国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

創(chuàng)新實踐在文物展覽翻譯中的應用與探索:以“片羽重輝

2024-12-31 00:00:00王克青許夢穎
文物鑒定與鑒賞 2024年22期

摘 要:博物館展覽中的英語翻譯既是提升博物館服務水平的重要內容之一,又是開展文明交流互鑒、講好中國故事的關鍵環(huán)節(jié)。文章以“片羽重輝—國家博物館文保成果展”文本翻譯為例,對文物展覽翻譯中的創(chuàng)新實踐進行了反思與總結。熟悉展覽大綱是做好英文翻譯工作的前提和基礎,策展團隊的實時雙向溝通是提高工作效率的關鍵;加強展覽翻譯人員在整個展覽過程的參與度是本次展覽的一個創(chuàng)新實踐;針對展覽中的不同內容,翻譯技巧也不盡相同,在“準確性、專業(yè)性和規(guī)范性”原則指導下,翻譯策略和技巧運用得當,可以達到事半功倍的效果;而貫穿辦展始終的文本校對既能保證展覽內容的準確無誤,還可以使展覽設計達到更美觀的效果,提升觀展者的視覺享受。

關鍵詞:展覽翻譯;文明交流互鑒;翻譯策略和技巧

DOI:10.20005/j.cnki.issn.1674-8697.2024.22.017

0 前言

2022年是中國國家博物館創(chuàng)建110周年,以此為契機中國國家博物館開展了包括專題展覽在內的系列活動,以期共享世界文明之美,推動文明交流互鑒,弘揚全人類的共同價值①。“片羽重輝—國家博物館文保成果展”是專題展覽之一,系統(tǒng)梳理了中國國家博物館百余年來在文物保護領域所做出的貢獻,展示了文保理念與技術的發(fā)展與進步,體現(xiàn)了不同時期文物保護的特點與成就②。展覽以漢英雙語形式呈現(xiàn),用英文讓更多外國友人和本國英語愛好者發(fā)現(xiàn)了解博大精深的中華文明和中國國家博物館的文物保護成果,成為助力中外文化交流互鑒的重要途徑之一。

展覽文字的英譯不僅僅是語言之間的轉換,還是不同文化之間交流的橋梁和紐帶。博物館文本英譯人員要跨越語言和文化上的差異達到交際的目的,除了要精通外語外,還必須對翻譯目的、對象、背景、標準有足夠的認識和了解③。譯者需要充分了解中外文化知識并具有良好的中英語言素養(yǎng),轉換思維方式,對文本進行二次加工,使其符合英語閱讀者的語言習慣,精準傳達博物館文物展品的歷史知識與文化價值,展現(xiàn)中華民族特色,為有效傳播中華文化做好博物館展覽翻譯工作。國內學術界有關博物館文本漢譯英研究的理論切入點主要為功能翻譯目的論、跨文化交際理論和歸化異化翻譯策略④。本研究闡述了“片羽重輝—國家博物館文保成果展”在促進中外文化交流互鑒中的作用,這也是Susan Bassnett的文化翻譯觀的重要論點,即側重于兩種語言背后蘊含文化的交流,不僅能夠對兩種語言和文化展開比較研究,宣傳本國歷史文化,還有助于吸收優(yōu)秀外來文化。從整體上講,也有益于不同民族和國家之間的交流與和平相處,這與博物館展覽文本英譯的目的不謀而合。

本次展覽按題材分屬于自然歷史類和科技類深度結合型展覽,專業(yè)性強、涉及的修復技藝面比較廣、時間緊任務重(全文翻譯)、翻譯難度大(專業(yè)術語較多,除文物保護外還涉及一些物質文化史),根據(jù)以上特點再結合前期的大綱內容,譯者制定了相應的翻譯策略和解決方案。不同類型的展覽需要的翻譯技巧也不盡相同,翻譯策略和技巧運用得當,可以起到事半功倍的效果。專業(yè)、準確、優(yōu)美的翻譯可以為雙語展覽在詮釋中國文化、助力中外文化交流互鑒等方面貢獻智慧。

1 翻譯策略的制定

1.1 熟悉展覽大綱

做好英文翻譯工作的前提和基礎是要充分了解展覽內容和所要傳遞的文化價值。在展覽大綱撰稿后期階段,翻譯人員便參與展覽大綱內容的修改和校對,充分了解整個展覽的謀篇布局和設計思想。譯者在熟悉展綱過程中對翻譯的目標、對象有更深入的認知,再結合自身所具備的業(yè)務能力和英語寫作水平將展覽大綱中文內容通過準確、恰當?shù)挠⒄Z表達進行釋展。

1.2 翻譯任務分工

根據(jù)展覽大綱內容和單元設置,將整個展覽大綱化整為零,拆分為多個文檔,每位譯者根據(jù)個人專業(yè)背景和業(yè)務方向分別選擇相關文檔進行翻譯。由于三人同時協(xié)同作業(yè),為了便于后期再化零為整合并文檔。在著手開始翻譯時,制定了統(tǒng)一的翻譯標準和體例。這樣大大減少了重復性工作,提高了翻譯工作效率,達到事半功倍的效果?!肮び破涫拢叵壤淦鳌?,翻譯也離不開翻譯工具的協(xié)助,比如熟知Sogou translate、Bing translate等,為提高英譯文本質量提供助力。

1.3 收集專業(yè)詞匯

在熟悉整個展覽大綱的前提下,翻譯組將展覽大綱內容涉及的主要詞匯大概分為以下幾個大類,建立適用于展覽的專用中英詞匯庫,以統(tǒng)一展覽大綱中重復出現(xiàn)的專有名詞,包括機構名稱、歷史名詞、書名、專業(yè)術語、器物名稱、展覽名稱等(表1),根據(jù)展覽大綱內容隨時調整增加分類。按照修復器物材質類型將詞匯分為一個大類五個小類(青銅器、書畫、傳拓、古籍文獻、其他類別文物等修復技藝);將涉及的科學儀器在文物保護修復中的應用相關詞匯歸為一大類(儀器名稱、表征方法、分析結果闡釋等);將涉及藏品的風險管理、環(huán)境控制等匯歸為一大類詞匯。同一類別單位的命名并沒有嚴格的統(tǒng)一規(guī)定,因此展覽中涉及的機構名稱需要譯者親自去查閱調研,尊重和遵從各單位已有名稱,保持與機構官方名稱的一致性。例如,國家文物局官方網(wǎng)站翻譯是“National Cultural Heritage Administration”。如各省級博物館名稱官方翻譯也有所不同,湖北省博物館譯為“Hubei Provincial Museum”;而廣東省博物館譯為“Guangdong Museum”。在展覽翻譯過程中總計收集、翻譯了近300個專業(yè)詞匯,為后期展覽翻譯的順利進行和高效完成任務奠定了基礎。

1.4 與專業(yè)人員交流

翻譯人員由一位文科專業(yè)博士和兩位理科專業(yè)博士組成。展覽大綱內容專業(yè)性非常強,在整個翻譯過程中涉及比較多文物修復技藝操作步驟,有些步驟描述對應的中文詞匯簡潔但翻譯難度極高。為了精準翻譯傳統(tǒng)修復技藝專業(yè)詞語,需要與修復師面對面交流,深刻領會其內涵和要點。以書畫修復為例,本次展覽在列舉書畫修復步驟時,選擇性展示了其中六個步驟:清洗畫心、揭命紙、托畫心、托綾子、鑲活、覆背,事實上鑲活、覆背等這樣的詞語概括性非常強,如果不是專業(yè)從事書畫修復,很難領會其精髓和要義,將其準確地翻譯成英文難度更大。經(jīng)過與書畫修復師充分交流和溝通,譯者對書畫修復步驟有了深入的認識,最后將這六個步驟以最恰當?shù)谋磉_翻譯出來,呈現(xiàn)給觀眾。

2 翻譯過程的實施

在展覽大綱基本定稿時翻譯人員便開始著手翻譯,翻譯小組采用化整為零的思路將展覽大綱拆分為若干個文檔,三位翻譯人員利用自身專業(yè)優(yōu)勢協(xié)同作業(yè)同時開展翻譯工作,極大地提高了翻譯工作的整體效率,在第一遍翻譯完成后相互校對,一校完成后再化零為整形成完整的中英文對照大綱。隨著翻譯工作的持續(xù)開展,中文大綱內容也在不斷修改,譯者與策展團隊保持密切聯(lián)系,隨時了解展綱的修改動態(tài)和要義,以確保翻譯的準確性、專業(yè)性、規(guī)范性。

2.1 準確性

在翻譯過程中譯者與策展人和設計師保持實時、充分的交流,保證了展覽內容的有效傳遞,因此譯者有足夠的時間參與英譯文本的檢查校對以及翻譯語言的修飾潤色。對于譯者不熟悉的領域,譯者除了參考網(wǎng)頁資料外,還充分調研文獻進行確認,最終選定最準確的文字來詮釋翻譯表達。除了完成相互檢查外,還開展了隨機性的翻譯抽查,確保中文文本及譯文與已有知識的準確性和科學性一致。譯者在翻譯時應首先考慮的是交流和效果,注意表達準確、明了,便于觀眾理解和接受譯文⑤。

2.2 專業(yè)性

展覽翻譯的專業(yè)性首先體現(xiàn)在科學表述和英語寫作水平上,反復斟酌使措辭嚴謹,對于“松贊干布遺訓”的翻譯難度比較大,有多種翻譯方式,譯者在廣泛查閱資料的基礎上發(fā)現(xiàn)已有文獻對其進行報道,最終選擇與其保持一致,“Pillar Testament of Songtsen Gampo”,該翻譯文本既譯出了展品的名稱還描述了其發(fā)現(xiàn)地點,有利于加深英文讀者對其認知。其次,展覽翻譯的專業(yè)性體現(xiàn)在對詞匯、專業(yè)術語的把握和運用上,如同樣都是金屬器物銹蝕產(chǎn)物,青銅銹蝕產(chǎn)物常用“patina”,而鐵器銹蝕產(chǎn)物常用“rust”;“tomb”與“burial”都可以表示墓地,“tomb”一般是小型的單人墓地,“burial”一般是比較大、比較深的墓,其結構比較復雜,一般有墓道和陪葬坑等,有了詞義上的區(qū)分,還需要對文本中描述的墓葬比較熟悉后才能選定最恰當?shù)脑~語表達譯文;展覽大綱內容多處提到“合作”一次,在英文詞匯中“cooperate”與“collaborate”都是常見的用詞,但二者語境又有所不同,一般“cooperate”是被動配合式合作,“collaborate”更傾向于主動積極式的合作。以上這些案例以及其他未列出的例子都是譯者對于翻譯專業(yè)化的寫實。重要的是展覽空間是有限的,如何在有限空間內運用專業(yè)性的文字傳遞展覽的概括性和可讀性是一大難點,因此,這就對譯者翻譯策略的把握等綜合能力提出較高要求。

2.3 規(guī)范性

展覽具有靈活性和多樣性,不同題材展覽適用的標準也并不盡相同,譯者根據(jù)英譯文本翻譯原則及前期制定的翻譯策略,在確保翻譯準確性和專業(yè)性的基礎上,進行全文體例的統(tǒng)一。以介紹文物展簽翻譯為例,全文統(tǒng)一為首字母大寫(語句中的定冠詞和介詞除外),既做到了規(guī)范性,又保證了美觀性。在全文翻譯和設計制作過程中,選取的字體、字號、字間距、行間距、段間距等也都做了統(tǒng)一規(guī)范,所有設計性和規(guī)范性都是為了保證文字說明的美觀明晰,提升閱讀享受,將展覽相關的信息與知識科學準確地傳達給觀眾。

3 翻譯中遇到的困難及解決方案

不同于以往常用的展覽翻譯工作模式,此次展覽翻譯人員在整個展覽過程的參與度大大加強(圖1)。翻譯人員不是被動坐等展覽的中文方案,而是全過程參與了內容設計、英文翻譯、設計稿校對、布展及開展前校對,有較為充足的時間熟悉展覽大綱、推敲潤色譯文文本和校對,在此過程中整個策展團隊保持著實時雙向的溝通,確保各環(huán)節(jié)順利流暢進行,保證了展覽內容的準確性、專業(yè)性和規(guī)范性,有助于展覽的有效推進和提高展覽整體效果。此次展覽是全文翻譯,包括展覽標題、前言、單元標題及說明、組標題及說明、展品說明等。翻譯的難點同時也是創(chuàng)新點主要體現(xiàn)在以下幾個方面:

3.1 展覽標題—點睛之筆

展覽標題是一個展覽最具標識、最為精煉和有效的宣傳文字,是觀眾獲知展覽信息的第一步⑥。如何將最精煉、引人注目的標題翻譯為英文也是一大難點,對應的英文翻譯既要簡明扼要,還要能體現(xiàn)中國文化的魅力和恢宏。本次展覽的主題是文物保護成果展,策展團隊經(jīng)過反復推敲琢磨選定“片羽重輝”作為本展覽的主標題,標題靈感來自“片羽吉光”(片羽:小片毛;吉光:古代神話中的神獸名。喻指殘存的少量珍貴品)。出自漢·劉歆《西京雜記》卷一:“武帝時西域獻吉光裘,入水不濡?!备鶕?jù)主標題相關的背景知識,顯然直譯并不是最佳的翻譯方式,譯者只有在充分了解背景知識的前提下,才能更好地將其與整個展覽的主題相結合。最終選擇意譯的方式來翻譯展覽主標題,“片羽重輝—國家博物館文保成果展”譯為“Reconstructing Elegance:National Museum of China’s Achievements in Cultural Heritage Conservation”,既與展覽主題契合,又體現(xiàn)了“信、達、雅”翻譯三原則。

3.2 展覽內容—博古通今

保護文物,功在當代、利在千秋,這早已成為全社會的共識。文物保護成果展是一個集傳統(tǒng)技藝與現(xiàn)代科學技術于一體的綜合性展覽,受到了社會的廣泛關注。展覽涉及大量的文保術語、多類別的文物保護修復技藝、科學技術手段在文物保護中的應用實例等,需要有一定的專業(yè)背景才便于理解,只有先將文本內容的意思吃準、吃透,才能更好地用英語去闡釋它。中國國家博物館的文物保護經(jīng)歷百余年的發(fā)展,文物保護不僅涵蓋館藏文物的保護,還包括館際合作與交流,以及考古現(xiàn)場、出水文物保護等。這就需要譯者具有廣博的知識背景和視野,才能力求翻譯的準確性和專業(yè)性。以“1999年為內蒙古博物院保護修復遼代駙馬贈衛(wèi)國王夫婦合葬墓嵌金銀鐵飾”為例,句中“贈”的理解直接決定了翻譯的成敗,“贈”并非“贈送”,遼駙馬死后謚“衛(wèi)國王”,所以遼駙馬和衛(wèi)國王為同一指代。因此,“遼代駙馬贈衛(wèi)國王夫婦合葬墓”譯為“the joint tomb of Liao Princess and her husband,the posthumous King of Wei State”。

在傳統(tǒng)的修復步驟中,對于修復過程的描述就頗具中國特色。有很多詞語找不到英文詞匯、詞語去表達,只能選取意思相近的詞語,此時意譯就發(fā)揮了重要作用。本次展覽中涉及的特色詞匯較多,需要譯者根據(jù)背景知識靈活掌握翻譯技巧,譯語固然要忠實于源語,要“信”,但也要通順,要“達”⑦。為了更準確地翻譯,有時需要和專業(yè)技術人員、文物修復師面對面溝通,甚至跟著修復師學習修復技藝操作步驟也是理解展覽大綱內容比較實用的方式之一。譯者曾跟隨文物修復師學習傳拓基本步驟和操作要領,在此基礎上結合翻譯策略將傳拓步驟準確、專業(yè)地譯為英文。例如,古籍修復時涉及的“金鑲玉”、金石傳拓涉及的“全形拓”等并沒有與之對應的英文,譯者在充分理解其內涵的基礎上進行意譯和加注;再如展覽中李大釗對聯(lián),中文的詩句具有相當強的民族特色和文化特色,這里就使用了省譯策略。中國古代青銅器、陶器等主要是根據(jù)器型和用途來命名,多數(shù)展覽中對于這些器物名稱的翻譯,除了直譯與意譯外,還采用音譯加注的方式幫助觀眾進一步理解其功用。通過借鑒這樣的翻譯方式,一些古籍書名的翻譯也非常適合使用加注的方式進行翻譯。這種半音譯處理法(即拼音加注釋)是文獻翻譯中較為常用方法之一,有助于觀眾和讀者通過注釋了解文物的背景文化信息,實現(xiàn)譯文文本在跨文化傳播中的應用,充分展示譯文在文明交流互鑒中的重要作用,從而達到翻譯釋展的作用。部分翻譯技巧應用舉例如表2所示。

3.3 展覽版式—形神兼?zhèn)?/p>

翻譯既要注重可讀性和科普性,也要注重原文的韻味;既要做好內容校對,也要做好版面格式的校對。一個展覽從內容設計開始到開展,中間步驟較多,環(huán)環(huán)相扣。整個過程分工明確細致,工作方式主要是流水線式作業(yè)。為了達到最終完美的呈現(xiàn)結果,貫穿辦展始終的校對就顯得尤為重要。而本次展覽中譯者從內容設計、展覽翻譯到布展全程跟進,對整個展覽內容非常熟悉,極大地提高工作效率。

貫穿展覽全過程的校對,既包括內容校對如中文大綱的校對、英譯文本校對、設計稿內容校對,又包括形式校對如設計稿排版校對、布展校對等。首先,審核整體篇幅,使譯文簡潔而達意,保證后期排版設計的整體美觀性。將中英文展覽大綱內容交由設計師設計,完成雙語設計稿;譯者開始參與設計稿的內容、排版等的校對修改,以確保展覽文本、設計形式相統(tǒng)一。在設計過程中,為了達到突出和強調的展示效果,設計師會使用一些立體字、刻字等,比如本展覽的前言、單元說明、組說明等均使用了刻字,這種工藝使制作稿在上墻的過程中可能會有文字、偏旁、字母等的缺失,這就需要譯者進行進一步的內容校對,以確保上墻內容與設計稿完全一致,因此布展過程也離不開譯者的參與。排版校對既可以保證展覽內容的準確無誤,又可以使展覽設計達到更美觀的效果,提升觀展者的視覺享受。

4 結語

翻譯作為使兩種甚至多種語言相互連通的紐帶,對于全球化的發(fā)展、促進中外文化交流、弘揚中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化起到了促進作用。中國國家博物館始終將建設中國特色世界一流博物館、建設國家最高歷史文化藝術殿堂作為奮斗目標,在展覽翻譯方面也充分發(fā)揮行業(yè)標桿的作用;在以開放的心態(tài)接納國外優(yōu)秀文化成果的同時,更是積極翻譯和傳播中國文化,以中英雙語展覽、中英意三語展覽、多國聯(lián)合辦展等方式助力中外文化交流互鑒,將中國優(yōu)秀文化成果推介到各國,增強國家軟實力與中國文化的國際影響力,為構建人類命運共同體、推動世界文明發(fā)展貢獻力量?!捌鹬剌x—國家博物館文保成果展”以中英雙語形式呈現(xiàn),既是落實習近平總書記關于文物保護重要指示精神的實際行動,也是中國國家博物館傳播中國聲音,弘揚中華優(yōu)秀文化,推進文明交流互鑒,彰顯中國與其他國家友好人文交流的生動實踐。

感謝中國國家博物館王力之研究館員、王月前研究館員和賓夕法尼亞大學王嘉佳老師(譯者之一)對本文的指導和提出的寶貴意見!

注釋

①王春法.相知無遠近,萬里尚為鄰:中國國家博物館成功舉辦“意大利之源—古羅馬文明展”[N].人民日報,2022-09-20(18).

②馬立治,劉劍輝,王力之.百十芳華 片羽重輝:中國國家博物館文物保護成果概述[J].中國國家博物館館刊,2022(8):94-105;劉劍輝.“片羽重輝—國家博物館文保成果展”策展札記[J].美術觀察,2022(11):32-33.

③孫晨.博物館展覽英文翻譯評析[J].文物鑒定與鑒賞,2017(8):80-81.

④李明儉.文化翻譯觀視閾下山西博物院展覽文本英譯探究[D].天津:天津師范大學,2021.

⑤劉青.淺談博物館中英雙語陳列文字的設計規(guī)范:以中央民族大學民族博物館為例[J].北京文博文叢,2014(1):22-27.

⑥周婭娟.目的論視角下的展覽標題英譯:以中國絲綢博物館等為例[J].中國博物館,2022(3):81-86.

⑦王雅玲.翻譯目的論視角下的文物名稱英譯研究:以大同市博物館為例[J].文物天地,2020(9):48-51.

延长县| 肇源县| 耒阳市| 米易县| 双牌县| 农安县| 兰州市| 湖北省| 葫芦岛市| 山阳县| 杭锦旗| 台前县| 嘉义县| 富锦市| 许昌县| 昭通市| 宁安市| 聊城市| 云南省| 武义县| 遂川县| 明溪县| 铜鼓县| 呼和浩特市| 鲁山县| 建湖县| 承德县| 田林县| 通州市| 基隆市| 天台县| 泾源县| 东平县| 鄯善县| 兴化市| 利川市| 晴隆县| 金塔县| 芮城县| 陵川县| 新绛县|