Your world is as big as you make it.
I know, for I used to abide
In the narrowest nest in a corner,
My wings pressing close to my side.
But I sighted the distant horizon
Where the sky line encircled the sea,
And I throbbed with a burning desire
To travel this immensity.
I battered the cordons around me
And cradled my wings on the breeze,
Then soared to the uttermost reaches
With rapture, with power, with ease!
你能走多遠,世界就有多大。
我知道,是因為我曾經(jīng)瑟縮,
在角落最窄小的窩巢中,
把雙翅緊緊壓在身側(cè)。
但我看到了遠方的地平線,
在那海天一線的地方,
我的心為一種燃燒的渴望而悸動,
渴望在這無盡的浩瀚中徜徉。
我沖出周圍的束縛,
讓雙翅投入柔風的懷抱,
我滿懷狂喜,充滿力量,輕松上陣,
在無盡的高空展翅翱翔!
(風在吹摘自微信公眾號“新東方英語”,視覺中國供圖)