譯文所選詞匯表達(dá)也不同。第一處“大夫”是差不多先生要尋找的看病的醫(yī)生,指的正是醫(yī)治人的醫(yī)生,譯作“physician”;而第二處“大夫”是他家里人錯(cuò)找的是給牛治病的牛醫(yī),也就是醫(yī)治動(dòng)物的獸醫(yī),因此譯作“Veterinarian”??梢姡谕庋拥戎狄?guī)范下,散文翻譯求“真”切實(shí)可行。

二、內(nèi)涵等值

翻譯時(shí)如果亦步亦趨,常給人以生搬硬套的感覺,而內(nèi)涵等值追求再現(xiàn)原文的風(fēng)格。

4.后來他在一個(gè)錢鋪里做伙計(jì)……

譯文:Later Mr. Cha Buduo served as an assistant at a money shop…

“錢鋪”又稱“錢莊”,作為一種信用機(jī)構(gòu),在舊中國(guó)時(shí)期較為常見,而一般小規(guī)模的“錢鋪”僅從事兌換業(yè)務(wù)。漢語讀者結(jié)合自身文化背景,容易理解這個(gè)詞所指的精確含義。而在目的語中并沒有一個(gè)詞可以做到與該詞含義完全一樣,“bank”一詞的含義相近,卻又不準(zhǔn)確,該詞比舊“錢鋪”的內(nèi)涵更廣泛。因此,將“錢鋪”譯為“money shop”更貼切地還原原文的含義。

5.十字常常寫成千字,千字常常寫成十字。

譯文:He would mistake the Chinese character 十(meaning 10) for 千(meaning 1000) or vice versa.

原句由兩個(gè)短句組成,譯者并未一字一字對(duì)應(yīng)翻譯,而是在整合句意后進(jìn)行翻譯。譯文中使用“mistake … for …”和“vice versa”的英文表達(dá),緊扣原文傳達(dá)的差不多先生常常寫錯(cuò)“十”和“千”兩個(gè)漢字這一層含義,語言凝練,符合科勒所提出的內(nèi)涵等值的規(guī)范。同時(shí),此處還使用保留漢字“十”和“千”,并在其后加注釋。不僅直觀地展現(xiàn)兩個(gè)中文計(jì)數(shù)單位的相似性,解釋差不多先生容易出錯(cuò)的原因,而且打破了翻譯到目的語的局限性,采用加注釋的方法也十分簡(jiǎn)潔明了。

6.他的名譽(yù)越傳越遠(yuǎn),越久越大。

譯文:His name has spread far and wide and become more and more celebrated with the passing of time.

該句原文為差不多先生的“名譽(yù)”傳播開來,然而,結(jié)合文章題目和主旨來看,其實(shí)是“差不多先生”這個(gè)名字被更多的人所知道和稱贊。因此,譯文確定以“his name”作為主語代指“差不多先生”這一名字,并且以“become… celebrated with”表示人們對(duì)他的“美譽(yù)”這種諷刺性??梢?,張培基先生突破語言的表層含義,使譯文更靈活地表達(dá)作者的思想情感。

三、文本規(guī)范等值

該篇散文屬于表情型文本,譯文應(yīng)該盡量傳遞原文的情感,再現(xiàn)其美學(xué)效果。散文“形散而神不散”,因此,散文翻譯要求措辭準(zhǔn)確,不能隨意刪減信息,以貼合原文意境和作者態(tài)度。

7.于是大家給他取個(gè)死后的法號(hào)……

譯文:So they honored him with the posthumous reverent title…

原文在對(duì)差不多先生的描寫中,采用反諷的手法,字面上寫他“不肯算賬,不肯計(jì)較”,人們?yōu)槠淙 胺ㄌ?hào)”,明褒實(shí)貶,實(shí)則表達(dá)了對(duì)差不多先生以及與他相似的那類人的批判,這正是表情型文本的顯著特點(diǎn)。因此,張培基在翻譯時(shí)貼切地傳達(dá)原文情感色彩,遵從原文明褒暗貶特色,采用褒義詞,譯為 “honor him with …reverent title”。

四、語用等值

在文化背景出現(xiàn)差異的情況下,散文翻譯求“真”的任務(wù)會(huì)更加艱巨,不僅要兼顧詞義的還原,更要注重所用詞匯在目的語文化背景下的恰當(dāng)性。

8.不上一點(diǎn)鐘,差不多先生就一命嗚呼了。

譯文:Mr. Cha Buduo kicked the bucket before an hour was out.

“一命嗚呼”是中文里的一種委婉語,其實(shí)質(zhì)含義就是“死亡、去世”。譯文采用語用等值的方法,未將“一命嗚呼”簡(jiǎn)單譯為“died”,而選擇“kicked the bucket”這一短語。西方文化背景下,中古時(shí)期對(duì)犯人執(zhí)行絞刑,即讓犯人站在水桶上,脖子纏上索套。行刑時(shí)水桶被踢開,犯人就被吊死了。因此,“kicked the bucket”也是英文中對(duì)應(yīng)的一種關(guān)于“死亡”的委婉說法。譯文采用目的語種地道表達(dá)以實(shí)現(xiàn)語用等值效果,體現(xiàn)張培基語言表達(dá)的靈活性。

五、形式等值

形式等值旨在還原原文的文本形式和美學(xué)效果,譯者要重點(diǎn)注意修辭和句式,使譯文盡可能展現(xiàn)原文的美學(xué)效果?!懊馈笔巧⑽牡膬?nèi)在特性,要將散文的這些美學(xué)特質(zhì)完美地移植到譯文之中,才能使譯文讀者同樣感受到情感起伏,從而得到審美愉悅。

9.他有一雙眼睛,但看得不很清楚;他有兩只耳朵,但聽得不很分明;有鼻子和嘴,但他對(duì)于氣味和口味都不很講究。

譯文:He has a pair of eyes, but doesn’t see clearly. He has a pair of ears, but doesn’t hear well. He has a nose and a mouth, but lacks a keen sense of smell and taste.

原文使用排比句,三個(gè)小句中均出現(xiàn)“他有……但……”,句子氣勢(shì)強(qiáng)。譯文中,張培基也保持了相同的格式,譯為“He has…but…”。保留了否定詞連續(xù)三次使用,增強(qiáng)了否定的語勢(shì),在文體風(fēng)格上與原作保持一致。散文追求審美效果,中外皆是如此。因此,散文翻譯中“求美”是第一位的。張培基先生保持句式整齊,富有韻律,彰顯美學(xué)效果的等值。

文章以張培基譯《差不多先生傳》為例,通過分析其英譯本Mr. About-the Same中的詞匯、句子和篇章的語言表達(dá),對(duì)科勒等值理論的應(yīng)用進(jìn)行了探討。筆者認(rèn)為,等值理論應(yīng)用于散文文本翻譯時(shí),一方面,外延等值、內(nèi)涵等值和語用等值的規(guī)范,在很大程度上有助于實(shí)現(xiàn)散文翻譯“真”;而另一方面,形式等值和文本規(guī)范等值的規(guī)范則有助于實(shí)現(xiàn)散文翻譯之“美”。因此,等值理論為譯者的翻譯實(shí)踐提供切實(shí)可行的導(dǎo)向,起到規(guī)范譯文、提升譯文標(biāo)準(zhǔn)的作用,最大程度上兼顧散文翻譯“真”與“美”。不過,譯文很難實(shí)現(xiàn)將等值理論中的五個(gè)方面全部一一對(duì)應(yīng)。筆者認(rèn)為,在散文文本翻譯中,譯者應(yīng)提高翻譯素養(yǎng),并靈活應(yīng)用科勒的等值理論,根據(jù)實(shí)際情況選擇合適的方法,以期實(shí)現(xiàn)散文翻譯的“真”與“美”。

作者簡(jiǎn)介:

黨琳琳,女,碩士研究生,研究方向:英語筆譯;李惠敏,女,教授。作者單位:河南理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院。

猜你喜歡
科勒等值含義
科勒150周年
Union Jack的含義和由來
英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
異步電動(dòng)機(jī)等值負(fù)載研究
意外的敲詐
虛榮的真正含義
電網(wǎng)單點(diǎn)等值下等效諧波參數(shù)計(jì)算
基于戴維南等值模型的靜穩(wěn)極限在線監(jiān)視
關(guān)于“獲得感”之含義
書房里的搶劫案
漢語國(guó)俗語義在維吾爾語中的等值再現(xiàn)
語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:11
安塞县| 班玛县| 勃利县| 年辖:市辖区| 临洮县| 田东县| 阿荣旗| 丰顺县| 菏泽市| 玛纳斯县| 南澳县| 安塞县| 兴安盟| 顺昌县| 迭部县| 湟源县| 大兴区| 新巴尔虎右旗| 永兴县| 长寿区| 广东省| 炎陵县| 浦江县| 松江区| 望奎县| 青阳县| 伊宁县| 金溪县| 徐州市| 会宁县| 南陵县| 新竹市| 瑞安市| 安仁县| 会理县| 冀州市| 驻马店市| 嘉义市| 宜川县| 砚山县| 牟定县|